영어에도 있다. 홍길동!

미국판 ‘홍길동’의 이름은?

by 김현정

홍길동.


한국 사람이라면 누구나 아는 이름이다. 고전소설 <홍길동전>을 읽지 않더라도, ‘홍길동’이라는 이름 석 자를 피하기는 어렵다. 관공서에서 서류를 작성하거나 예시로 나와 있는 양식을 읽다 보면 마주칠 수밖에 없는 그 이름. 홍길동.


홍길동은 한국 사회에서 일종의 ‘표준 견본 이름’으로 자리 잡았다. 그 이유가 명확하게 알려진 건 아니다. 그러나 대체로 가상의 인물이기에 논란에서 자유롭고, 동명이인이 적으며, 각 단어에 받침이 있어서 표기법 예시로 삼기에 적절하다는 점 때문에 견본 이름의 역할을 하게 된 것으로 추정된다. (TMI지만, 홍길동이 실존 인물이라고 주장하는 이들도 있다.)


옛이야기 속 홍길동이 ‘활빈당’을 결성해 직접 사방팔방 뛰어다니며 백성들을 도왔다면, 현대의 홍길동은 1950~1960년대부터 관공서를 방문한 사람들의 서류 작성을 조용히 돕고 있다.



영어에도 ‘홍길동’이 있을까?


있다! 이름하여 존 도(John Doe).


사실, 존 도가 홍길동과 100% 호환되는 이름은 아니다. 홍길동은 앞서 설명한 것처럼 관공서나 금융기관에서 한국인을 대변하는 이름으로 사용된다. 혹은, 가상의 인물을 가정할 때 가장 먼저 떠오르는 이름이기도 하다. “예를 들어, 홍길동이라는 사람이 있다고 쳐봅시다” 같은 문장에서 자연스럽게 등장하는 친숙한 이름이다.

반면, ‘존 도’신원을 알 수 없거나 밝히지 않은 인물을 지칭할 때 사용되는 이름이다. 예를 들어, 의식을 잃은 채 병원에 실려 온 환자신원 미상의 사망자‘존 도’로 기록된다. 법정에서도 마찬가지다. 신원을 공개할 수 없거나 신원이 명확하지 않은 사람‘존 도’라고 부른다. 법정 소송에서 신원이 불분명한 사람이 다수일 때는 각각의 사람을 구분하기 위해 이름 뒤에 숫자를 붙이기도 한다.


2009년, 미국 정부는 15개국이 넘는 국가의 사법기관과 공조해 델레고 작전(Operation Delego)을 벌였다. 아동을 착취하는 인터넷 포르노 사이트를 소탕하는 작전이었다. 수백 명이 범죄에 가담한 것으로 밝혀졌지만 인터넷 사이트의 특성상 피고인 중 신원이 명확하게 드러나지 않은 이들이 있었다. 당시, 법원은 이들에게 ‘Doe 1’, ‘Doe 2’ 같은 임시 이름을 부여했다.


즉, ‘존 도’실제로 존재하지만 이름을 알 수 없거나 감추고 싶어 하는 사람에게 주어지는 일종의 가명이다. 그런 점에서, ‘존 도’가 ‘홍길동’보다는 ‘김 모 씨’나 ‘이 아무개’에 좀 더 가까울 때도 있다.


‘존 도’라는 이름은 대중문화에도 자주 등장한다. 2002년, 미국 팍스 티비(Fox TV)에서 <존 도(John Doe)>라는 드라마가 방영됐다. 기억을 잃고 버려진 남자에 관한 이야기였다. 한국어로는 <익명인: 정체불명의 사나이>로 번역됐다고 하니, 누가 한 번역인지 몰라도 박수를 보내고 싶다.


유서 깊은 이름


‘존 도’꽤 유서 깊은 이름이다. 14세기 무렵, 토지 소유권 분쟁에 휘말린 영국의 땅 주인들은 수월한 재판을 위해 ‘존 도’라는 가상의 원고‘리처드 로(Richard Roe)’라는 가상의 피고를 앞세워 소송을 진행했다. 당시의 관례가 지금까지 이어져 법률, 의료, 행정 등 다양한 분야에서 ‘존 도’라는 이름이 널리 사용되기에 이르렀다.


