brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 최용훈 Sep 15. 2023

백석의 시 열 편을 영역하다

나와 나타샤와 흰 당나귀

                     

가난한 내가

아름다운 나타샤를 사랑해서

오늘 밤은 푹푹 눈이 나린다

나타샤를 사랑은 하고

눈은 푹푹 날리고

나는 혼자 쓸쓸히 앉어 소주를 마신다

소주를 마시며 생각한다

나타샤와 나는

눈이 푹푹 쌓이는 밤

흰 당나귀를 타고 산골로 가자

출출이 우는 깊은 산골로 가 마가리*에 살자

눈은 푹푹 나리고

나는 나타샤를 생각하고

나타샤가 아니 올 리 없다

언제 벌써 내 속에

고조곤히* 와 이야기한다

산골로 가는 것은 세상한테 지는 것이 아니다

세상 같은 건 더러워 버리는 것이다

눈은 푹푹 나리고

아름다운 나타샤는 나를 사랑하고

어데서 흰 당나귀도 오늘 밤이 좋아서

응앙 응앙 울을 것이다


I, Natasha and a White Donkey

                            

As I, though poor,

Love beautiful Natasha,

Snow falls heavily tonight.

As I do love Natasha

And snow heavily falls,

I, sitting alone, take a slug of whisky.

A drink of whisky makes me think.

Let Natasha and me

Ride a donkey and go to a country

At night when snow piles up.

Let us go deep into a crow-crying ravine and live in a cottage.  

As snow falls heavily

And I think of Natasha,

How won’t she come to me?

Already she creeps into me

And softly whispers to me.

I go to a deep ravine not because I’ll be defeated by the world

But because I myself desert the world I can’t put up with.

Snow falls heavily,

Beautiful Natasha loves me,

And a white donkey, which likes tonight,

Will loudly cry.       



바다  

      

바닷가에 왔드니

바다와 같이 당신이 생각만 나는구려

바다와 같이 당신을 사랑하고만 싶구려


구붓하고 모래톱을 오르면

당신이 앞선 것만 같구려

당신이 뒤선 것만 같구려


그리고 지중지중 물가를 거닐면

당신이 이야기를 하는 것만 같구려

당신이 이야기를 끊는 것만 같구려


바닷가는

개지꽃이 아니 나오고

고기비눌에 하이얀 햇볕만

쇠리쇠리하야

어쩐지 쓸쓸만 하구려 섧기만 하구려


The Sea

      

As I come to the sea,

I’m only reminded of you like the sea,

I only want to love you like the sea.


When I scoop to climb up the sands,

You seem to precede me,

You seem to follow me.   


When I carefully walk along the waterside,

You seem to talk to me,

You seem to interrupt me.  


The seashore,

Where morning glories never come out,

And the white sunlight, reflecting on fish scale,

Brightly shines,

Is but lonely and sorrowful somehow.   



고향(故鄕)  

       

나는 북관(北關)에 혼자 앓아 누워서

어느 아침 의원(醫員)을 뵈이었다

의원은 여래(如來) 같은 상을 하고

관공(關公)의 수염을 드리워서

먼 옛적 어느 나라 신선 같은데

새끼손톱 길게 돋은 손을 내어

묵묵하니 한참 맥을 짚더니

문득 물어 고향이 어데냐 한다

평안도 정주라는 곳이라 한즉

그러면 아무개 씨 고향이란다.

그러면 아무개 씨 아느냐 한즉

의원은 빙긋이 웃음을 띠고

막역지간이라며 수염을 쓸는다


나는 아버지로 섬기는 이라 한즉

의원은 또다시 넌지시 웃고

말없이 팔을 잡아 맥을 보는데

손길은 따스하고 부드러워

고향도 아버지도 아버지의 친구도 다 있었다


Mt Hometown

           

Ill in bed somewhere in a northern province,

I consulted a doctor on one morning.


The doctor looked like a Buddha,

With a long beard

Like a sacred hermit in an ancient country.

Reaching out his hand with a long fingernail

The doctor took my pulse silently

And suddenly asked me where my hometown is.  

When I answered, ‘Jeongju in a Pyongan Province’,

He told me it was the hometown of Mr. So-and-so.

I asked “Do you know Mr. So-and-so?”,

Then, the doctor grinned at me

And told he was very close to that man,  

Smoothing down his beard.


When I told him that the man is my father,

The doctor smiled at me again

And felt my purse from my wrist.

As his hand was soft and warm,

My hometown, father and father’s friend

Were there.



