brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 생강나무 May 08. 2024

달빛(Clair de Lune) 번역

모파상(Guy de Maupassant)

달빛 – 모파상


Il portait bien son nom de bataille, l'abbé Marignan. C'était un grand prêtre maigre, fanatique, d'âme toujours exaltée, mais droite. Toutes ses croyances étaient fixes, sans jamais d'oscillations. Il s'imaginait sincèrement connaître son Dieu, pénétrer ses desseins, ses volontés, ses intentions.

그는 전쟁을 나타내는 이름을 가졌다, 마리냥 신부. 그는 광적이고 그러나 곧은 영혼을 가진 마르고 스스로 계시를 받았다고 믿는 키가 큰 신부였다. 그의 모든 신념은 절대 흔들리지 않고 변하지 않았다. 그는 진심으로 자신의 신을 알고, 신의 계획과 신의 뜻, 신의 의도를 안다고 생각하고 있었다.   


Quand il se promenait à grands pas dans l’allée de son petit presbytère de campagne, quelquefois une interrogation se dressait dans son esprit : «Pourquoi Dieu a-t-il fait cela ?» Et il cherchait obstinément, prenant en sa pensée la place de Dieu, et il trouvait presque toujours. Ce n’est pas lui qui eût murmuré dans un élan de pieuse humilité : «Seigneur, vos desseins sont impénétrables !» II se disait : «Je suis le serviteur de Dieu, je dois connaître ses raisons d’agir, et les deviner si je ne les connais pas.»

그가 시골의 작은 사제관으로 이어진 오솔길을 성큼성큼 걸은 때면 이따금 마음속에 한 가지 의문이 일곤 했다 : « 왜 신은 이 일을 하셨을까? » 그는 마음속에서 신(의 자리)을 붙들고 끈질기게 찾았고 거의 항상 답을 구했다. 그는 경건한 겸손으로 자신도 모르게 « 주님, 당신의 계획은 헤아릴 수 없습니다! »라고 말하는 사람은 아니었다. 그는 생각했다 : « 저는 신의 하인입니다, 저는 행동하는 이유를 알아야 합니다. 만약 제가 그 이유를 모른다면, 그것을 알아내야 합니다. »



Tout lui paraissait créé dans la nature avec une logique absolue et admirable. Les «Pourquoi» et les «Parce que» se balançaient toujours. Les aurores étaient faites pour rendre joyeux les réveils, les jours pour mûrir les moissons, les pluies pour les arroser, les soirs pour préparer au sommeil et les nuits sombres pour dormir.

그에게는 모든 것이 자연 속에서 절대적이고 놀라운 논리로 창조된 것 같았다. « 왜 »와 « 왜냐하면 »이라는 말은 항상 균형을 이루고 있다. 새벽은 기상을 즐겁게 하기 위해, 낮은 수확물이 여물게 하고, 비는 그것들을 비옥하게 하고, 저녁은 잠을 준비하고, 어두운 밤은 잠을 자기 위해 만들어졌다.  


Les quatre saisons correspondaient parfaitement à tous les besoins de l'agriculture; et jamais le soupçon n'aurait pu venir au prêtre que la nature n'a point d'intentions et que tout ce qui vit s'est plié, au contraire, aux dures nécessités des époques, des climats et de la matière.

사계절은 농사일의 모든 필요에 완벽하게 부합했다. 자연은 어떠한 의도도 없어서 의심이 사제에게 이를 수는 없었을 것이다(사제는 아무런 의심을 할 필요가 없었다). 반면에 살아 있는 모든 것은 때와 날씨, 물질의 엄격한 필요에 순응한다.   


Mais il haïssait la femme, il la haïssait inconsciemment, et la méprisait par instinct. Il répétait souvent la parole du Christ: «Femme, qu'y a-t-il de commun entre vous et moi?» et il ajoutait: «On disait que Dieu lui-même se sentait mécontent de cette oeuvre-là.» La femme était bien pour lui l'enfant douze fois impure dont parle le poète. Elle était le tentateur qui avait entraîné le premier homme et qui continuait toujours son oeuvre de damnation, l'être faible, dangereux, mystérieusement troublant. Et plus encore que leur corps de perdition, il haïssait leur âme aimante.

