brunch

1문장 5언어. 번역해보자.

"매주 월요일/금요일마다 연재하던 브런치를 끝냈다'

by 시마

■ 에피소드

매 주 월요일과 금요일에 연재하던 것을 끝내고 나니 마음이 한결 가볍다.


즐거운 마음으로 글을 써 내려갔지만,

기한을 정해두고 마감까지 무언가 새로운 것을

꾸준히 하나씩 포스팅 한다는 건 꽤나 부담 가는 일이었다.

비록 그것이 '시범 연재' 글이었다 할지라도 말이다.


생각나는 것들을 하나씩 매거진으로 작성해 볼 생각이다.

이 글은 그중 하나인데, 언어 학습에 관한 것이다.

일상 속에서 생각한 문장 하나를 골라 다양한 언어로 번역해 보는 것이다.

언어는 총 네 가지 영어, 스페인어, 중국어, 일본어.

raw?se=2025-10-03T14%3A06%3A27Z&sp=r&sv=2024-08-04&sr=b&scid=8ab9e4ae-1afa-59f4-97e8-c1a4082c8b90&skoid=f8b66c09-1aa0-4801-9884-173c5cef2b8c&sktid=a48cca56-e6da-484e-a814-9c849652bcb3&skt=2025-10-03T00%3A24%3A42Z&ske=2025-10-04T00%3A24%3A42Z&sks=b&skv=2024-08-04&sig=q5f6RIFxacYpGhbwu0caMfKiMO2SituCMMNC1fOSboQ%3D
스스로의 공부가 될 수도 있고,
자녀들이 들여다볼 수 있으며,
그밖에 누군가에게 도움이 되기를 바라는 마음이다.


오늘의 문장은...

매주 월요일/금요일마다 연재하던 브런치를 끝냈다

■ English [영어]

"I finished the Brunch series that I had been posting every Monday and Friday."


■ 발음, 억양, 악센트

아이 피니쉬트↘ 더 브런치 시리↘즈

대라읻-빈 포스↗

에브리 ↘ 데잉 프라이↘데이


■ 시제 사용에 관한 설명

- 왜 had been 을 사용했는가?


1) posted (단순 과거)

I finished the Brunch series that I posted every Monday and Friday.

의미: 매주 월/금에 “올린” 브런치 연재를 끝냈다.

느낌: 그냥 과거 사실만 말함. “올리곤 했다” 정도.

습관적, 반복적이긴 하지만 계속성·배경 설명이 약함


2) was posting (과거진행)

I finished the Brunch series that I was posting every Monday and Friday.

의미: (그때) 매주 월/금에 “올리고 있던” 브런치 연재를 끝냈다.

느낌: 어떤 시점에서 동작이 진행 중이었음을 묘사.

끝낸 시점에 딱 맞춰 진행 중이었다는 뉘앙스 → 부자연스럽거나 상황 한정적.


3) had posted (과거완료)

I finished the Brunch series that I had posted every Monday and Friday.

의미: 매주 월/금에 “올려왔던” 브런치 연재를 끝냈다.

느낌: 과거의 한 시점 전에 이미 끝난 행동.

반복·계속성은 약하고, 단순히 “끝내기 전까지 몇 번 올렸다” 정도.


4) had been posting (과거완료진행 ✅)

I finished the Brunch series that I had been posting every Monday and Friday.

의미: (끝내기 전까지) 매주 월/금마다 계속 올려오던 브런치 연재를 끝냈다.

느낌: 과거의 한 시점까지 지속된 습관·반복 행동을 강조.

“그때까지 계속 해오다가 → 드디어 끝냈다”는 자연스러운 흐름.


■ Español [스페인어]

"Terminé la serie de Brunch que había estado publicando cada lunes y viernes."


■ 발음, 억양, 악센트

떼르미네↗ 라 세↘리에 데 브런치

께 아비↗아 에스따↘도 푸블리깐↗

까↘다 루네스 비에↘르네스


■ 단어 뜻

Terminé [teɾmiˈne] / 떼르미네 : 나는 끝냈다 (terminar 동사의 1인칭 단순과거)

la [la] / 라 : 그 (여성 명사 앞 정관사)

serie [ˈseɾje] / 세리에 : 시리즈, 연재물

de [de] / 데 : ~의, ~에 관한

Brunch [bɾuntʃ] / 브룬치 : 브런치 (고유명사)


que [ke] / 께 : ~하는 (관계대명사)

había [aˈβi.a] / 아비아 : 있었다 (haber 과거완료 1·3인칭)

estado [esˈtaðo] / 에스따도 : 상태, ~한 채로 (estar의 과거분사)

publicando [puβliˈkando] / 푸블리깐도 : 올리고 있었다 (publicar 현재분사)


cada [ˈkaða] / 까다 : 매, 각각의

lunes [ˈlunes] / 루네스 : 월요일

y [i] / 이 : 그리고

viernes [ˈbjeɾnes] / 비에르네스 : 금요일


■ 中文 [중국어 간체]

"我结束了每周一和周五发表的Brunch连载。"


■ 발음, 억양, 악센트

워↘ 지에↗슈↘ 러

메이↘ 저우↗이 허 저우↘우

파↗뱌오 더 브런치 리엔↗짜이↘


■ 단어 뜻

我 [wǒ] / 워↘↗ : 나 (1인칭 대명사)

结束 [jiéshù] / 지에↗슈↘ : 끝내다, 종료하다

了 [le] / 러 : ~했다 (동작 완료/변화 표시)


每 [měi] / 메이↘ : 매, 모든

周一 [zhōu yī] / 저우↗이 : 월요일 (주 + 1)

和 [hé] / 허↗ : 그리고, ~와

周五 [zhōu wǔ] / 저우↘우 : 금요일 (주 + 5)


发表 [fābiǎo] / 파↗뱌오 : 발표하다, 게재하다, 올리다

的 [de] / 더 : ~의 (수식, 관계 표현)

Brunch [bəlʌntʃ] / 브런치 : 브런치 (외래어)

连载 [liánzǎi] / 리엔↗짜이↘ : 연재 (신문, 잡지, 온라인에 이어서 발표하는 글·작품)


■ 한자 분석

我 [wǒ](워): 나

한국 한자: 我 (아) → 고대에는 ‘창(戈)’과 ‘손(手)’ 결합 → ‘나’라는 뜻

중국 간체도 그대로 我 사용

结束 [jiéshù](지에슈): 끝내다

结 (결) → 묶다, 맺다 (한국 한자에도 있음: 結)

束 (속) → 묶다, 다발 (한국 한자에도 있음: 束)

→ 한국에서도 그대로 "結束(결속)"이라고 쓰며 "끝맺음"이라는 의미

了 [le](러): ~했다

한국 한자에는 없음 (문법적 조사 성격, 고대 문자에서 변형된 것)

每 [měi](메이): 매

한국 한자: 每 (매) → ‘매번’ 의미, 한국에서도 동일하게 사용

周一 [zhōu yī](저우이): 주1 → 월요일

周 (주) → 한국 한자에도 그대로 있음, ‘돌다, 주기’ 의미

一 (일) → 숫자 1 (한국 한자에도 있음)

和 [hé](허): 그리고, ~와

한국 한자: 和 (화) → ‘화목하다’라는 뜻

의미 확장 → 중국어에서는 ‘~와’라는 접속사로도 사용

周五 [zhōu wǔ](저우우): 주5 → 금요일

周 (주) = 주, 일주일

五 (오) = 다섯 (한국 한자에도 그대로 있음)

发表 [fābiǎo](파뱌오): 발표하다

发 (발) → 한국 한자: 發 (발사하다, 퍼뜨리다)

表 (표) → 한국 한자: 表 (겉, 드러내다)

→ 한국에서도 그대로 “發表(발표)” 사용

的 [de](더): ~의

원래는 的 (과녁 적), 한국 한자에도 존재

중국어에서는 조사로 의미 확장되어 ‘~의’ 역할

连载 [liánzǎi](리엔짜이): 연재

连 (연) → 한국 한자: 連 (잇다, 연결하다)

载 (재) → 한국 한자: 載 (실다, 기록하다)

→ 한국에서도 그대로 "連載(연재)"라는 단어 존재


■ 日本語 [일본어]

"毎週月曜と金曜に投稿していたブランチの連載を終えた。"


■ 발음, 억양, 악센트

마이↗슈우 게쯔요↘ 토 킨요↘ 니

토코↗ 시테이타 브란치 노 렌사이↘ 오

오에타↘


■ 단어 뜻

毎週 [まいしゅう, maishū] / 마이슈 : 매주

月曜 [げつよう, getsuyō] / 게쯔요 : 월요일

と [to] / 토 : ~와

金曜 [きんよう, kin’yō] / 킨요 : 금요일

に [ni] / 니 : ~에

投稿していた [とうこうしていた, tōkō shiteita] / 토코 시테이타 : 올리고 있었다

ブランチ [buranchi] / 브란치 : 브런치 (외래어)

の [no] / 노 : ~의

連載 [れんさい, rensai] / 렌사이 : 연재

を [o] / 오 : 목적격. 한국어 ‘~을/를’에 해당

終えた [をおえた, oeta] / 오에타 : 끝냈다


■ 한자 분석

毎週(마이슈) : 毎(매) + 週(주) → ‘매주’

月曜(게쯔요) : 月(달 월) + 曜(빛 요, 요일) → 월요일

金曜(킨요) : 金(쇠 금) + 曜(빛 요, 요일) → 금요일

投稿(토코) : 投(던질 투) + 稿(원고 고) → 글을 투고하다

連載(렌사이) : 連(잇다 연) + 載(실다 재) → 연재

終 : 끝날 종

終える (おえる, oeru) / 오에루 : 끝내다 (타동사)

終わる (おわる, owaru) / 오와루 : 끝나다 (자동사)


keyword
작가의 이전글예술가는 엔지니어다