이 복잡한 세상에 남의 나라 홍길동까지 알아야 할까?


몰라도 그만이지만, 알아두면 좋다. 실제로, '존 도'라는 이름의 의미를 전혀 몰랐던 탓에 곤경에 처한 사람도 있다. <뉴욕타임스>라는 ‘존 도’라는 이름 때문에 곤경을 겪는 이민자의 사연을 소개했다. 한인 도장현씨는 1980년대에 미국으로 이민을 떠났다. 현지 문화에 자연스레 스며들기 위해 그는 영어식 이름을 쓰기로 마음먹었다. 먼저, 이름 첫 자인 ‘장’과 발음이 비슷한 영어 이름 ‘존(John)’을 골랐다. 그런 다음, 성을 ‘Do’라고 적으면 ‘두’로 읽힐까 봐 ‘Do’에 ‘e’를 더해 ‘Doe’로 적었다. 그렇게 그의 이름은 ‘존 도(John Doe)’가 됐다.

그는 <뉴욕타임스>와의 인터뷰에서, ‘존 도’라는 이름이 적힌 신분증을 건넬 때마다 늘 어디론가 붙들려 가 자신의 본명이 ‘존 도’임을 증명해야 한다고 답했다. “제 이름은 존 도입니다”라고 말하면, 사람들은 늘 “본명이 뭐냐고요?”라고 되묻는다는 게 그의 설명이다.


‘신원미상’, '무명씨', ‘미스터리 맨’ 같은 이름표를 달고 세상을 살아가는 일은 그리 쉽지 않을 것 같다.


john doe_image.jpg


그리고, 제인 도

'존 도' 여자 버전‘제인 도(Jane Doe)’다. 자신의 신분을 감추기 위해 제인 도라는 가명을 사용한 유명한 사례가 있다. 1986년에 성폭행을 당한 한 여성은, 토론토 경찰의 수사 방식에 문제를 제기하며 무려 11년에 걸쳐 소송을 벌였다. 경찰이 연쇄 성폭행범을 잡기 위해 자신을 미끼로 썼다는 게 그 이유였다. 당시, 피해 여성은 신원을 감추고 싶어 했다. 언론은 관련 뉴스를 보도하며 내내 그녀를 ‘제인 도’로 칭했다. 결말이 궁금한 분들을 위해 사족을 덧붙이자면, 제인 도는 결국 승소했다. 이후, 자신의 경험을 바탕으로 <제인 도의 이야기: 성폭행에 관한 책(The Story of Jane Doe: A Book about Rape)>이라는 제목의 자서전도 출간했다.


공식 문서나 법률 맥락에서 익명인 혹은 신원 미상자를 가리킬 때는 ‘존 도’와 ‘제인 도’가 쓰이지만, 일상적인 맥락에서 ‘평범한 사람’을 표현할 땐 다른 이름이 등장한다. 미국에서는 주로 ‘애버리지 조(Average Joe, 평범한 조)’, 영국에서는 ‘조 블로그스(Joe Bloggs)’‘김철수’, ‘김영희’ 같은 보통 사람을 상징하는 이름으로 쓰인다. 프랑스에서는 ‘장 뒤퐁(Jean Dupont)’, 독일에서는 ‘막스 무스터만(Max Mustermann)’, 일본에서는 ‘야마다 타로(山田太郎)’가 홍길동 같은 이름으로 사용된다.


누구의 이름도 아니지만 누구든 될 수 있는 재미있는 이름.


나라마다 용법은 조금씩 다르지만 어떤 식으로든 전체를 대변하는 이름은 존재한다. 다른 듯하면서도 비슷하고, 비슷한 듯하면서도 다른 언어의 세계가 참으로 흥미롭다.


#존도 #제인도 #번역가 #언어생활 #홍길동

keyword
이전 01화프롤로그