제6장
Chapter VI (제6장)
> It had been raining hard all the morning, and this had materially increased the leak.
아침 내내 거센 비가 내렸고, 이로 인해 배의 침수는 훨씬 심각해졌다.
> The sea also broke over us in a perfect torrent.
바닷물 또한 폭포처럼 배 위로 들이쳤다.
> About noon, a lull took place in the storm, and we seized the opportunity to lighten the vessel.
정오쯤, 폭풍이 잠시 잦아들었고, 우리는 그 틈을 타 배를 가볍게 만들기로 했다.
> We threw overboard every article we could possibly dispense with, including most of the spars and rigging.
우리는 꼭 필요하지 않은 모든 물건들을 바다에 던졌고, 대부분의 돛대와 장비들도 포함되었다.
> The mainmast had gone by the board during the night.
전날 밤, 주돛대는 부러져 바다에 떨어졌다.
> This precaution, however, was not of much avail, for we still found the brig rapidly filling.
그러나 이러한 조치는 큰 효과가 없었고, 배 안은 여전히 빠르게 물로 차올랐다.
> A single night’s exposure would now, we felt, be certain destruction.
이 상태로 단 하룻밤만 더 노출되어도 확실히 죽을 것이라는 걸 우리는 알고 있었다.
> We had no resource but to contrive a raft from the fragments of the spars, and endeavor to get it afloat by means of the boat, which still lay across the forward hatchway.
우리는 부서진 돛대 조각들로 뗏목을 만들고, 아직 앞 해치 위에 놓여 있는 보트를 이용해 그것을 띄우는 방법밖에는 없었다.
> This we at length effected, and the raft floated tolerably well.
결국 우리는 뗏목을 완성했고, 그것은 비교적 잘 물에 뜨는 듯했다.
> We then made every preparation for leaving the brig.
그 후 우리는 브리그선을 떠날 준비를 모두 마쳤다.
> Our sufferings had been now so intense, that we felt a kind of childish delight at the prospect of quitting the wreck.
우리는 너무 극심한 고통을 겪었기에, 이 난파선을 떠난다는 생각에 거의 아이 같은 기쁨을 느꼈다.
---
> It was now quite plain that we could not live upon the raft, and that our only hope of preservation was to get her as far as possible from the brig.
이제 우리는 뗏목 위에서는 살아남을 수 없다는 것이 분명했고, 우리의 유일한 생존 희망은 그 뗏목을 브리그선에서 최대한 멀리 이동시키는 것이었다.
> We therefore launched it without farther delay, taking with us a small keg of water, and a few pounds of salted pork.
우리는 지체 없이 뗏목을 띄웠고, 물이 담긴 작은 통 하나와 몇 파운드 분량의 소금에 절인 돼지고기를 챙겼다.
> These, with a copy of the “Nautical Almanac,” a quadrant, and a compass, constituted the entire contents of the raft.
이것들과 함께 항해 연감 한 권, 사분의, 나침반이 뗏목에 실린 전부였다.
> Having thus got clear of the wreck, we set ourselves to construct a sort of tent or shelter with a sail and some oars.
난파선을 떠난 뒤, 우리는 돛과 노를 이용해 임시 텐트나 피난처를 만들기 시작했다.
> This we completed by means of lashings, and found it to answer tolerably well.
우리는 밧줄을 사용해 이를 완성했고, 꽤 괜찮게 쓸 수 있을 정도였다.
> Night came on, but we had little inclination to sleep.
밤이 다가왔지만, 우리는 좀처럼 잠이 들 수 없었다.
> Our minds were too anxious, and our bodies too feeble.
우리는 정신적으로 너무 불안했고, 육체적으로도 너무 지쳐 있었다.
> During the night the wind freshened up again, and we found our situation more perilous than ever.
밤이 깊어질수록 바람은 다시 강해졌고, 우리의 처지는 그 어느 때보다 위태로워졌다.
> The sea broke over the raft continually, and we were obliged to cling to the lashings in the most imminent danger of being washed away.
바닷물은 끊임없이 뗏목 위로 들이쳤고, 우리는 물에 휩쓸려 나가지 않으려 필사적으로 밧줄에 매달려야 했다.
> We passed this night in a state of the most fearful anxiety, expecting every moment to perish.
우리는 한순간마다 죽음을 예감하며, 그 밤을 극심한 공포 속에서 지새웠다.
---
> When the day broke, the weather was somewhat more moderate, and we succeeded in constructing a kind of awning with a sail and some spars.
날이 밝자, 날씨는 약간 누그러졌고, 우리는 돛과 돛대 조각들을 이용해 간이 천막 같은 것을 만들 수 있었다.
> This protected us from the sun, and enabled us to obtain some repose.
그 덕분에 우리는 햇빛을 피할 수 있었고, 약간의 휴식을 취할 수 있었다.
> Our sufferings, however, during the whole of this day, exceeded all human description.
하지만 그날 하루 동안 우리가 겪은 고통은 인간의 말로 형언할 수 없는 수준이었다.
> The heat was excessive; not a breath of air seemed to circulate, and the roll of the ocean was so terrific that at every moment we were expecting to be overwhelmed.
무더위는 극심했고, 공기조차 돌지 않는 듯했으며, 바다의 출렁임은 너무 거세서 우리는 매 순간 뗏목이 뒤집힐지도 모른다는 두려움에 시달렸다.
> The sea was of an unusually ghastly hue — a kind of greenish yellow — and the hideous aspect of the sky still continued.
바닷물은 평소와 달리 기괴한 색을 띠었고 — 녹황색이었다 — 하늘 또한 여전히 음산한 기색을 머금고 있었다.
> The sun had not shone — or at least had appeared to us — during the whole of this and the preceding day, as if through the medium of smoked glass.
그날과 그 전날 동안 태양은 빛을 내지 않는 듯 보였고, 마치 검게 그을린 유리를 통해 보는 것처럼 흐릿하게만 보였다.
> All the day we were tormented with the intolerable thirst, and at night were scarcely able to move for weakness.
우리는 하루 종일 견디기 어려운 갈증에 시달렸고, 밤이 되자 극심한 쇠약으로 몸을 거의 움직일 수 없었다.
> Sleep was a thing not to be thought of; and when it came at all, it was attended with the most distressing spasms.
잠이 든다는 것은 상상조차 할 수 없는 일이었고, 잠에 빠질라치면 고통스러운 경련이 따랐다.
> We had, now, only one keg of water, and this afforded us barely half a wine-glassful each during the twenty-four hours.
이제 물통 하나만이 남아 있었으며, 그것으로는 하루 24시간 동안 네 사람이 겨우 와인잔 반 컵씩만 마실 수 있을 정도였다.
> Our limbs were dreadfully swelled, and our mouths, so parched, that we could scarcely speak.
우리의 팔다리는 심하게 부어올랐고, 입은 말라붙어 거의 말을 할 수 없을 지경이었다.
> It is, indeed, nearly incredible, how our bodies had suffered, not only from thirst, but from the scalding rays of a vertical sun.
수직으로 내리쬐는 뜨거운 태양광선과 갈증으로 인해 우리의 육체가 얼마나 고통받았는지는, 말 그대로 믿기 힘들 정도였다.
---
6장 종료