그는 여자를 증오했다, 무의식적으로 증오했으며 본능적으로 경멸했다. 그는 그리스도의 말을 자주 되풀이했다 : « 여자여, 너희와 나 사이에 공통점이 무엇이냐? » 그리고 덧붙였다 : « 하느님 스스로 이 작품에 불만스러웠다고 했다. » 그에게 여자는 시인이 말하는 열두 번의 부정한 아이였다. 여자는 최초의 남자를 부추긴 유혹자였고, 계속해서 그의 천벌의 작업물이었으며 (의지가) 약하고 위험하고 불가사의하게 혼란시키는 존재였다. 그는 여자의 타락한 육체보다 더 그들의 다정한 정신을 증오했다.


Souvent il avait senti leur tendresse attachée à lui et, bien qu’il se sût inattaquable, il s’exaspérait de ce besoin d’aimer qui frémissait toujours en elles.

그는 자주 자신에게 들러붙은 그들의 상냥함을 느꼈다. 그것이 흠잡을 데 없다는 것을 알지만 그녀 내부에 있는 사랑의 욕구에 화가 났다.


Dieu, à son avis, n’avait créé la femme que pour tenter l’homme et l’éprouver. Il ne fallait approcher d’elle qu’avec des précautions défensives, et les craintes qu’on a des pièges. Elle était, en effet, toute pareille à un piège avec ses bras tendus et ses lèvres ouvertes vers l’homme.

그의 생각에, 하느님은 남자를 유혹하고 시험하는 여자를 만들었다. 방어적으로 신중하게, 계략이 있을 것이라 걱정을 하면서 그녀에게 다가가야 했다. 정말이지 남자에게 여자는 내민 팔과 열린 입술을 가진 덫과 같았다.  


Il n'avait d'indulgence que pour les religieuses que leur voeu rendait inoffensives; mais il les traitait durement quand même, parce qu'il la sentait toujours vivante au fond de leur coeur enchaîné, de leur coeur humilié, cette éternelle tendresse qui venait encore à lui, bien qu'il fût un prêtre.

서원으로 위험하지 않게 된 수녀들에게만 관용을 베풀었다. 그러나 그럼에도 그는 수녀들에게 매정했다.  왜냐하면 수녀들의 사슬에 묶인 마음, 겸허의 마음 깊은 곳에 여전히 살아있는 그것,  자신이 사제임에도 불구하고 여전히 그에게 닿는, 그 영원한 부드러움을 느끼기 때문이었다.


Il la sentait dans leurs regards plus mouillés de piété que les regards des moines, dans leurs extases où leur sexe se mêlait, dans leurs élans d’amour vers le Christ, qui l’indignaient parce que c’était de l’amour de femme, de l’amour charnel ; il la sentait, cette tendresse maudite, dans leur docilité même, dans la douceur de leur voix en lui parlant, dans leurs yeux baissés, et dans leurs larmes résignées quand il les reprenait avec rudesse.

그는 그것을 느꼈다. 수도자의 시선에서보다 신앙심으로 더 촉촉한 시선 속에서, 그들의 성기가 뒤섞인 황홀감 속에서, 그리스도를 향한 사랑 속에서. 그리스도는 그를 분노케 했다. 그리스도는 여자의 사랑이었고, 육체적인 사랑이었기 때문에. 그는 저주받은 부드러움을 느꼈다, 그들의  온순함 그 자체에서, 그에게 말할 때  목소리의 부드러움에서, 쳐다보는 눈에서, 그가 그들을 가혹하게 비난할 때 굴복하는 눈물에서.  


Et il secouait sa soutane en sortant des portes du couvent, et il s’en allait en allongeant les jambes comme s’il avait fui devant un danger.

그는 수도원의 문을 나오면서 수단을 벗었다. 그리고 마치 위험 앞에서 도망쳐 나온 것처럼 계속 발로 차면서 었다.   


Il avait une nièce qui vivait avec sa mère dans une petite maison voisine. Il s’acharnait à en faire une sœur de charité.

그에게는 질녀가 하나 있는데, 근처 작은 집에서 엄마와 함께 살고 있었다.  그는 그녀를 애덕회 수녀로 만들려고 애썼다.


Elle était jolie, écervelée et moqueuse. Quand l’abbé sermonnait, elle riait ; et quand il se fâchait contre elle, elle l’embrassait avec véhémence, le serrant contre son cœur, tandis qu’il cherchait involontairement à se dégager de cette étreinte qui lui faisait goûter cependant une joie douce, éveillant au fond de lui cette sensation de paternité qui sommeille en tout homme.

그녀는 예쁘고 경솔하며 다른 사람의 말을 안 듣는 버릇이 있었다. 사제가 훈계하면 무시하고 그가 그녀에게 화를 내면 그에게 격렬하게 입을 맞추고 그의 가슴을 껴안았다. 그는 저도 모르게 그 포옹에서 빠져나오려고 애썼지만 그 포옹은 그의 깊은 곳에서 모든 남자에게 잠들어 있는 아버지라는 감정을  깨우면서 그에게 기분 좋은 기쁨을 느끼게 했다.   


Souvent il lui parlait de Dieu, de son Dieu, en marchant à côté d’elle par les chemins des champs. Elle ne l’écoutait guère et regardait le ciel, les herbes, les fleurs, avec un bonheur de vivre qui se voyait dans ses yeux. Quelquefois elle s’élançait pour attraper une bête volante, et s’écriait en la rapportant : «Regarde, mon oncle, comme elle est jolie ; j’ai envie de l’embrasser.» Et ce besoin «d’embrasser des mouches» ou des grains de lilas inquiétait, irritait, soulevait le prêtre, qui retrouvait encore là cette indéracinable tendresse qui germe toujours au cœur des femmes.

이따금 그는 들길을 같이 걸으며 그녀에게 하느님, 그의 하느님에 대해서 이야기를 하곤 했다. 그녀는 그의 말은 거의 듣지 않고 자신의 눈에 보이는 하늘, 풀, 꽃들을 기쁘게 바라보곤 했다. 가끔씩 날아다니는 벌레를 잡으러 달려가거나 그 벌레를 가져오면서 소리를 지르기도 했다 : « 보세요, 삼촌. 얼마나 예쁜지. 얘한테 키스해 주고 싶어요. » « 작은 날벌레에게 키스를 하고 »싶은 욕망이나 라일락 씨앗은 사제를 걱정시키고 화나게 하고 자극했다. 사제는 거기서 여자의 가슴에서 여전히 자라고 있는 이 뿌리 깊은 부드러움을 다시 발견했다.  


Puis, voilà qu’un jour l’épouse du sacristain, qui faisait le ménage de l’abbé Marignan, lui apprit avec précaution que sa nièce avait un amoureux.

Il en ressentit une émotion effroyable, et il demeura suffoqué, avec du savon plein la figure, car il était en train de se raser.

Quand il se retrouva en état de réfléchir et de parler, il s’écria : «Ce n’est pas vrai, vous mentez, Mélanie !»

그러던 어느 날 마리냥 사제의 집안일을 해주는 관리인 아내가 그의 질녀가 애인이 있다고 조심스럽게 그에게 말했다. 그는 그 말에 엄청난 동요를 느꼈다. 면도를 하는 중이었던 그는 얼굴에 가득 한 비누로 숨이 막혔다. 생각을 하고 말할 수 있는 상태로 되돌아가자 그는 소리쳤다 : « 사실이 아니에요, 거짓말이죠, 멜라니! »


Mais la paysanne posa la main sur son coeur: «Que notre Seigneur me juge si je mens, monsieur le curé. J'vous dis qu'elle y va tous les soirs sitôt qu' votre soeur est couchée. Ils se r'trouvent le long de la rivière. Vous n'avez qu'à y aller voir entre dix heures et minuit.»

그러나 촌부는 자신의 가슴에 손을 얹었다 : « 만약 제가 거짓말을 한다면 우리 주 예수 그리스도께서 저를 심판하실 거예요, 신부님. 신부님의 여동생이 잠자리에 들자마자 매일 저녁 거기로 가요. 그들은 강 길을 따라서 만나요. 10시에서 한밤중 사이에 그곳에 가시면 틀림없이 보실 수 있을 거예요. »


Il cessa de se gratter le menton, et il se mit à marcher violemment, comme il faisait toujours en ses heures de grave méditation. Quand il voulut recommencer à se barbifier, il se coupa trois fois depuis le nez jusqu’à l’oreille.

Tout le jour, il demeura muet, gonflé d’indignation et de colère. A sa fureur de prêtre, devant l’invincible amour, s’ajoutait une exaspération de père moral, de tuteur, de chargé d’âme, trompé, volé, joué par une enfant ; cette suffocation égoïste des parents à qui leur fille annonce qu’elle a fait, sans eux et malgré eux, choix d’un époux.