자작나무(白樺)  

            

산골 집은 대들보도 기둥도 문살도 자작나무다

밤이면 캥캥 여우가 우는 산도 자작나무다

그 맛있는 메밀국수를 삶는 장작도 자작나무다

그리고 감로(甘露)같이 단샘이 솟는 박우물도 자작나무다

산 너머는 평안도(平安道) 땅도 뵈인다는 이 산골은 온통 자작나무다.


The White Birch


In a mountain house, its girder, pillars and muntins are all made of the birch.

The forest where foxes are howling at night is covered with birch trees.

The burning firewood on which buckwheat noodles are boiled are birches.

A bowl on the shallow well is made of the birch.

In this mountain village from which the land of Pyongan Province is seen over the hill, birch trees are all around.



여승                                                      


여승은 합장하고 절을 했다.

가지취의 내음새가 났다.

쓸쓸한 낯이 옛날같이 늙었다.

나는 불경처럼 서러워졌다.


평안도의 어느 산 깊은 금점판

나는 파리한 여인에게서 옥수수를 샀다

여인은 나 어린 딸아이를 때리며 가을밤같이 차게 울었다.


섶벌같이 나아간 지아비 기다려 십 년이 갔다.

지아비는 돌아오지 않고

어린 딸은 도라지꽃이 좋아 돌무덤으로 갔다.


산꿩도 섧게 울은 슬픈 날이 있었다.

산절의 마당귀에 여인의 머리오리가 눈물 방울과 같이 떨어진 날이 있었다.


A Buddhist Nun

            Baek-seok


A Buddhist nun put her hands together and made a bow,

She smelled of seasoned aster.

Her gloomy face was old like the past.

I grew sad like the Buddhist scriptures.


At a mining field in Pyongan province

I bought corn from a pale woman

Who beat her young daughter and cried like an autumn night.


It is ten years since she waited for her husband who had left like a working bee,

Never to return.

Her young daughter who liked balloon flowers went to a stone grave.


There was a sad day when pheasant mournfully wept.

There was a day when, at the corner of the temple yard, her long hairs dropped like tears.   


모닥불

     

새끼오리도 헌신짝도 소똥도 갓신창도

개니빠디도 너울쪽도 짚검불도 가랑잎도

헝겊조각도 막대꼬치도 기왓장도 닭의

짗도 개터럭도 타는 모닥불


재당도 초시도 문장(門長)늙은이도

더부살이 아이도 새사위도 갓사둔도

나그네도 주인도 할아버지도 손자도

붓장시도 땜쟁이도 큰 개도 강아지도

모두 모닥불을 쪼인다


모닥불은 어려서 우리 할아버지가

어미아비 없는 서러운 아이로 불쌍하니도

뭉둥발이가 된 슬픈 역사가 있다


A Bonfire

        

A bonfire burning

A straw rope, worn-out shoes, cow dung, strings of horsehair from a Korean hat,

A dog’s teeth, a lady’s veil, bits of straw, dead leaves,

A scrap of cloth, pointed sticks. tiles, a cock’s feathers

And a dog’s hair;


A second cousin, relatives, the eldest member of the family,

A freeloading child, a new son-in-law, his father and mother,

A traveler, a house owner, grandfathers and grandsons,

A brush seller, a tinker, a big dog and pups,

They all warm themselves by a bonfire.   


A bonfire tells us about my grandpa’s sad history

As an ill-treated child

Losing his mother and father many a year ago.



내가 생각하는 것은


밖은 봄철날 따디기의 누굿하니 푹석한 밤이다

거리에는 사람두 많이 나서 흥성흥성 할 것이다

어쩐지 이 사람들과 친하니 싸다니고 싶은 밤이다


그렇건만 나는 하이얀 자리 위에서 마른 팔뚝의

샛파란 핏대를 바라보며 나는 가난한 아버지를 가진 것과

내가 오래 그려오든 처녀가 시집을 간 것과

그렇게도 살틀하든 동무가 나를 버린 일을 생각한다


또 내가 아는 그 몸이 성하고 돈도 있는 사람들이

즐거이 술을 먹으려 다닐 것과

내 손에는 신간서 하나도 없는 것과

그리고 '아서라 세상사'라도 들을

유성기도 없는 것을 생각한다


그리고 이러한 생각이 내 눈가를 내 가슴가를

뜨겁게 하는 것도 생각한다


A warm spring night, sweet and relaxed outside.

On the street gather so many people in excitement.

Tonight I want to join them and ramble around.


But, seeing the blue veins in my arm stand while in white bed,

I think that I had a poor father,

And that a girl I’ve loved so long got married,

And that such a bosom buddy of mine abandoned me.


I also think that the strong and rich people I know

Go out for drinks,

And that I have no newly-published book in hand,

And that I don’t own an old gramophone

Playing my favorite song, ‘Oh, no, the Ways of the World.’


Now I think that all these still keep

My eyes and heart burning.



내가 이렇게 외면하고


내가 이렇게 외면하고 거리를 걸어가는 것은

잠풍 날씨가 너무나 좋은 탓이고

가난한 동무가 새 구두를 신고 지나간 탓이고

언제나 똑같은 넥타이를 매고

고운 사람을 사랑하는 탓이다


내가 이렇게 외면하고 거리를 걸어가는 것은

또 내 많지 못한 월급이 고마운 탓이고

이렇게 젊은 나이로 코밑수염도 길러보는 탓이고

그리고 어늬 가난한 집 부엌으로

달재 생선을 진장에 꼿꼿이 지진 것은

맛도 있다는 말이 자꼬 들려오는 탓이다


I Look the Other Way...


The reason why I walk along the street, looking the other way

Is that it is so fine in a gentle breeze,

And that a poor friend of mine is passing with new shoes on,

And that, always wearing the same tie,

I still love my fair lady.


The reason why I walk along the street, turning my face away

Is that I appreciate my small salary,

And that I wear a moustache at my young age,

And that, in a poor kitchen,

A sea robin boiled in thick soy bean is often said

To be good to the palate.



남신의주 유동 박시봉방


어느 사이에 나는 아내도 없고, 또,

아내와 같이 살던 집도 없어지고,

그리고 살뜰한 부모며 동생들과도 멀리 떨어져서

그 어느 바람 세인 쓸쓸한 거리 끝에 헤매이었다.

바로 날도 저물어서,

바람은 더욱 세게 불고, 추위는 점점 더해 오는데,

나는 어느 목수(木手)네 집 헌 삿을 깐,

한방에 들어서 쥔을 붙이었다.

이리하여 나는 이 습내 나는 춥고, 누긋한 방에서,

낮이나 밤이나 나는 나 혼자도 너무 많은 것같이 생각하며,

딜옹배기에 북덕불 이라도 담겨 오면,

이것을 안고 손을 쬐며 재 우에 뜻 없이 글자를 쓰기도 하며,

또 문 밖에 나가지두 않구 자리에 누워서,

머리에 손깍지 벼개를 하고 굴기도 하면서,

나는 내 슬픔이며 어리석음이며를 소처럼 연하여[7] 쌔김질하는 것이었다.

내 가슴이 꽉 메어 올 적이며,

내 눈에 뜨거운 것이 핑 괴일 적이며,

또 내 스스로 화끈 낯이 붉도록 부끄러울 적이며,

나는 내 슬픔과 어리석음에 눌리어 죽을 수밖에 없는 것을 느끼는 것이었다.

그러나 잠시 뒤에 나는 고개를 들어,

허연 문창을 바라보든가 또 눈을 떠서 높은 턴정을 쳐다보는 것인데,

이때 나는 내 뜻이며 힘으로, 나를 이끌어 가는 것이 힘든 일인 것을 생각하고,

이것들보다 더 크고, 높은 것이 있어서, 나를 마음대로 굴려 가는 것을 생각하는 것인데,

이렇게 하여 여러 날이 지나는 동안에,

내 어지러운 마음에는 슬픔이며, 한탄이며, 가라앉을 것은 차츰 앙금이 되어 가라앉고,

외로운 생각만이 드는 때쯤 해서는,

더러 나줏손에 쌀랑쌀랑 싸락눈이 와서 문창을 치기도 하는 때도 있는데,

나는 이런 저녁에는 화로를 더욱 다가 끼며, 무릎을 꿇어보며,

어니[10] 먼 산 뒷옆에 바우 섶에 따로 외로이 서서,

어두워 오는데 하이야니 눈을 맞을, 그 마른 잎새에는,

쌀랑쌀랑 소리도 나며 눈을 맞을,

그 드물다는 굳고 정한 갈매나무라는 나무를 생각하는 것이었다.


From Mr. Park Si-bong in Yudong, Southern Shinuijoo


My wife is gone before I know it.

The humble house I lived with her is no longer there.

Far away from my loving parents and younger brothers,

I’m wandering on a windy and lonely road somewhere.

As it grows dark,

The wind blows harder and it gets colder.

Now I rent a room of a carpenter’s

Where shabby straw mats are spread.   

In this humid, cold room,

I think of too much by myself day and night.

