퀸 노래로만 만든 뮤지컬
멍하니 허공을 바라보며 생각에 잠긴 마리
마리- 잘 있겠지? 좋은 친구도 많이 사귀고, 재밌는 일도 많이 생기고 말이야.
동료 1- 언니. 무슨 생각을 그리 골똘히 해? 샘 생각해?
마리- 으.. 응? 아니야. 그냥. 요즘 그냥 인생이 재미가 없어서. 나만 그런 거니?
동료 1- 무슨 뜻이야 그게? 언니야 뭐 마을, 아니 나라에서 알아주는 연인이니 돈도 많이 받겠다, 남자들이 좋아해 주겠다 뭐가 부족해?
마리- 너도 그렇겠지만 누가 이런 일을 하고 싶어 하겠니? 이런 일에서 인기가 좋아서 뭐해. 다 부질없지. 나도 하고 싶은 게 있었는데 그놈의 가난이 뭔지 이런 일을 하고 있어야 하니 착잡해서 그렇지.
동료 1- 이 언닌. 요즘 같은 세상에 자기가 하고 싶은 일 하는 사람이 어딨어. 굶어 죽지 않게 할 일 있다는 게 감사한 거지. 몽상가 나셨네.
마리- 그런가? 내가 이상한 건가? (5초 정도 정적) 맞아. 사실 난 샘 생각을 하고 있었어. 막연히 부럽더라? 난 여기 갇혀 있는데 샘은 멋지게 세상으로 나갔잖아. 뭔가에 얽매지 않고 자유롭게 나가버리니까 부럽고 샘나. 샘이 나가고 나서 계속 나 자신에게 물었어. 나는 누군가. 뭘 하고 싶은가. 내 꿈은 뭔가 등등 말이야. 그런데 결국 질문의 끝에는 여기서 나가야 된다는 결론이 나는데 막상에 나갈 용기가 없더라. 지독하게 꼬여 있는 거지. (피식거리며 자조적 웃음을 짓는다.)
동료 1- 언니.
포주- 한가롭게 여기서 뭣들 해. 손님들 올 시간 다 됐어. 얼른 쇼 준비하고 마리는 메이크-업 하고!! (쏘아붙이곤 퇴장)
동료 1- 그래서 언닌 어쩔 생각이야?
마리- 아마 난 여기서 계속 남아있겠지. 그래도, 그래도 말이야. 샘이 어떻게 사는지는 한번 보고 싶어. 샘의 행복을 보면 나한테도 떠날 수 있는 용기가 생길지도 몰라. 정말이지. 샘이 보고 싶어.
Empty spaces what are we waiting for
빈 공간 우리는 무엇을 기다리나
Abandoned places I guess we know the score
피폐한 공간, 우리 모두 결과는 알고 있지
On and on Does anybody know what we are looking for
우리가 무엇을 찾으려 애쓰는지 알고 있나?
Another hero another mindless crime
새로운 영웅, 인면수심의 범죄
Behind the curtain in the pantomime
무언극 중의 뒷무대
Hold the line
경직됨
Does anybody want to take it anymore
누가 더 이상 받아들이길 원할까?
The show must go on
쇼는 계속되어야 해
The show must go on
쇼는 계속되어야 해
Inside my heart is breaking
내 가슴은 찢어져
My make-up may be flaking
내 분장은 지워져 버리겠지만
But my smile still stays on
내 미소는 남아 있어
Whatever happens I'll leave it all to chance
무슨 일이 생기던 다음을 위해 남겨놓겠어
Another heartache another failed romance
또 다른 아픔 또 다른 실연
On and on
그리고....
Does anybody know what we are living for
우리가 왜 사는지 알고 있니?
I guess I'm learning
난 배우고 있고
I must be warmer now
따뜻해져야 해
I'll soon be turning round the corner now
난 곧 고비를 넘길 거야
Outside the dawn is breaking
밖에 새벽이 열리고 있지만
But inside in the dark I'm aching to be free
난 여기 어둠 속에서 자유를 갈망하네
The show must go on
쇼는 계속되어야 해
The show must go on - yeah
쇼는 계속되어야 해
Ooh inside my heart is breaking
내 가슴은 찢어져
My make-up may be flaking
내 분장은 지워져 버리겠지만
But my smile still stays on
내 미소는 남아 있어
Yeah oh oh oh
My soul is painted like the wings of butterflies
내 영혼은 나비의 날개처럼 채색되어 있어
Fairy tales of yesterday will grow but never die
동화처럼 아름다운 지난날들의 기억이 점점 커져
I can fly my friends
날 수 있어 친구여!!!!
The show must go on - yeah
쇼는 계속되어야 해
The show must go on
쇼는 계속되어야 해
I'll face it with a grin
난 기쁨에 겨워 콘서트를 즐길 거야
I'm never giving in
날 절대 포기하지 않아
On with the show
이 쇼에서
I'll top the bill
난 주인공이 될 거야
I'll overkill
난 극찬을 받을 거야
I have to find the will to carry on
난 쇼에서 명분을 쌓아야 해
On with the show
The show must go on
쇼는 계속되어야 해
서장- 일들 하자 일들!! 도대체 뭣들 하는 거야?
전원 기립 후 – 죄송합니다.
서장- 어휴. 지금 도시는 범죄자들 못 잡아서 난리지. 사람들은 경찰 무능하다 정부 무능하다 욕하지. 위에선 또 그거 가지고 쪼지. 미치겠다. 미치겠어.
전원- (불편한 침묵)
서장- 나 숨 좀 쉬게 해주라 들! 그리고 브라운 형사
브라운- 예.
서장- 내 방으로 좀 들어오지.
브라운- 예.
브라운- (노크 후) 서장님. 브라운 형삽니다.
서장- 어 들어오게. 차 한잔 할 텐가? 아니면 커피?
브라운- 아닙니다. 서장님. 그런데 무슨 일로 부르셨습니까?
서장- 뭐 별일 있겠는가. 그냥 신세한탄이나 좀 해보려고.
브라운-... (자리에 앉는다.)
서장- 자네도 알다시피 지금 도시의 치안과 더불어 경찰에 대한 평판 역시 바닥으로 떨어졌네. 지금 나라님들이 계속 압박을 넣고 있고 말이야. 뭘 좀 해보라고.
브라운- 죄송합니다.
서장- (손을 저으며) 아니야. 아니야. 자네에게 책임 추궁하려고 부른 게 아닐세. 씨발. 지원이나 제대로 해주면서 우리들한테 일을 못한다고 하던가, 욕먹을 일을 지내가 다 만들어놓고 왜 우리가 정부 대신 욕을 먹어야 하는지. 빈민들 구제한다고 해놓고 귀족 세금을 낮춰주질 않나, 복지 정책 펼친다고 해놓고 필수품에 세금을 왕창 매기 질 않나. 이러니 도시 상인들은 떠나고 남은 시민들은 시위하니 도시가 제대로 돌아가겠냐 이 말이야.
브라운- (약간 안절부절못한 표정을 지으며 누가 듣나 밖을 쳐다본 후) 서장님...
서장- 아 미안하네. 후.... 최근 치안과 시민들 원성 때문에 스트레스를 많이 받은 모양일세. 자네가 이해해줌세.
브라운- 아닙니다.
서장- 자네가 집에 못 들어간 지 며칠이나 됐지?
브라운- 한 일주일 된 거 같습니다.
서장- 허허. 사랑스러운 아내에 예쁜 딸 못 본 지 일주일이나 됐는가?
브라운- (아내와 딸 생각에 흐뭇한 미소를 지으며) 그래도 아내가 가끔 젖먹이 공주님을 데리고 서에 가끔 와줘서 얼굴은 봅니다.
서장- 이 양반아. 그게 얼굴 보는 건가. 아내가 한참 아기 때문에 바쁠 텐데 가서 집안일도 좀 거들고 아이랑도 놀아주고 해야 할 텐데 말이야.
브라운- (한숨 쉬며) 후.... 일이 바쁜 걸 어떡하겠습니다. 아내가 이해해주길 바랄 뿐입니다.
서장- 내 자네랑 일한 지 한 7년 즈음됐으니 자네에 대하 모른다고 말하긴 어려울 걸세. 고지식하지만 일처리가 확실하지. 그만큼 상당한 욕심쟁이이자 가족을 끔찍이 사랑하지.
브라운- (손을 입에 갖다 대며 헛기침을 한다.)
서장- 자네 모파상의 <비계 덩어리>란 책 읽어봤나?
브라운- 내 읽어보긴 했습니다.
서장- 내가 좋아하는 책 중 하나야.
브라운- 그러십니까?
서장- 희생양이 왜 필요한지를 잘 설명해주거든.
브라운-...
서장- 내 자네에게 거절할 수 없는 제안을 하나 하지.
브라운- 무슨 말씀이십니까?
서장- 대물이든, 피라미든, 심지어 아무런 죄를 짓지 않은 사람이든 상관없네. 잡아서 시민들에게 보여주고, 시민들이 보는 앞에서 처형할 걸세.
브라운- 네?
서장- 위에서 내려온 명령이야. 자네의 커리어에도 좋은 일이고. 내 약속하지. 이 일만 마무리되면 휴가, 승진, 보너스 다 자네 거야.
브라운- (착잡한 표정) 그래도 만약에 죄짓지 않은 사람이 처형된다면.......
서장- 그걸로 인해 다수가 안전하다고 느낀다면, 경찰과 정부를 신뢰하고 도시의 활기가 넘친다면 그것 역시 가치 있는 일 아닌가?
브라운- 하지만 서장님.
서장- 내 얘기는 끝났네. 나가보게나. 조만간 좋은 소식 기대하네. 브라운 차기 서장.
브라운- (복잡한 표정으로 문을 나선다. 문을 나서자 주변이 어두워지고 브라운에게만 스포트라이트.) 일주일? 하. 일주일 안에 누군가를 잡으라는 건 사실상 죄 없는 희생양을 잡아오란 뜻이잖아. 내가 원하는 건 무엇인가? 형사의 사명인가 개인의 야망인가. 죄 없는 한 사람을 희생함으로써 다수가 행복하다면 그 일을 해야 하는 것일까? 내가 하지 않는다면 누군가가 대신해서 그 일을 하겠지. 난 좌천될 거고. 정말이지 거절할 수 없는 제안이군.
I want it all, I want it all, I want it all,
난 모두 원해.
and I want it now,
지금 원해.
Adventure seeker on an empty street,
텅 빈 거리의 모험을 찾는 자여,
Just an alley creeper, light on his feet.
그저 좁은 골목 기는 벌레, 발이 가벼워.
A young fighter screaming,
젊은 파이터가 외치네,
with no time for doubt,
의심할 시간 없어,
With the pain and anger
고통과 화로,
can't see a way out,
나갈 길이 보이지 않네.
It ain't much I'm asking,
내 부탁이 별건 아냐,
I heard him say,
그의 말을 들었네,
Gotta find me a future
미래를 찾아줘
move out of my way,
내 길에서 나가게.
I want it all, I want it all, I want it all,
난 모두 원해.
and I want it now,
지금 원해.
Listen all you people, come gather round.
들어라 사람들아, 모여라.
I gotta get me a game plan,
놀이 계획을 가져와야 해.
gotta shake you to the ground.
그대들을 지상까지 흔들어야 해.
Just give me what I know is mine,
그저 내게 내 것을 다오.
People, do you hear me?
사람들아, 내 말이 들려?
just give me the sign,
내게 암시만 줘.
It ain't much I'm asking,
내 부탁은 별거 아냐,
if you want the truth.
진실을 원한다면.
Here's to the future
여기에 미래로 있어,
for the dreams of youth,
젊음의 꿈들을 위한 미래가.
I want it all, I want it all, I want it all,
난 모두 원해.
and I want it now,
지금 원해.
I'm a man with a one track mind,
난 일방적인 생각만 하는 사람,
So much to do in one life time
한 평생 할 게 너무 많아.
(people do you hear me)
(사람들아 내 말 듣니?)
Not a man for compromise and
타협도 장소와 이유와 살아 있는 거짓말도
where's and why's and living lies.
나란 사람에겐 맞지 않지.
So I'm living it all, yes I'm living it all,
그래 나는 모든 삶을 사는 거야.
And I'm giving it all, and I'm giving it all,
그래 모두 다 주는 거야.
It ain't much I'm asking,
내 부탁은 별거 아냐
if you want the truth,
진실을 원한다면,
Here's to the future,
여기에 미래가 있으니,
hear the cry of youth,
젊음의 외침을 듣기를.
I want it all, I want it all, I want it all,
난 모두 원해.
and I want it now,
지금 원해.
동료 1- 요즘 경찰들 움직임이 장난 아니던데?
챈들러- 그래? 요즘 짭새들 많이 돌아다니긴 하더만. 왜 그런지 알아?
동료 2- 몰라. 근데 요즘에 잡히면 가중 처벌이니 뭐니 해서 감방에서 오래 썩는다던데? 이제 뭐 훔칠 때도 최대한 흔적을 남기면 안 돼.
동료 1,3- 감방? 오우 끔찍해!!
동료 2- 그래. 감방은 진짜 최악이지.
(경찰들 호루라기 소리, 도망치는 챈들러와 동료들)
sleeping very soundly on a Saturday morning, I was dreaming I was Al Capone
토요일 아침 숙면을 취하는 도중, 내가 Al Capone가 되는 꿈을 꾸었지
there;s a rumour going round, gotta clear out of town i’m smelling like a dry fish bone
경찰들이 도시를 청소할 거라는 소문이 돌더군. 안 좋은 예감이 들더니
Here comes the law, gonna break down the door, gonna carry me away once more
짭새들이 몰려와 문을 부수고 나를 다시 끌고 갔어.
Never never never get it anymore Gotta get away from this stone cold floor
절대, 절대 절대로 도로 감옥에 들어갈 순 없어. 이 차가운 감옥 바닥을 벗어나야 해
crazy! stone cold crazy, you know
미칠 거 같아. 감옥은 엿같아. 너도 알지?
Rainy afternoon o gotta blow a typhoon and I’m playing on my slide trombone
추적추적한 오후 난 머리가 띵하도록 만족스러운 사정을 하고 싶었고 자위를 하고 있지.
anymore anymore cannot take it anymore gatta get away from this stone cold floor
이제 정말 이 짓 못하겠어. 이 차가운 교도소 바닥을 벗어나야겠어.
crazy! stone cold crazy, you know
미칠 거 같아. 감옥은 엿같아. 너도 알지?
Walking down the street shooting people that I meet with my rubber tommy water gun
거리를 쏘다니며 마구마구 물총질을 해댔지.
here comes the deputy, he’s gonna come and getta me I gotta get me get up and run
이런 경찰이 오는군. 와서 날 잡아갈 거야. 일어나서 도망가야지.
They got the sirenes loose. I ran right outa juice
사이렌 소리가 들리는군. 빨리 사정해야지
they’re gonna put me in a cell, if I can’t go th heaven, will they let me go th hell
그들은 날 감방에 쳐 넣을 거야. 내가 사정하지 않더라도 날 구속시키겠지?
crazy! stone cold crazy, you know
미칠 거 같아. 감옥은 엿같아. 너도 알지?