마땅히적을곳이없어서!(짧은끄적임)

不惑의 一日語學 121일차 ㅡ 새로운 무기 장착!

by Aner병문

**Watsonville wonders

Highway Toll Fees


There were no toll booths on America's highways. California's freeways had intermittent exits, allowing travelers to freely enter or exit based on their destinations. The beauty of this setup is that there aren't traffic jams at the highway entrances, and exits are conveniently frequent, making it easy to hop on and off.



**단어장


toll 톨게이트 말이야 많이 쓰지만, 뜻은 요금, 사용세 이외에도 알리다, 울리다 등!

fee 정확한 뜻은 수수료!

freeway 무료도로? 국도 정도 되겠지 ㅎ

booth 노점, 부스, 공중전화상자



** 병문이 번역

고속도로 통행세 수수료


미국 고속도로에 통과세.없는 길목은 없다. 캘리포니아의 국도에는 드문드문.출구가 있어서 여행객들이 자유롭게 자신들의 도착지에 따라 드나들수 있게 되었다. 이러한 설계의 미덕은 고속도로 입구나 출구에서 교통량을 쉽게 조절하여 교동 체증을 막는 효과를 지닌다.




** 파파고 번역

고속도로 통행료


미국 고속도로에는 요금소가 없었습니다. 캘리포니아의 고속도로에는 간헐적으로 출구가 있어 여행객들이 목적지에 따라 자유롭게 출입할 수 있었습니다. 이 시설의 장점은 고속도로 입구에 교통 체증이 없고 출구가 편리하게 빈번하여 쉽게 승하차할 수 있다는 점입니다.


ㅡ 파파고 번역이 좀 깔끔키는 하지만, 나도 지진 않았군.. 하지만…톨부스… 요금소!!

ㅡ. 얼마전에 두 문장을 보고 충격받았다. 첫째 문장은 미국에 계시는 젊은 부인께서 친절하게 알려주시는 글에서 봤다.

How much Will set me back. 이게 뭐야, 내가 얼마나 뒤로 갈.준비를 해야 되냐고?? 유려한 설명인즉슨, 우리나라에서 뭔가 비싼 물건의 가격을 물을때 얼마예요? 하기보다 이거.. 얼마나 들어요? 햘때의 어감이라 하여 납득이 되었다. 하기사 이거 얼마냐 드냐는 질문을 외국인들이 들으면 Listen 인지 lift 인지 감이 오지 않을 터이다.

ㅡ. 누군가의 카카오톡 상태 메시지에서 본 Fear brought me this far 도 그랬다. 나는 두려움이 여기서부터 멀리 나를 데려왔다 라고 해석했다. 나중에 보니 두려움이 여기까지 나를 데리고 왔다 였다. this far 가 여기까지 란 뜻이란걸 모르기도 했지만, 내 맘대로 때려맞추는 기색이 아직도 남았다는거다.

ㅡ. 그래서 책산김에 오리선생 한호림의 꼬리에 꼬리를 무는 영어 신판을 샀다. 어렸을때 읽던 구판이 더 아기자기하고 재밌었는데, 내 옛 서재 어데 박혔는지 찾을수가 없다. 태권도 맞서기의 기술들이 다양한 총들이라고 하면, 체력은 총알이다. 총이 많아봐야 총알 없으면 쇳덩어리일뿐, 제아무리 많은 기술을 알아봐야 체력이 없다면 몇 개.쓰지도 못하고 지친다. 풍부한 체력과 완급조절이 내 기술의 정확도를 높이듯, 더 많은 어휘와 단어구조를 알아야겠어서 샀다. 스물스물 놀이삼아 보기 좋은 책이다. 자매품 꼬리에 꼬리를 무는 한자는 개정판이 없나보다.




*대학집주 장구 大學隼註 章句

故君子不出家而成敎於國. 孝者, 所以事君也, 弟者, 所以事長也, 慈者, 所以使衆也.

그러므로 군자란, 집을 나서지 않고도 나라를 가르치는 일을 이룰수 있으니, 효란, 임금을 섬기는 방식과도 같고, 공손함이란, 연장자를.섬기는 것이요, 자애로움이란, 백성을 부리는 방식인 것이다.


ㅡ 어려운 한자

弟 아우 제,로 알려져 있으나, 공손하다, 공경하다 라는 뜻도 있음.


ㅡ. 끊임없는 수신제가치국평천하의 반복.. ㅎㅎ









keyword
작가의 이전글마땅히적을곳이없어서!(짧은끄적임)