Warming my hand from a fire in a tiny pottery bowl,

I often write down meaningless letters on the ashes,

Lie down in bed without going out for a while,

Toss about with my hands clasped behind my head

And think about my sorrow and foolishness over and over

Like a cow chewing the cud.

When I feel something pressing on my chest,

Scalding tears rise on my eyes,

My face gets red with shame,

I feel that I’m dying of my heavy sorrow and foolishness.

A moment after, I raise my head,

See the white window pane and the high ceiling with my eyes up.

At this time, I think of my will and power that leads me somewhere,

But I also think of something bigger and higher that has its own way of driving me anywhere.    

Thus, as many days pass,

My sorrows and lamentations sink down deep in my broken heart.

By the time I feel so lonely,

Soft hails sometimes knock at the window softly in the evening.  

Then, I come close to a brazier and kneel down

To think of a rarely firm and straight tree named buckthorn

That would welcome the white snow standing lonely beside a rock in the distant mountain

When it gets dark and its snow-covered leaves are clinking softly.   



흰 바람벽이 있어


오늘 저녁 이 좁다란 방의 흰 바람벽에

어쩐지 쓸쓸한 것만이 오고 간다

이 흰 바람벽에

희미한 십오촉(十五燭) 전등이 지치운 불빛을 내어던지고

때글은 다 낡은 무명샤쓰가 어두운 그림자를 쉬이고

그리고 또 달디단 따끈한 감주나 한잔 먹고 싶다고 생각하는 내 가지가지 외로운 생각이 헤매인다

그런데 이것은 또 어인 일인가

이 흰 바람벽에

내 가난한 늙은 어머니가 있다

내 가난한 늙은 어머니가

이렇게 시퍼러둥둥하니 추운 날인데 차디찬 물에 손은 담그고 무이며 배추를 씻고 있다.

또 내 사랑하는 사람이 있다

내 사랑하는 어여쁜 사람이

어느 먼 앞대 조용한 개포가의 나즈막한 집에서

그의 지아비와 마조 앉아 대구국을 끓여놓고 저녁을 먹는다

벌써 어린것도 생겨서 옆에 끼고 저녁을 먹는다

그런데 또 이즈막하야 어늬 사이엔가

이 흰 바람벽엔

내 쓸쓸한 얼굴을 쳐다보며

이러한 글자들이 지나간다

- 나는 이 세상에서 가난하고 외롭고 높고 쓸쓸하니 살어가도록 태어났다

그리고 이 세상을 살어가는데

내 가슴은 너무도 많이 뜨거운 것으로 호젓한 것으로 사랑으로 슬픔으로 가득찬다

그리고 이번에는 나를 위로하는 듯이 나를 울력하는 듯이

눈질을 하며 주먹질을 하며 이런 글자들이 지나간다

- 하늘이 이 세상을 내일 적에 그가 가장 귀해하고 사랑하는 것들은 모두

가난하고 외롭고 높고 쓸쓸하니 그리고 언제나 넘치는 사랑과 슬픔 속에 살도록 만드신 것이다

초생달과 바구지꽃과 짝새와 당나귀가 그러하듯이

그리고 또 '프랑시쓰 쨈'과 도연명과 '라이넬 마리아 릴케'가 그러하듯이


As There is a White Wall


This evening, on the white wall of this narrow room

Comes and goes something lonely.

On this white wall, a dim lamp casts its fading light,

A worn-out cotton shirt hangs its dark shadow,

And a myriad of my gloomy thoughts including the one that I’d like to have a sweet and hot rice drink, ramble here and there.

But what is this?

On this white wall

Is my poor old mother.

My poor old mother, dipping her hands in the cold water, is washing radishes and cabbages in this harsh winter day.

And there is one I love.

My loving, fair lady, with her husband,

Is having codfish soup for supper

At a small house near a creek in a distant beach.

Beside them is a kid she may have brought forth.

At this time, suddenly,

On this white wall

Taking a glance at my lonely face,

These letters are passing;

I am born to be poor, lonely in this world.

While living here,

I have my heart filled with so many things feverish, solitary, love and sorrow.

Then another letters go by as if to comfort me,

Staring at me and blowing with fists:

When God creates this world, everything He cherishes and loves most

Shall be poor, lonely, and sad, always living in overflowing love and sorrow,

Like a new moon, a buttercup, a scops owl and a donkey

And like Francis Jammes, Táo Yuānmíng and Rainer Maria Rilke.









keyword
매거진의 이전글 작은 깃털 하나...

작품 선택

키워드 선택 0 / 3 0

댓글여부

afliean
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari