30살 넘어 급하게 해외 취업을 준비하게 되면서 해외 대학생들과 mock interview를 할 수 있는 서비스를 이용해 공부하고 있는데요. (서비스 이름은 '링글'입니다. 좀 비싸지만 튜터 퀄리티 면에서 대체할만한 서비스는 없는 것 같아요!)
튜터들의 피드백 노트 중 혼자 알기엔 너무 아까운 표현들이 많아 복습할 겸 저와 같이 영어권 해외취업하고 있는 분들을 위해 표현들을 공유합니다.
장점 관련 질문 : 스트레스 대처를 잘 한다는 점을 얘기하고 싶을때
I believe my greatest strength is my ability to resolve pressure in a calm manner
My strategy in dealding with pressure is taking time to pause and reflect on the issue at hand, which allows me to identify the root cause of any issue in a rational manner
단점 관련 질문 : 내 장점이 실은 단점이 되는 상황에 대해 얘기할 때
I believe my instinctive ability to go straight to the solution to various problems is a double-edged sword.
5년 후의 커리어 계획에 대해 얘기할 때
In my five years, I envision myself becoming an active investor in the U.S as I have been in Korea.
흔한 콩글리쉬/잘못된 표현과 실제 native speaker들이 쓰는 표현
1. discussion partner
컨설팅때 정말 많이 쓰는 표현이었는데 놀랍게도 native에게는 어색하다고 한다. 아래 표현들을 추천 받았다.
I love to promote discussion and make everyone's opinions heard
I am a strong communicator and a very patient listener who values everyone's opinions and encourages them to speak up.
2. Actually의 용례
Actually 자체가 콩글리시는 아니지만, 한국사람들이 이걸 conjuction으로 과하게 많이 쓰는 경향이 있다고. 그런데 actually는 전후 내용이 dramatic하게 바뀌거나, 앞에서 예상 못했던 결과에 대한 서술 느낌이기 때문에 ("'actually' expresses a high degree of contrast") 아래의 표현을 쓰도록 신경 쓰는 것이 좋다.
In fact, For context
3. competitiveness
competitive edge가 더 자연스럽게 들린다고 한다. ("That is a big competitive edge of the company")
4. "SNS" "postings"
SNS(X) -> social media(O), postings(X) -> posts(O)
5. Behind stories
"Behind the scences", not stories
그외 활용하면 좋은 표현들
expand my global exposure : 왜 해외로 나가려고 하는지 설명할때
make sure that everyone agrees / make sure that everyone is on board : how I work in team environment를 설명할 때 쓰기 좋음. 팀 내에서 mediator 역할을 한다던가, 같이 일하는 팀원(주로 주니어)들이 의견을 많이 낼 수 있는 환경을 만든다고 설명할 때
people tend to play it by ear (idoimatic expression for improvising) : 준비 안하고 임기응변으로 미팅 때우고 나오는 사람들을 묘사할때 (반면교사 예시용)
one catchphrase that "struck a chord with me" (idoimatic expression that really resonated with me)
I "examined" the root cause / I "investigated" the root cause