不惑의 一日語學 95일차 - 소은이 웬일로 일찍 잘때 한번 ㅎ
**Watsonville wonders
On the Presumption of Translating Poetry
The act of translating poetry is indeed a task of profound significance. Works of renowned Korean poets have already been rendered by numerous translators. Typically, scholars who specialize in poetry often seem to have translated at least one anthology pertaining to poets and poems of their specialized era.
**단어장
presumption 추측, 가정
indeed 진실로, 참으로
profound 심오한, 까먹지.말자!
significance 중요성,의미
renowned 유명한
numerous 다수의
anthology 명반, 명시집
pertain 딸린, 속한, 부속의
typically 일반적으로, 드뎌 안 까먹었다!
era 시대, 드뎌 안 까먹었다!(2)
** 병문이 번역
시를 번역한다는 가정에 대하여
시를 번역하는 행위는 참으로 숭고한 작업이다. 유명한 한국 시인들은 이미 무수히.많은 번역가들에 의해 훑어졌다.일반적으로, 시에 전문적으로.특화된 학자들은, 그들의 특정한.시대에 출간된, 최소한 명시집 하나에 딸린 시인과 시들은 번역하는 작업을 하는듯 보인다.
** 파파고 번역
시 번역의 가정에 대하여
시를 번역하는 행위는 실로 심오한 의미를 지닌 작업입니다. 한국의 유명 시인들의 작품은 이미 수많은 번역가들에 의해 제작되었습니다. 일반적으로 시를 전문으로 하는 학자들은 자신의 전문 시대 시인 및 시와 관련된 한 권 이상의 선집을 번역한 것으로 보입니다.
ㅡ 아, 이런 마지막 문장을 거꾸로 번역한듯 ㅜㅜ
*대학집주 장구 大學隼註 章句
康誥曰作新民하셨으매 詩曰周雖舊邦이나 其命維新이라 하니
是故로 君子는 無所不用其極이니라
.
ㅡ 강고에 이르기를, 백성을 새롭게 한다 하셨으매,
시경에는 주나라가 비록 옛 나라이나 그 명은 여전히 새롭다.하니 이로부터 군자는 극진함을 다해 하지 않는바가 없다.
ㅡ 날건달 하나가 나라를 휘젓고 다니는데, 여야는 한 가지로 믿을 구석이 없고, 시중에는 종교고 경제고 사기꾼들만 나서서 서민들은 더욱.힘들게 되었다. 누군가를 믿고 사랑하기에도 겁이 나는 생각인데, 고등교육기관의 젊은.학생들 중 일부가 스스로 제 학교를 부수고도 내친걸음이라 뒤로 물리지를 못한다. 일찍이 순자는, 세상이 어지러울수록 아주 작고 얕은 배움을 부풀려 크게 행세하는 이들이 많다 경고했는데 이들을 속유 俗儒, 즉 속된 선비라 분류하였다. 작게는 마음을 편하게 해준답시고, 성직자나 영능력자를 사칭하여 꾸며대고, 크게는 대단한 고위 관리인양 사람을 꾀니, 누군들 당해내랴.
다만 몸을 단련하듯, 끊임없이 생각하는 버릇을.길러 쉽게 꾀이지 말아야 한다.