책도둑 by 마커스 주삭
Standing to Liesel's left, the grave diggers were rubbing their hands together and whining about the snow and the current digging conditions. "So hard getting through all the ice," and so forth. One of them couldn't have been more than fourteen. An apprentice. When he walked away, after a few dozen paces, a black book fell innocuously from his coat pocket without his knowledge.
A few minutes later, Liesel's mother started leaving with the priest. She was thanking him for his performance of the ceremony.
The girl, however, stayed.
Her knees entered the ground. Her moment had arrived.
Still in disbelief, she started to dig. He couldn't be dead. He couldn't be dead. He couldn't -
Within seconds, snow was carved into her skin.
Frozen blood was cracked across her hands.
Somewhere in all the snow, she could see her broken heart, in two pieces. Each half was glowing, and beating under all that white. She realized her mother had come back for her only when she felt the boniness of a hand on her shoulder. She was being dragged away. A warm scream filled her throat.
리젤의 왼쪽에는 무덤을 파는 인부들이 손을 비비며 눈과 현재의 땅 상태에 대해 투덜거리고 있었다. "얼음 때문에 땅 파는 게 너무 어렵다고요."하면서. 그 중 한 명은 열 네살도 안 넘어 보였다. 도제다. 그가 몇 발자국 걸음을 옮겼을 때 검은 책 한 권이 자기도 모르게 코트 주머니에서 땅으로 떨어졌다.
몇 분 뒤에 리젤의 엄마는 신부님과 자리를 떴다. 엄마는 장례를 집전해준 그에게 고맙다고 인사를 하고 있었다.
하지만 소녀는 머물러 있었다.
소녀의 무릎이 땅을 파고들었다. 때가 왔다.
여전히 믿기지가 않아서 소녀는 땅을 파기 시작했다. 동생이 죽었을 리가 없다. 죽었을 리가 없다. 죽었을 리가 -
이내 눈이 소녀의 피부를 베었다.
얼어붙은 피가 소녀의 손 위로 갈라졌다.
이 눈밭에서 소녀는 자신의 심장이 두 조각으로 부서진 것을 보았다. 각각의 조각은 눈밭 아래에서 빛나며 뛰고 있었다. 소녀는 뼈만 앙상한 손이 자신의 어깨를 잡았을 때에야 비로소 엄마가 자신을 데리러 왔다는 걸 깨달았다. 소녀는 질질 끌려갔다. 따뜻한 비명이 그녀의 목을 가득 채웠다.
When she turned to page two, it was Rudy who noticed. He paid direct attention to what Liesel was reading, and he tapped his brother and his sisters, telling them to do the same. Hans Hubermann came closer and called out, and soon, a quietness started bleeding through the crowded basement. By page three, everyone was silent but Liesel.
She didn’t dare to look up, but she could feel their frightened eyes hanging on to her as she hauled the words in and breathed them out.
...
Everyone waited for the ground to shake.
That was still an immutable fact, but at least they were distracted now, by the girl with the book.
...
Only when the sirens leaked into the cellar again did someone interrupt her. "We're safe," said Mr. Jenson.
"Shhh!" said Frau Holtzapfel.
Liesel looked up. "There are only two paragraphs till the end of the chapter," she said, and she continued reading with no fanfare or added speed. Just the words.
...
Out of respect, the adults kept everyone quiet, and Liesel finished chapter one of The Whistler.
그녀가 두 번째 페이지로 넘어갔을 때에야 그걸 눈치챈 건 루디였다. 그는 리젤이 읽고 있는 것에 주의를 집중하며, 형과 누나들에게도 똑같이 하라고 말했다. 한스 후버만도 가까이 왔고, 곧이어 조용함이 사람이 가득 들어찬 지하실에 번져나갔다. 세 번째 페이지를 읽을 무렵에는 리젤만 빼고 모두가 다 조용해졌다.
그녀는 감히 책에서 올려다볼 수가 없었다. 하지만 그녀가 글자들을 책에서 꺼내들어 내뱉는 동안 그들의 겁에 질린 눈동자들이 그녀에게 매달려 있다는 걸 느낄 수 있었다.
...
모두들 땅이 흔들리기를 기다렸다.
그건 여전히 변하지 않는 사실이었지만, 적이도 이제는 책을 읽는 소녀 덕분에 다른 생각을 할 수가 있었다.
...
지하 대피소로 사이렌 소리가 들려왔을 때에야 누군가가 그녀를 방해했다. "우리 안전해요." 젠슨 씨가 말했다.
"쉿!" 프라우 홀츠펠이 말했다.
리젤은 책에서 고개를 들었다. "두 단락만 더 읽으면 이 챕터가 끝나요." 그녀는 그렇게 말하고는 팡파레도 없이, 속도를 높이지도 않은 채 계속 읽어나갔다. 글자들만.
...
존중해주는 마음에, 어른들은 모두를 조용히 시켰고, 리젤은 <더 휘슬러>라는 책의 첫 챕터를 끝마쳤다.
