<<아서 고든 핌의 이야기>>

제13장

by FortelinaAurea Lee레아

Chapter XIII (제13장)


> The circumstances which had thus aroused us to new exertion were now too palpably frightful to admit of hesitation.

우리를 다시 행동하게 만든 상황은 너무도 분명하고 섬뜩해서, 망설일 여지조차 없었다.




> The body, as I before said, was partly eaten, and in that condition it would have been madness to remain on board another hour.

앞서 말했듯, 시신은 부분적으로 먹힌 상태였고, 그런 환경에서 한 시간이라도 더 이 배에 머문다는 건 광기와도 같았다.




> Yet we could not venture to attempt a retreat to the shore, while the savages were still in the vicinity.

그러나 원주민들이 여전히 인근에 있는 상황에서, 우리가 해안으로 되돌아가는 건 너무 위험했다.




> The extremity of horror in which we were involved had the effect of rendering us desperate, and we resolved to make some exertion for our common safety.

우리가 처한 극한의 공포는 우리를 오히려 필사적으로 만들었고, 우리는 공동의 생존을 위한 행동을 취하기로 결심했다.




> Peters went again below, and succeeded in throwing overboard the mutilated corpse.

피터스는 다시 선실 아래로 내려가, 훼손된 시신을 바다로 던져버리는 데 성공했다.




> We then cleansed the cabin as well as we could, and having found some spirits, took each a dram, which served to revive us.

그 후 우리는 가능한 한 선실을 정리하고 청소했고, 술(주류)을 조금씩 마시며 정신을 차렸다.




> Our next thought was to make some provision for our sustenance during the probable passage of the schooner.

다음으로는, 이 배로 항해하는 동안 우리의 생존을 위해 식량을 마련해야겠다고 생각했다.





---


> We found that a quantity of sea-biscuit and salted meat had been left on board, together with a cask of water and another of rum.

우리는 일정량의 선상용 비스킷과 염장 고기, 그리고 물통 하나와 럼주 통 하나가 배에 남아 있는 것을 발견했다.




> With these we concluded we could make shift for perhaps three weeks, or even a month, if we were lucky and prudent.

이것들로 보아, 우리는 운이 좋고 절약만 한다면 아마 3주 내지 한 달 정도는 버틸 수 있을 것이라고 판단했다.




> We also found in one of the lockers a small box containing candles, a few compasses, some sail needles and twine, and other similar articles.

또한 한 수납칸 안에서, 촛불 몇 개와 나침반 몇 개, 돛 바느질용 바늘과 실, 기타 비슷한 잡품들이 들어 있는 작은 상자도 발견했다.




> These gave us great relief and encouragement, enabling us to hope for ultimate preservation.

이 물건들은 우리에게 큰 안도감과 용기를 주었고, 결국 살아남을 수 있다는 희망을 품게 해주었다.




> We now carefully examined the condition of the brig, and found her not much injured by the savages.

우리는 이제 배의 상태를 주의 깊게 점검했고, 원주민들에 의해 심하게 손상되지 않았다는 것을 알게 되었다.




> They had carried away some of the rigging, it is true, and broken the rudder partially, but these were trifles, and we had both the ingenuity and means of repairing them.

사실, 그들은 배의 일부 밧줄을 가져갔고, 키도 부분적으로 부서져 있었지만, 그것은 사소한 손상이었고, 우리 둘 다 그것을 수리할 수 있는 지혜와 수단이 있었다.





---


> Our most serious difficulty was that of getting the brig out of the reach of the savages without being perceived.

우리가 직면한 가장 큰 어려움은, 원주민들에게 들키지 않고 배를 그들의 영향권 밖으로 몰아내는 것이었다.




> This we at length effected by ballast-ing her on one side so as to bring her partially on the keel, thus causing her to careen.

우리는 마침내, 배의 한쪽에 바닥짐을 몰아넣어 무게 중심을 기울게 함으로써, 배가 한쪽으로 눕도록(케린) 만드는 방식으로 이를 실현해냈다.




> In this situation we contrived to heel her round gradually until she floated.

그 상태에서 우리는 배를 조심스럽게 회전시켜, 서서히 다시 수면 위에 뜨도록 하는 데 성공했다.




> This manœuvre was accomplished with much labor and difficulty, but we finally succeeded, and immediately got her under a small sail.

이 조작은 매우 힘들고 어려웠지만, 우리는 결국 성공했으며, 곧바로 작은 돛을 펼쳐 배를 움직이기 시작했다.




> We kept close along shore, until we had the whole village between us and the bay, and then stood boldly out to sea.

우리는 해안을 따라 마을과 만을 사이에 두고, 그들의 시야 밖에서 이동한 뒤, 과감히 바다 쪽으로 방향을 틀었다.




> We had not, however, proceeded more than two leagues, when we found that we were still pursued by a large canoe full of natives.

그러나 우리는 **두 리그(약 10km)**도 채 가지 못했을 무렵, 원주민들로 가득 찬 큰 카누 한 척이 우리를 뒤쫓고 있다는 사실을 알아챘다.





---


> We now put forth all our strength, and did our best to crowd sail upon the schooner.

우리는 이제 온 힘을 다해, 배에 가능한 모든 돛을 걸고 속력을 냈다.




> The wind fortunately freshened as the sun rose, and we soon began to gain upon our pursuers.

다행히도 해가 뜨자 바람이 점점 강해졌고, 우리는 추격자들과의 거리를 벌리기 시작했다.




> By noon, they were many miles astern, and by sunset we lost sight of them entirely.

정오쯤, 그들은 우리 뒤로 수 마일 떨어졌고, 해질 무렵엔 완전히 시야에서 사라졌다.




> We now ventured to take some repose, after a long season of continual watching and dread.

우리는 이제야 비로소, 오랜 시간 이어진 경계와 공포 속에서, 조금의 휴식을 취할 여유를 가질 수 있었다.




> We slept as soundly as the intense anxiety we had so long endured would permit.

우리는 그동안의 긴장과 불안이 허락하는 한에서, 깊이 잠들었다.




> On the next morning we found ourselves out of sight of the land.

다음 날 아침, 우리는 육지가 더 이상 보이지 않는 곳까지 나와 있었다.




> No canoe was in pursuit, and we had every reason to believe that we were at length beyond the reach of the savages.

추격하는 카누도 없었고, 우리는 마침내 원주민들의 손이 미치지 않는 곳까지 벗어났다고 확신할 수 있었다.





---


13장 종료

keyword
이전 11화<<아서 고든 핌의 이야기>>