brunch

마땅히적을곳이없어서!(짧은끄적임)

不惑의 一日語學 134일차 ㅡ 반복하면 양이 늘어난다.

by Aner병문

**Watsonville wonders

Yet, the truth is simple: it is autumn here. Hence the crisp fall breeze, the swirling leaves. The sun may be warm on the skin, but the wind is distinctly autumnal. I haven't checked the temperature, but the atmosphere unmistakably speaks of fall. This morning, I stepped out to check the mailbox. Being a rural place, and with some potentially troublesome neighbors, I'm usually discouraged from venturing outside alone. But it seems absurd to remain confined indoors, especially when the sky is so clear and the land vast before me.




**단어장

vacuum 진공. 오늘.본 헌드레드 사제의 휴대용.물병에서.

hence 이로부터, 예서부터

crisp 바삭바삭. 아뿔싸, 크리스피! 이런 등잔밑 ㅜㅜ아삭거리다, 신선하다 라는 뜻도. 그리고 심지어 서늘한, 상쾌한? 아주 다 갖다붙여라ㅜㅜ

breeze 산들바람. 후후. 드뎌 외움.

swirling 소용돌이치는, 뱅뱅도는, 철자도 어려워라ㅜ

distinct 자꾸 까먹는데, 분명한, 뚜렷한 ㅜㅜ

atmosphere 공기, 대기. 어려워라.ㅜ

un mistakably 실수없이? 이 직역에 더 나아가 무슨 뜻일까 엄청 고민했는데, 혼동할 우려가 없는, 명백한, 틀

림없는

rural 시골의

potentially 잠재적으로, 이건 참 잘했어요.

absurd 불합리, 부조리한

confine 가두다. 감금, 경계

vast 방대한.





** 병문이 번역


그럼에도 불구하고, 사실은 간단하다.이게 바로 이곳의 가을이다. 이로부터 서늘한 가을바람이 나뭇잎들을 맴돌게 한다. 햇볕은 피부에 따스히 닿을지 모르지만, 바람은 뚜렷하게.가을풍이다. 나는 온도를 따로 확인해오진 않았으나, 대기는 명백히 가을을 말하고 있다. 오늘 아침, 나는 밖으로 나가 우편함을 확인했다. 시골에 있으면서, 골칫거리 몇몇 이웃들과 함께하기에, 나는 자주 밖으로 홀로 나서는 모험이 겁났다. 그러나, 이는 어이없는 실내 감금처럼 보였고, 하늘이 유독 맑거나 광활한 대지가 내 앞에 펼쳐질때 더 그리 느껴졌다.





** 파파고 번역

하지만 사실은 간단합니다: 여기는 가을입니다. 따라서 상쾌한 가을 바람과 소용돌이치는 나뭇잎이 있습니다. 햇볕은 피부에 따뜻할 수 있지만 바람은 가을을 뚜렷하게 보여줍니다. 온도를 확인하지는 않았지만 분명히 가을을 알 수 있는 분위기입니다. 오늘 아침, 저는 우체통을 확인하러 나섰습니다. 시골에 있고 잠재적으로 문제가 될 수 있는 이웃들과 함께라면 보통 혼자 밖에 나가는 것이 권장되지 않습니다. 하지만 하늘이 너무 맑고 눈앞에 넓은 땅이 있는 상황에서 실내에 갇혀 있는 것은 터무니없어 보입니다.



ㅡ. 나도 최대한 자연스레 번역하려 애써보는데ㅜㅜ오늘은 진 느낌 ㅜㅜ

ㅡ 그래도 벌써 이 공부를.시작한지 일년이 넘었는데, 처음엔 하루 한두 문장도 버벅거렸다. 단어수가 늘고, 한번에 보는 문장 구조가 늘어나니 좀 낫다.

ㅡ I will take one for the team . 이.중 모르는 단어가 있나? 없다. 팀을 위해 내가 하나 가져간다고? 그 유명한 권아나, 영국식 영어에 정통한 재기발랄 권주현 아나운서의 유튜브에서 알게 되었다. 내가 팀을 위해 희생할게! 즉, 여기선 내가 팀을 위한 한 명이 되어볼게! 라는 뜻인듯하다. take 하면 무조건 가져가는 것만 생각하는, 주입식 세대의 한계 ㅋㅋㅋ




*대학집주 장구 大學隼註 章句

詩云: “桃之夭夭, 其葉蓁蓁. 之子于歸, 宜其家人

시경에 이르기를, 복숭아나무는 요요하며, 그 잎사귀는.우거지니, 그 자녀는 시집장가가서 또 그 집 사람이 된다.


ㅡ어려운 한자

夭 요요하다 할때의 무성하다, 우아하다는 뜻도 있다.

蓁 우거질 진. 위의 풀 초 변을 빼면 진나라 진. 晉 이 나라하고는 또 다른 나라.

歸 보통 돌아갈 귀이지만, 여기서는 시집, 장가보낸다는.뜻으로 쓰인다.


ㅡ. 뿌리를 잊지 않고.어델가든 그 사회의 일원이 되어 훌륭한 사람 되란건가? 다음 주註 를 봐야지 알겠네…각주, 미주, 주해 할때 뜻풀 주..



keyword
작가의 이전글마땅히적을곳이없어서!(짧은끄적임)