谈女人(여자란......)-柏杨

by Jenna

一个女人的外表美丽可能因时间而消逝,好比她的皮肤不再细嫩欲滴,不再白里透红,她的头发不再乌黑发亮,不再光艳照人,但她的吸引力却与年龄而俱增,年龄渐长,吸引力越强,才能捆男人绑男人。

여자의 외모는 시간이 지나며 사라질 수 있다. 피부는 더 이상 곱고 윤기가 없고, 머릿결도 검고 찬란하지 않게 된다. 그러나 그녀의 매력은 나이에 비례해 점점 더 강해진다. 나이가 들수록 남자를 사로잡고 붙잡는 힘이 더해진다.


反正任何一个老处女,都不同于凡夫俗子,如果她同于凡夫俗子,她就得终于嫁人。

대개 노처녀는 평범한 사람들과는 다르다. 만약 같았다면, 진작 결혼했을 것이다.


她之所以独身终生,一句话可以包括万象,那就是她没有遇到她认为合适的男人。任何一个男女,脑筋里都隐隐约约呈现一幅未来配偶的倩影。

그녀가 평생 독신으로 남는 이유는 단 한 마디로 요약할 수 있다. ‘자신이 적합하다고 여긴 남자를 만나지 못했기 때문이다.’ 남녀를 불문하고 누구나 마음속에는 미래의 반려자에 대한 막연한 환상이 있다.


然而大多数老处女都是被虚荣心所害,特别漂亮或特别有学问的女士,更容易被自己的漂亮或被自己的学问拖进陷阱。

하지만 대부분의 노처녀는 허영심 때문에 불행하다. 특히 아름답거나 학식이 높은 여성일수록 자신의 외모나 지식에 빠져 함정에 빠지기 쉽다.


越是有学问的小姐,越是容易独身。这跟两件事情有关,一曰经济,一曰见解。

학식이 높은 여성일수록 독신으로 남기 쉽다. 그것은 경제력과 인생관, 두 가지 문제와 연관이 있다.


一个人本来是非常聪明的,一旦恋爱起来,便变得糊涂不堪;同样一个人,一旦嫉妒起来,也会照样糊涂不堪。

본래 매우 똑똑한 사람도 사랑에 빠지면 어리석어지고, 마찬가지로 질투심에 사로잡히면 이성적인 판단력을 잃는다.


世界上只有两种人不可救药,一种是正在恋爱的人,一种便是心怀嫉妒的人也。

세상에 고칠 수 없는 두 부류의 사람이 있다. 하나는 사랑에 빠진 사람이고, 또 다른 하나는 질투에 사로잡힌 사람이다.


一个女人看她丈夫和别的女人同居生子而毫不动心,她一定跟丈夫毫无感情。臭男人亦然,他如果看见妻子大人和别的正人君子开旅馆幽会,竟假装没看见,他和太太的感情也不问可知。问题只是,嫉妒的程度,也就是糊涂的程度和盲目的程度,决定于嫉妒的性质。一曰爱情的嫉妒,一曰占有的嫉妒。在另一方面,一曰对方的不贞而嫉妒,一曰不管你贞不贞我照样不误的嫉妒—也是疑心生暗鬼的嫉妒焉。

어떤 여성이 남편이 다른 여자와 함께 살며 아이까지 낳는 것을 보고도 아무런 감정이 없다면, 그 부부 사이엔 감정이 이미 없는 것이다. 마찬가지로 한 남자가 아내가 다른 남자와 몰래 호텔에 들어가는 걸 보고도 못 본 척한다면, 그 감정 또한 상상할 수 있다. 질투의 강도, 즉 어리석고 맹목적인 정도는 그 질투의 본질에 따라 달라진다. 사랑에서 비롯된 질투인지, 소유욕에서 비롯된 질투인지. 상대의 불충실함에 대한 질투인지, 혹은 이유를 막론하고 의심에서 생긴 질투인지.


不嫉妒和过分嫉妒,都是不正常的病态。过分的嫉妒,尤其是爱情的毒药。

질투하지 않거나 과도한 질투는 모두 비정상적이다. 특히 과한 질투는 사랑의 독이다.


世界上只有弱者、失败者、或自叹不如人者才嫉妒。

질투는 약자나 실패자, 혹은 스스로 열등감을 느끼는 사람만이 느낀다.


有比较才有嫉妒,只有国王嫉妒国王,只有文人嫉妒文人,只有同行嫉妒同行。

비교할 대상이 있어야 비로소 질투도 생긴다.

왕은 왕을 질투하고, 문인은 문인을, 동종 업계 사람은 같은 업계 사람을 질투한다.


按一般惯例,一个美貌绝伦的女人,脑筋多半不太够用,盖她用不着去绞脑汁,自有男人甘服劳役,

作犬作马。

일반적으로 절세미인은 머리가 좋지 않다. 왜냐하면 그녀는 머리를 쓸 필요가 없기 때문이다.

남자들이 기꺼이 충복처럼 시중을 들기 때문이다.


不过太太小姐们的很多行事,绝不能全凭她们口中的一面之词去判断,男人们吃亏就吃亏在好推理上,对学问用得上推理,可是对女人推理的话,无不封杀。

하지만 여성의 말만을 듣고 그녀의 행동을 판단해선 안 된다. 남자들이 손해 보는 이유는 늘 이성적으로 추리하려 하기 때문이다. 학문엔 추리가 필요하지만, 여성을 상대로는 추리가 통하지 않는다.


凡事漂亮的女人,似乎多半没脑筋,不是她根本没有脑筋,而是贱骨头的男人太多,无论啥事,都为她设计周全,并赴汤蹈火服务之,用不着她去用脑也。

미인이라 해서 머리가 나쁜 것이 아니라, 그녀 주변의 남자들이 그녀를 위해 모든 걸 해주려 하기에 두뇌를 쓸 필요가 없었을 뿐이다.


二十世纪后,女人已受教育,已有经济独立能力,有些老奶一个月赚的,比爵爷多三四倍。但她们的心理状态,多多少少,仍停滞在古老的传统之中,只不过从三从牌进化到三靠牌:幼年靠父母,中年靠丈夫,老年靠银子。 三靠牌比三从牌要向前进了一大步,老奶也好,老公也好,终于发现儿女不可靠,而忍痛牺牲,只要有银子,晚景照样快乐。靠父母是不变的,它无法变,再伟大的人物,幼年都要靠爹娘抚养。问题在于“靠丈夫”也不变,而这正是促使大男人沙文主义烈火熊熊的能源。

20세기 이후 여성은 교육을 받고 경제적 자립 능력을 갖추게 되었다. 어떤 할머니는 한 달 수입이 귀족보다 3~4배 많기도 하다. 그러나 심리적으로는 아직 전통적 사고에 묶여 있는 경우가 많다. 과거 ‘삼종지도’에서 이제는 ‘삼의존’으로 바뀌었을 뿐이다. 어릴 땐 부모에게, 중년엔 남편에게, 노년엔 돈에 의지하는 것.

‘삼의존’은 ‘삼종지도’보다 한 걸음 나아간 것이긴 하나, 결국 자식은 믿을 수 없다는 것을 깨닫고 돈으로 노후를 준비하는 선택이 많다. 부모에게 의지하는 것은 피할 수 없다. 아무리 위대한 사람도 어린 시절엔 부모의 보살핌이 필요하다. 그러나 ‘남편에게 의존하는 삶’이 바뀌지 않는 한, 남성 중심 사고는 사라지지 않는다.


原来太太小姐,日常无事,有三种消遣,一是打麻将,一是造造别人的谣言,一是做做头发。

대체로 부인과 아가씨들이 일상에서 즐기는 세 가지 오락은 다음과 같다.

마작을 치고, 남의 소문을 퍼뜨리고, 미용실에 가는 일.


凡是有点才干的人,均多少有点性格,只有奴才脾气才软如面条,骂之则木然而受,打之则木然而挨。

재능 있는 사람은 대개 고집과 개성을 지닌다.

오직 노예 근성의 사람만이 면처럼 유약해, 욕을 먹어도 멍하니 있고, 맞아도 멍하니 당할 뿐이다.


人身上能说话的器官,只有一个,就是嘴巴。耳朵会说话乎?曰不能。鼻孔会说话乎?曰不能。头发会说话乎?曰也不能。然而,眼睛却会说话,妙就妙在这里。 我们说眼睛会说话,不是说它真的能哇啦哇啦发表言论,而是从美学的观点论之,其冲力有时比嘴巴还要厉害,世界上只有眉目可以传情,其他东西则不能。

인간에게 말을 할 수 있는 기관은 오직 하나, 입뿐이다. 귀나 코, 머리카락은 말하지 못한다. 하지만 눈은 ‘말’한다. 그것이 눈의 묘미다. 눈은 직접 소리를 내는 것이 아니라, 미학적으로 볼 때 그 힘은 입보다도 강력하다. 세상에서 오직 눈빛만이 감정을 전할 수 있고, 그 외의 것은 불가능하다.


只有眼睛可以传情,她只要含情脉脉向你一瞟就够啦。呜呼,有几个正人君子受得了也。

눈빛만으로도 마음을 전할 수 있다. 여성이 감정 어린 눈빛으로 한번만 쳐다보면 그것으로 충분하다.

오호라, 그걸 이겨낼 남자가 과연 몇이나 되겠는가?


难事,只怕有心人,美者,三分人才,七分打扮,只要清清洁洁,整整齐齐,大大方方,端端庄庄就够了。不用在这上面用工夫,而只一味的去拼命洗衣服煮饭弄孩子,你便累死,都挡不住丈夫见了别的女人心中痒痒。

어려운 일은 마음먹기에 달렸다. 미인은 30%는 타고난 외모, 70%는 가꾸기에서 나온다. 깨끗하고 단정하며 당당하고 단아하게만 꾸민다면 충분하다. 그런데도 옷 빨고 밥 짓고 아이 돌보는 데만 몰두한다면, 아무리 수고해도 남편이 다른 여자를 보고 마음이 흔들리는 걸 막을 수 없다.

keyword
작가의 이전글千古名言