워터 포 엘리펀터 by 새러 그루언
I am ninety. Or ninety-three. One or the other. (p. 1)
난 아흔살이다. 어쩌면 아흔 셋. 둘 중 하나
I glance down, check that my brakes are on, and rise carefully, steadying myself on the wheelchair’s arm while making the perilous transfer to the walker. Once I’m squared away, I clutch the gray rubber pads on the arms and shove it forward until my elbows are extended, which turns out to be exactly one floor tile. I drag my left foot forward, make sure it’s steady, and then pull the other up beside it. Shove, drag, wait, drag. Shove, drag, wait, drag. (p. 2)
나는 휠체어에 브레이크가 걸려 있는지 확인한 후 조심스럽게 일어나서, 휠체어의 팔에 기대다가 중심을 옮겨 위태롭게 보행기를 붙잡았다. 중심을 잘 잡은 후에는 팔 손잡이에 있는 회색 고무를 꽉 움켜쥐고 내 팔이 앞으로 나란히 될 때까지 보행기를 쭉 밀었는데, 그러면 보행기는 바닥에 있는 타일 한 칸만큼 앞으로 나갔다. 나는 왼발을 끌어 앞으로 내민후, 그 발에 중심을 잘 잡고 이번에는 다른 쪽 발을 왼발 옆에 끌어다 놓았다. 밀고, 끌어 내밀고, 기다렸다가 끌어 오고. 밀고, 끌어 내밀고, 기다렸다가 끌어 오고.
My real stories are all out of date. So what if I can speak firsthand about the Spanish flu, the advent of the automobile, world wars, cold wars, guerrilla wars, and Sputnik – that’s all ancient history now. But what else do I have to offer? Nothing happens to me anymore. That’s the reality of getting old, and I guess that’s really the crux of the matter. I’m not ready to be old yet. (p. 106)
내가 해줄 수 있는 진짜 이야기들은 모두 예전 것들밖에 없다. 스페인 독감이나 자동차의 도래, 세계 대전, 냉전, 게릴라 전, 소련의 인공위성에 대해서 내가 직접 경험한 것들을 말한들 무슨 소용이 있겠는가. 그것들은 모두 흘러간 일일 뿐인데. 하지만 그것 말고 내가 얘기해줄 수 있는 게 뭐가 있겠는가? 나에게는 더 이상 아무런 일도 일어나지 않는다. 늙는다는 건 그런 거다. 그리고 아마도 그게 진짜 핵심일 거다. 난 아직 늙을 준비가 되어 있지 않다.
A warm glow tingles through me and I snort back a giggle. I may be in my nineties, but who says I’m helpless? (p. 318)
온몸이 따뜻하게 간질거렸고 난 키득거리는 웃음을 참았다. 내가 90살이 넘었을진 몰라도 누가 나보고 쓸모없다고 말할 수 있겠는가?
It was something, all right. I remember it like yesterday. Hell, I remember it better than yesterday. (p. 320)
정말 대단했어. 마치 어제 일처럼 생생해. 옘병, 어제 일보다 더 잘 기억난다구.
영어 원서는 읽고 싶은데 시간이 없어서, 끈기가 없어서, 해석하다가 모르는 부분에 막혀서, 진도가 안 나가서, 책이 재미없어서 포기하셨나요? 그렇다면 이제 저와 함께 스터디 해봐요! ^0^