brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 보들 Jul 15. 2024

똥인지 된장인지 먹어봐야 아냐?

The proof is in the pudding


똥인지 된장인지 먹어봐야 안다


최근 남편은 이 속담을 배우고 두 가지 사실에 충격을 받았다. 첫 번째는 속담에 “똥”이라는 단어가 들어간다는 사실이고, 두 번째는 한국인의 소울 푸드이자 자부심인 된장을 “똥”과 비유했다는 사실이다. ㅋㅋㅋ 그것도 한국인 스스로가.


한국인으로서 어렸을 때부터 자연스럽게 배우고 써서 그런가 한 번도 이상하다 생각하지 못한 포인트였는데, 생각해 보니 아무리 비슷하게 생겼어도 민족의 얼이 담긴 음식을 똥에 비유하다니 나도 한국인이지만 참 못말린다.


암튼 “똥인지 된장인지 먹어봐야 안다”는 영어로

You have to taste it to know if it's poop or soybean paste (by google translation) 는 아니고

The proof is in the pudding이라고 한다.

(증거는 푸딩에 있다)


원래는 The proof of the pudding is in eating이었는데 너무 길어서 이제 아무도 이렇게 말하지 않고 짧게 줄여서 The proof is in the pudding이라고 한다고 한다.


암튼 오늘 저녁은 된장찌개나 끓여 먹어야겠다.















매거진의 이전글 ”허세“는 영어로 뭘까
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari