by William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee
我能把你比作夏日吗?
你却比夏日更可爱、更温和;
狂风会摇落五月的娇蕾,
夏天的租期又未免太短。
有时天上那双炽热的眼睛照得太烈,
有时它金色的面容也被云遮暗淡;
每一种美丽终将凋落,
或因意外,或因自然的变换。
但你的永恒夏天不会消逝,
你所拥有的美也不会失去;
死神也无法夸口你在他的阴影里游荡,
因你将在这不朽诗句中永生:
只要世上有人呼吸,有人看见,
这首诗就会存在,并赐予你生命。
당신을 여름날에 비유할까?
아니, 당신은 그보다 더 사랑스럽고 더 온화하네.
거친 바람에 오월의 꽃봉오리가 흔들리는데,
이 여름은 너무 짧기만 하네.
때론 뜨거운 태양에 눈을 뜨기 어려워,
이따금씩 그의 황금빛 얼굴은 흐릿해지네.
아름다움은 시간이 거듭할수록 시들어 가나니,
우연인듯 아닌듯 자연의 변화와 더불어 빛을 잃어 가네.
그러나 당신의 영원한 여름은 시들지 않고,
당신의 아름다움 또한 사라지지 않으리.
죽음조차도 당신을 자신의 그늘안에 두었다고 자신하지 못할지니,
당신은 영원한 시간 속에서 살아가기에.
누군가 숨 쉬고 눈으로 볼 수 있는 한,
이 시는 살아서 당신에게 생명을 불어 넣으리.