그는 면도하기를 멈추고 중요한 사색의 시간에 늘 하듯이 맹렬하게 걷기 시작했다. 수염 깎는 일을 다시 시작했을 때, 코에서 귀까지 세 번이나 베었다.

하루 종일 그는 화와 분노로 가득 차 아무 말도 안 했다. 사제로서의 그의 분노가 불굴의 사랑 앞에 한 아이의 도덕적 아버지로서, 배신당하고 도둑맞고 놀림당한 영혼을 책임진 후견인으로서의 분개를 더했다. 부모의 이기적인 숨 막힘, 그들의 딸은 아버지가 없어도 또는 있음에도 불구하고 부모에게 자신이 배우자를 선택했다고 통고한다.


Après son dîner, il essaya de lire un peu, mais il ne put y parvenir; et il s'exaspérait de plus en plus. Quand dix heures sonnèrent, il prit sa canne, un formidable bâton de chêne dont il se servait toujours en ses courses nocturnes, quand il allait voir quelque malade. Et il regarda en souriant l'énorme gourdin qu'il faisait tourner, dans sa poigne solide de campagnard, en des moulinets menaçants. Puis, soudain, il le leva et, grinçant des dents, l'abattit sur une chaise dont le dossier fendu tomba sur le plancher.

저녁식사 후, 그는 책을 좀 읽으려고 했지만 책에 집중할 수 없었다. 화는 점점 더 심해졌다. 10시를 알리는 소리가 들리자, 밤 산책에 사용하는 떡갈나무로 만든 큰 단장인 자신의 지팡이를 챙겼다. 골치가 아픈 일을 생각할 때 밤 산책을 간다. 그는 미소를 지으며 자신이 시골 사람의 억센 손힘으로 위협적인 릴로 바꾼 커다란 곤봉을 바라보았다. 그러고 나서, 갑자기 그는 이를 갈면서 그것을 들어 올려 의자 위로 쓰러뜨렸다. 쪼개진 의자의 등받이가 바닥으로 떨어졌다.


Et il ouvrit sa porte pour sortir ; mais il s’arrêta sur le seuil, surpris par une splendeur de clair de lune telle qu’on n’en voyait presque jamais.

그리고 나가려고 문을 열었다. 그는 문턱에서 멈추었다. 거의 본 적이 없는 작열하는 달빛에 놀라서.


Et comme il était doué d’un esprit exalté, un de ces esprits que devaient avoir les Pères de l’Église, ces poètes rêveurs, il se sentit soudain distrait, ému par la grandiose et sereine beauté de la nuit pâle.

그는, 교회의 사제, 꿈꾸는 시인이 가져야 하는 정신 중의 하나인 강렬한 정신을 받았기 때문에 희미한 달의 장엄하고 청명한 아름다움에 감동하여 갑자기 멍해지는 것을 느꼈다.


Dans son petit, jardin, tout baigné de douce lumière, ses arbres fruitiers, rangés en ligne, dessinaient en ombre sur l’allée leurs grêles membres de bois à peine vêtus de verdure ; tandis que le chèvrefeuille géant, grimpé sur le mur de sa maison, exhalait des souffles délicieux et comme sucrés, faisait flotter dans le soir tiède et clair une espèce d’âme parfumée.

온통 부드러운 빛이 비치는 그의 작은 정원에서, 일직선으로 배열된 과실수들이 오솔길 위에 겨우 초록색을 입은 가느다란 가지들을 희미하게 드러냈다. 반면에 그의 집 벽을 기어오른 거대한 인동덩굴은 그윽하고 감미로운 향을 품어내고, 따뜻하고 환한 밤에 일종의 향기로운 활기를 떠다니게 했다.


Il se mit à respirer longuement, buvant de l’air comme les ivrognes boivent du vin, et il allait à pas lents, ravi, émerveillé, oubliant presque sa nièce.

그는 포도주를 들이켜는 주정뱅이처럼 공기를 길게 들이마시기 시작했다. 질녀에 대해서 거의 잊어버리고 천천히 홀린 듯이 경탄하며 걸었다.


Dès qu’il fut dans la campagne, il s’arrêta pour contempler toute la plaine inondée de cette lueur caressante, noyée dans ce charme tendre et languissant des nuits sereines. Les crapauds à tout instant jetaient par l’espace leur note courte et métallique, et des rossignols lointains mêlaient leur musique égrenée qui fait rêver sans faire penser, leur musique légère et vibrante, faite pour les baisers, à la séduction du clair de lune.

들판에 이르자마자 멈춰 서서, 청명한 밤의 부드럽고 활기 없는 마법의 장막에 덮여, 어루만지는 듯한 이 희미한 빛으로 가득한 들판 전체를 바라보았다. 두꺼비들은 끊임없이 사이를 두고 짧고 금속성의 소리를 지르고 있었다. 멀리서 들리는 꾀꼬리 소리가 연이어 이어지는 두꺼비의 곡조, 짝짓기를 위해 만들어진 가벼우면서 진동하는 곡조와 뒤섞여, 달빛에 매료되었다는 생각도 못 한 채로 몽상에 잠기게 했다.


L’abbé se remit à marcher, le œuvre défaillant, sans qu’il sût pourquoi. Il se sentait comme affaibli, épuisé tout à coup ; il avait une envie de s’asseoir, de rester là, de contempler, d’admirer Dieu dans son œuvre.

사제는 다시 걷기 시작했다. 이유는 모르지만 그 과업은 사라졌다. 그는 갑자기 쇠약해지고 녹초가 된 기분이 들었다. 거기에 자리 잡고 남아서 명상하며 자신이 하는 일에서 신을 찬양하고 싶었다.


Là-bas, suivant les ondulations de la petite rivière, une grande ligne de peupliers serpentait. Une buée fine, une vapeur blanche que les rayons de lune traversaient, argentaient, rendaient luisante, restait suspendue autour et au-dessus des berges, enveloppait tout le cours tortueux de l’eau d’une sorte de ouate légère et transparente.

저기에, 샛강의 구불거림을 따라 길게 늘어선 포플러 나무들이 너울거렸다. 달빛은 얇게 걸린 안개, 하얀 수증기에 스며들고, 희게 비추고, 반짝이게 하고, 제방 주위와 위에 드리워져 있고 가볍고 속이 비치는 솜 같은 구불거리는 물길을 감싸고 있었다.  


Le prêtre encore une fois s’arrêta, pénétré jusqu’au fond de l’âme par un attendrissement grandissant, irrésistible.

커져가는, 저항할 수 없는 감동으로 마음속 깊은 곳까지 감명받은 사제는 다시 한번 걸음을 멈추었다.


Et un doute, une inquiétude vague l’envahissait ; il sentait naître en lui une de ces interrogations qu’il se posait parfois. Pourquoi Dieu avait-il fait cela ? Puisque la nuit est destinée au sommeil, à l’inconscience, au repos, à l’oubli de tout, pourquoi la rendre plus charmante que le jour, plus douce que les aurores et que les soirs, et pourquoi cet astre lent et séduisant, plus poétique que le soleil et qui semble destiné, tant il est discret, à éclairer des choses trop délicates et mystérieuses pour la grande lumière, s’en venait-il faire si transparentes les ténèbres ?

그리고 회의와 막연한 불안이 그를 사로잡았다. 때때로 자신에게 제기한 의문들 중의 하나가 그의 마음속에서 생겨났다. 왜 신은 이것을 만들었을까? 밤은 잠을 위해, 무의식을 위해, 휴식을 위해, 모든 것을 잊기 위해 마련된 것이 아닌가. 왜 (신은) 밤을 낮보다 더 아름답게, 새벽과 저녁보다 더 부드럽게 만들었는가. 왜 이 느리고 아름다운 별을 태양보다 더 시적으로 만들었나. 태양은 너무나 미묘하고 비밀스러운 것을 비추기에는 너무 강한 빛으로 정해진 것처럼 보인다, 그만큼 신은 신중하다. 신은 어둠을 이토록 투명하게 만들러 왔던가?


Pourquoi le plus habile des oiseaux chanteurs ne se reposait-il pas comme les autres et se mettait-il à vocaliser dans l’ombre troublante ?  

왜 가장 잘 지저귀는 새는 다른 새들처럼 쉬지 않으며, 불안한 그늘 아래에서 노래를 하도록 되어있나?


Pourquoi ce demi-voile jeté sur le monde ? Pourquoi ces frissons de cœur, cette émotion de l’âme, cet alanguissement de la chair ?

왜 이 불완전한 베일이 세상에 던져졌는가? 왜 이 마음의 떨림과 영혼의 동요, 육체의 이 쇠약함이 세상에 던져졌는가?  


Pourquoi ce déploiement de séductions que les hommes ne voyaient point, puisqu’ils étaient couchés en leurs lits ? A qui étaient destinés ce spectacle sublime, cette abondance de poésie jetée du ciel sur la terre ?

 남자들은 침대에서 잠들었기 때문에 조금도 보지 못했던 이렇듯 펼쳐진 유혹, 이 숭고한 광경, 하늘에서 땅 위로 던져진 이 풍성한 시정은 누구를 위해 마련된 것이었나?  


Et l’abbé ne comprenait point.

Mais voilà que là-bas, sur le bord de la prairie, sous la voûte des arbres trempés de brume luisante, deux ombres apparurent qui marchaient côte à côte.

사제는 조금도 이해할 수 없었다. 그러나 바로 저기, 들판 가장자리, 반짝이는 안개에 잠긴 나무들의 궁륭 아래, 나란히 걷고 있는 어렴풋한 두 형체가 보였다.


L’homme était plus grand et tenait par le cou son amie, et, de temps en temps, l’embrassait sur le front. Ils animèrent tout à coup ce paysage immobile qui les enveloppait comme un cadre divin fait pour eux. Ils semblaient, tous deux, un seul être, l’être à qui était destinée cette nuit calme et silencieuse ; et ils s’en venaient vers le prêtre comme une réponse vivante, la réponse que son Maître jetait à son interrogation.

남자가 키가 더 컸고 친구의 목을 잡고 이따금 이마에 키스를 하곤 했다. 그들은 자신들을 위해 만들어진 완벽한 그림 액자처럼 그들을 감싸고 있는 이 고요한 풍경에 갑자기 활기를 불어넣었다. 이 둘은 유일한 존재처럼 보였다. 이 존재를 위해 이 평온하고 고요한 밤이 마련되었다. 이들은 생생한 해답, 그의 신이 그의 질문에 던진 해답으로 사제에게 왔다.     


Il restait debout, le cœur battant, bouleversé, et il croyait voir quelque chose de biblique, comme les amours de Ruth et de Booz, l’accomplissement d’une volonté du Seigneur dans un de ces grands décors dont parlent les livres saints. En sa tête se mirent à bourdonner les versets du Cantique des Cantiques, les cris d’ardeur, les appels des corps, toute la chaude poésie de ce poème brûlant de tendresse.

그는 가슴을 두근거리며 당황한 채로 서 있었다. 그는 신성한 책이 말하는 위대한 무대 중의 하나에서 신의 뜻을 완성한, 루스와 부즈(룻과 보아스)의 사랑 같은 뭔가 성서적인 것을 본 것 같은 느낌이 들었다. 그의 머릿속에서 아가서의 구절들, 열정의 환호성, 육체의 유혹, 이 정열적인 애정 시의 모든 열정적인 시정들이 윙윙거렸다.


Et il se dit : «Dieu peut-être a fait ces nuits-là pour voiler d’idéal les amours des hommes.»

Et il reculait devant le couple embrassé qui marchait toujours. C’était sa nièce pourtant ; mais il se demandait maintenant s’il n’allait pas désobéir à Dieu. Et Dieu ne permet-il point l’amour, puisqu’il l’entoure visiblement d’une splendeur pareille ?

Et il s’enfuit, éperdu, presque honteux, comme s’il eût pénétré dans un temple où il n’avait pas le droit d’entrer.

그는 생각했다 : « 신은 아마도 이상적인 것으로부터 인간의 사랑을 감추기 위해 이 밤을 만들었을지도 모른다. »

 그는 걸으면서 아직도 키스를 하고 있는 연인 앞에서 뒷걸음쳤다. 그렇지만 그 사람은 그의 질녀였다. 그는 이제 신에게 불복종하지 않을 것인지를 생각했다. 신은 똑같은 빛으로 사랑을 분명히 에워싸고 있기 때문에, 사랑을 절대로 허락하지 않을 것인가?

그는 거의 부끄러워하며 필사적으로 도망쳤다. 마치 그가 들어가면 안 되는 신전에 침입한 것처럼.

keyword
작가의 이전글 저항하는 관객을 위하여
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari