brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by parami Feb 05. 2016

일본어 최상급 학습자를 위하여

비지니스 일본어 익히기   #2 편지의 본문

그 다음의  난제는  본문 쓰기였습니다.


본문은  알리고자 하는 중요한 사실을 이해하기 쉽게 설명하는 부분....


네.네.


다들 아시는 것이지만,


이게  실천해 보면 또 어려운 것이더라구요.



 저번 첫인사( https://brunch.co.kr/@parami/2)에  이어지는 실제 메일의 본문을 보면서


비지니스 일본어를  한 번 배워 보겠습니다.


○○は、----------------を    手伝っています。

○○는     ----------------을      돕고  있습니다

御社が        ◇◇などを   検討なさる際、

당신의 회사가          ◇◇ 등을       검토하실    때

弊社が              その業務を         司っています。

저희 회사가         그  업무를   관장하고 있습니다

それ以外の       主な業務内容は、  今までの関わりで、すでに    ご存じだと     思います。

   그   밖의         주요  업무내용은      지금까지의  관계로       벌써     아실  것이라고  생각합니다.

このたび     Cが    韓国に帰国し、        業務を  私、李が  引き継ぐことと   なりました。

이번에       C가   한국으로  귀국하고     업무를  저,  이가     인계받는  것으로     되었습니다.

今まで     Cと       様々な案件を          相談なさってきたと     存じます

지금까지  C와       여러가지   안건을       상담해오셨다고           생각합니다.

私の名刺を  メールで   添付いたしますので、  参考になさってくだされば 幸いに存じます

저의  명함을  메일로        첨부하니까,                       참고해  주시면                     행운이라고  생각하겠습니다.


흠....


밑줄을  그은 부분은    일부러  정성을  들인  곳입니다.


밑줄만 그은 곳은  상대의 행동이나 행위를 높이는 존경어입니다.


밑줄을 긋고 하늘색 배경을 넣은 곳은  저의 행동이나 행위를 낮춘 겸양어입니다.


일본어는  존경어와 겸양어를  적절히  사용하여 경어 표현을 쓰게 되어 있습니다.

특히 다른 곳은 일상적인 표현이라고 하여도, 御社(おんしゃonsya)←-→弊社(へいしゃheisya)는 비지니스 일본어에 특화된 표현입니다.


여기다가  한 가지  더!


  밑줄을 긋고 빨간색 배경을 넣은 곳은 평소에 쓰지 않는 말을 쓰면 공손한 효과가 있을까 싶어서

논문 등에서 보이던 딱딱한 표현을 일부러  골라서 넣어 봤지요.


司る(つかさどるtsukasadoru): 관장하다.   주관하다


좋아!!!!


잘  썼어!!!


라고  생각했습니다.


착각이었습니다!!!


일본인  상사는  아래와  같은  문장으로  고쳐서  저에게  보내  주었습니다.


○○は、----------------を

○○은    ----------------을

  サポートする   貿易・投資振興機関でございます

  서포터하는           무역  투자진흥기관입니다.

さて、この度、今まで    御社に   連絡を   してまいりました

그런데,  이 번에  지금까지  귀사에  연락을          해  왔던

担当者が   Cより、私、李に    変更と   なりました。

담당자가     C에서   저, 이로   변경이     되었습니다

(添付名刺参照)

     첨부명함참조



완  패!!!


군더더기도  없고


문장도 깔끔하기 그지  없습니다.


특히  마지막  문장....


첨부명함참조!!!


그런데,


한가지는  알 것  같습니다.


존경어보다는  겸양어를  사용하는 것이  더  매너가  있어  보이네요.




하...

그런데,

왜  이  부분은  이런  이유에서  XX라는  표현이  낫다


라고  가르쳐  주지 않는 걸까요?


手伝う(てつだうtetsudau)라는  고유어가 サポート(さぽおとsapoto)라는  외래어에  비해  무엇이  나쁜가요?

ㅜㅜ


비지니스  일본어!!!


참  넘어야  할  산이  많은  것 같습니다.


완  전  정  복  의


그  날까지...




감사합니다


브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari