오해는 풀리지 않았지만 다 이루었다.

Unresolved, but fulfilled.

by 전아영 Art x Shift

사랑하라,라는 말은 흔히 착각되곤 한다. 우리는 잘해주고, 상냥하게 대하고, 화내지 않는 것을 사랑이라고 생각한다. 상대가 기분 좋아하는 모습을 보며 “내가 사랑을 줬다”라고 믿는다. 그러나 그 순간조차도, 어쩌면 나는 상처받지 않으려는 것일지 모른다. 미움을 피하고 싶어, 거절당하지 않으려, 안전한 선택만 하는 것이다. 사랑은 기분을 맞춰주는 일이 아니다.

사랑은 물개의 목에 걸린 그물을 보는 것이다. 먹이를 주는 것은 쉽지만, 목을 옥죄는 그물을 끊어내는 일은 어렵다. 물개는 내가 돕고 있다는 사실을 알지 못하고, 오히려 위협으로 여기며 공격할 수 있다. 그럼에도 불구하고 손을 내미는 이유는, 그 상처가 내 마음에 더 크게 걸리기 때문이다. 이것이 사랑의 본질이다.


사랑이 진정한 사랑이 되려면 떠날 자유를 허락해야 한다. 그 자유는 억압이 없는 평등 속에서만 가능하다. 사랑하는 존재가 나를 원하지 않을 수도, 내 선의를 악의로 받아들일 수도, 심지어 나에게 상처를 주고 등을 돌릴 수도 있다. 그러나 이 모든 위험을 감수하지 않는다면, 그것은 소유욕이지 사랑이 아니다.

우리는 매일 그 자유를 사용한다. 신을 인정할 수도, 부정할 수도 있고, 사랑할 수도, 외면할 수도 있다. 심지어 모독하고 배반할 자유까지 있다. 그럼에도 불구하고 여전히 생명이 주어지고, 호흡이 이어지고, 햇빛과 비가 내린다. 이것이 자유를 감당하는 사랑의 증거다. 우리는 보통 서로의 뜻을 존중하는 것을 사랑의 기본이라 여기지만, 그보다 더 깊은 차원의 사랑이 있다. 아이의 기분을 위해 사탕으로 배를 채울 수 없는 것처럼, 참된 사랑은 단순한 기분을 넘어 더 큰 것을 바라본다.


사랑은 거래가 아니다. 고마움을 바라지 않고, 보답을 기대하지 않는다. 상대는 오해로 떠나가고 미움으로 등을 돌릴 수도 있다. 그러나 사랑은 표정에 흔들리지 않고, 오직 목에 난 깊은 상처에 마음을 둔다. 마침내 그물이 끊어진 순간, 자유롭게 바다로 헤엄쳐 가는 모습을 보며 안도의 숨을 내쉰다. 그 오해가 풀리지 않았지만 그 목은 풀려났다. “다 이루었다.” 이것이 사랑의 완성이며, 곧 진리다.


Ah-young Jeon

Art x Shift


To love is often misunderstood. We think that being kind, treating others well, and holding back anger is love. We see someone pleased and tell ourselves, “I gave love.” Yet even in that moment, perhaps I was only trying to avoid being hurt. I did not want to be disliked, rejected, or put at risk. Love is not about keeping someone’s mood comfortable.


Love is seeing the net caught around a seal’s neck. Feeding it is easy, but cutting away the net is hard. The seal does not know I am trying to help. It may see me as a threat, bare its teeth, or even attack. And still I reach out, because the wound weighs heavier on my heart than my own safety. This is the essence of love.

For love to be true, it must allow the freedom to leave. That freedom exists only where there is no oppression and where both stand as equals. The one I love may not want me, may twist my goodwill into malice, may even wound me and walk away. But if I refuse to bear this risk, it is not love. It is possession.


We use that freedom every day. We may acknowledge God or deny Him, choose love or turn away, even insult or betray. Yet life is still given, breath still continues, the sun still rises and the rain still falls. This is the proof of a love that bears freedom. We usually think respecting another’s will is the foundation of love, and it is. But there is a deeper kind of love. Just as you cannot fill a child’s hunger with candy, true love must look beyond moods and seek what is greater.


Love is not a transaction. It seeks neither thanks nor reward. The one I love may leave me in anger, misjudge me, or despise me. Still love is not swayed by expression. It keeps its gaze fixed on the deep wound. And when at last the net is cut, and the seal swims freely into the sea, I breathe a sigh of relief. The misunderstanding remains, but the neck is free. “It is finished.” This is the perfection of love, and this is the truth.


Artist Ah-young Jeon

Art x Shift


아트쉬프트(Art x Shift)

저희는 미술작가 부부로서, 예술을 만나는 방식에 변화를 시도하고자 아트쉬프트를 만들었습니다. 아트쉬프트는 예술이 단순한 결과물에 그치지 않고, 예술과 삶, 작가와 관객이 함께 어우러지는 공간입니다. 작업실, 전시공간, 카페, 굿즈샵이 결합된 이곳은 예술가의 창작 과정과 그 안에 담긴 고민, 서사를 자연스럽게 나누며, 예술이 일상 속에 스며드는 문화를 만들어가고자 합니다.


We created Art x Shift with the intention of transforming the way we as a visual artist couple engage with art. Art x Shift is a space where art goes beyond being a mere outcome, becoming a place where art, life, and the connection between artists and audiences coexist. With a combination of a studio, exhibition space, café, and a shop, this space naturally shares the process of creation, the challenges, and narratives within, while fostering a culture where art seamlessly integrates into everyday life.

아트쉬프트 을지로3가