不惑의 一日語學 199일차 ㅡ 달리는 열차에서 졸면서
**Watsonville wonders
The presence of "Baby Shark" signified that a cultural product from Korea had permeated corners of the globe. While it seems ordinary to witness such global influences, this was a remote countryside, and furthermore wasn't this the Dollar Tree? A store known to offer essential items at a bargain to the local Mexican population.
**단어장
presence 존재. exist 도 존재하다, 고. 이것도?
signfy 뜻하다, 의미하다. 그 외, 학교 국어시간에 씨니피앙, 씨니피에 할때.. ㅎ
permeat 투과되다, 투사되다
remote 원격, 만 알았는데, 외딴, 궁벽한의 뜻도 있더군. 하긴 멀리 있어야지.
population 파퓰리즘 할때의 그. 주민. 대중. 인구.
** 병문이 번역
아기 상어의 존재는 한국의 문화 상품이 지구 구석구석까지 퍼졌음을 의미한다. 이처럼 전지구적으로 영향이 퍼져 손쉽게 볼수 있게 되었으니, 여기처럼 멀리 떨어진 시골, 더.나아가 달러 트리라고 예외는.아니다. 이 상점은 지역의 멕시칸 주민들에게 생필품을 싸게 팔기로 유명한.곳이다.
** 파파고 번역
'아기상어'의 존재는 한국의 문화 상품이 전 세계 곳곳에 퍼져 있다는 것을 의미했습니다. 이러한 세계적인 영향을 목격하는 것은 당연해 보이지만, 이곳은 외딴 시골이었고 더 나아가 달러 트리가 아니었을까요? 멕시코 현지 주민들에게 필수품을 할인된 가격에 제공하는 것으로 유명한 가게입니다.
ㅡ. 흠.,내 번역 나쁘지 않았던거 같은데…
ㅡ. 우리 도장에도 다양한 국적 수련자들이 있고, 그 중 한국에서 공부하며 눌러사는 애들은, 주로 스뻬인, 칠레 등 라틴 계열인데 하여간 한국 문화에 홀딱 빠져 있다. 하긴 그러니 어렸을때부터 제 나라에서 태권도하고, 젊은 나이에 이 나라까지 건너와 공부하고 그러겄지..
*대학집주 장구 大學隼註 章句
孟獻子曰: “畜馬乘, 不察於鷄豚;
맹헌자가 이르기를. “마차 한 대를 끌만한 말을 기르는
자는, 닭과 돼지를 굳이 기르지 않고
孟獻子, 魯之賢大夫, 仲孫蔑.
맹헌자는 노나라 어진 대부인 중손멸이다.
畜馬乘, 士初試爲大夫者也.
‘휵마승(畜馬乘)’은 선비가 처음 시험봐서 대부가 된 자를 의미한다.
**어려운 한자
畜 가축, 축산업할때 짐승.축이 일반적이지만 여기서는 기를 휵, 으로 쓰였다. 중국어.발음으로는 확실히 구분이 가능하다고 한다.
ㅡ. 대기업이 굳이 골목상권을 침투하지 않는다.. 그런거겠지..