Was he really a coward, as his son had so brutally pointed out? Certainly, in World War I, he considered himself one. He attributed his survival to it. But then, is there cowardice in the acknowledgment of fear? Is there cowardice in being glad that you lived? (p. 106)
그는 정말로 겁쟁이일까? 자기 아들이 그토록 잔인하게 지적했듯이? 분명 세계 1차대전 때는 그도 자신을 겁쟁이라고 생각했었다. 자기가 전쟁에서 살아남은 건 겁쟁이였기 때문이라고. 하지만, 두려움을 인정한다면 모두 겁쟁이가 되는 걸까? 살아서 기쁘다면 다 겁쟁이가 되는 걸까?
Whenever she walked to and from school now, Liesel was on the lookout for discarded items that might be valuable to a dying man. She wondered at first why it mattered so much. How could something so seemingly insignificant give comfort to someone? A ribbon in a gutter. A pinecone on the street. a button leaning casually against a classroom wall. A flat round stone from the river. If nothing else, it showed that she cared, and it might give them something to talk about when Max woke up.
When she was alone, she would conduct those conversations.
“So what’s all this?” Max would say. “What’s all this junk?”
“Junk?” In her mind, she was sitting on the side of the bed. “This isn’t junk, Max. These are what made you wake up.” (p. 321)
이제 리젤은 학교로 오갈 때마다, 죽어가는 사람에게는 소중할 수도 있는 버려진 물건들을 찾아 나섰다. 처음에는 그게 왜 이토록 중요한 것인지 스스로도 궁금했다. 이렇게 사소해보이는 것이 어떻게 다른 누군가에게는 위안이 될 수 있단 말인가? 도랑에 버려진 리본, 길거리의 솔방울, 교실 벽에 아무렇게나 기대어 있던 단추 하나, 강가에서 주운 납작하고 둥그런 돌멩이. 이것들이 대단한 건 아니지만, 어쨌건 리젤이 그를 신경쓰고 있었다는 건 보여줄 수 있었다. 그리고 막스가 후에 깨어났을 때 이야깃거리는 될 것이다.
혼자 있을 때면 리젤은 그때 나누게 될 대화를 상상하곤 했다.
"그래서 이게 다 뭐야?" 막스는 이렇게 말할 것이다. "이 쓰레기들은 다 뭐야?"
"쓰레기?" 상상 속에서 그녀는 침대 가장자리에 앉아 있다. "아저씨, 이건 쓰레기가 아니에요. 이것들 덕분에 아저씨가 깨어난 거예요."
They were French, they were Jews, and they were you. (p. 350)
그들은 프랑스 사람들이었고, 그들은 유태인들이었고, 그들은 당신이었다.
“I couldn’t help it,” he said.
It was Rosa who replied. She crouched down to face him. “What are you talking about, Max?”
“I…” He struggled to answer. “When everything was quiet, I went up to the corridor and the curtain in the living room was open just a crack … I could see outside. I watched, only for a few seconds.” He had not seen the outside world for twenty-two months.
There was no anger or reproach.
It was Papa who spoke.
“How did it look?”
Max lifted his head, with great sorrow and great astonishment. “There were stars,” he said. “They burned my eyes.” (p. 377 )
“어쩔 수가 없었어요.” 그가 말했다.
대답을 한 건 로사였다. 그녀는 쭈그리고 앉아 그를 바라봤다. “막스, 무슨 얘기를 하는 거야?”
“나는..” 그는 대답을 하는 게 힘겨워 보였다. “사방이 다 조용해졌을 때, 복도를 따라 갔어요. 거실에 있는 커튼이 아주 조금 열려 있었어요… 난 밖을 볼 수가 있었어요. 아주 잠깐, 몇 초 동안 밖을 봤어요.” 그는 지난 22개월 동안 밖을 한번도 보지 못했었다.
아무도 화를 내거나 혼내는 사람은 없었다.
입을 연 건 아빠였다.
“어때 보였니?”
막스는 커다란 슬픔과 경이로 가득한 채 고개를 들었다. “별들이 있었어요.” 그가 말했다. “눈이 부실 지경이었어요.”
“Jesus, Mary, and Joseph.” Papa’s hands tightened on the splintery wood. “I’m an idiot.”
No, Papa.
You’re just a man. (p. 402.)
"이런 세상에, 맙소사!" 아빠의 손이 깔쭉깔쭉한 나무 난간을 꽉 움켜잡았다. "내가 바보였어."
아니요, 아빠.
아빤 그저 사람인 거예요.
“Tell me something,” he said, “because I don’t understand …” He fell back and sat against the wall. “Tell me, Rosa, how she can sit there ready to die while I still want to live.” The blood thickened. “Why do I want to live? I shouldn’t want to, but I do.” (p. 487)
...
He killed himself for wanting to live. (p. 503)
"얘기 좀 해주세요. 왜냐하면 전 이해가 안 가거든요." 그는 벽에 기대어 앉았다. "로사 아줌마, 어떻게 우리 엄마는 죽을지도 모르는데 저기에 그냥 앉아 있을 수 있죠? 난 아직도 살고 싶은데." 피가 점점 배어나왔다. "난 왜 살고 싶어할까요? 그러면 안 되는데, 근데, 살고 싶어요."
... (중략)
그는 살고 싶어했다는 이유로 스스로 목숨을 끊었다.
영어 원서는 읽고 싶은데 시간이 없어서, 끈기가 없어서, 해석하다가 모르는 부분에 막혀서, 진도가 안 나가서, 책이 재미없어서 포기하셨나요? 그렇다면 이제 저와 함께 스터디 해봐요! ^0^