<<아서 고든 핌의 이야기>>

제20장

by FortelinaAurea Lee레아

Chapter XX (제20장)




The windings of the river carried us to the southeast, and, after paddling for nearly a week, we came to a point where the shore on the right was low and nearly level with the water.

강의 굽이굽이는 우리를 남동쪽으로 이끌었고, 거의 일주일을 노를 저은 후, 우리는 오른편 강기슭이 낮고 물과 거의 수평을 이루는 지점에 도달했다.




Here we landed, and found the country sparsely inhabited, and the people somewhat more civilized than any we had yet seen.

우리는 이곳에서 상륙했으며, 그 땅은 드문드문 사람이 살고 있었고, 그들은 지금까지 만난 이들보다 약간 더 문명화된 모습을 보였다.




They were an olive-colored race, and clad with great neatness.

그들은 올리브빛 피부를 가진 민족이었고, 아주 단정한 차림을 하고 있었다.




They had regular houses, and were occupied, chiefly, in the cultivation of the land.

그들은 제대로 된 집들을 가지고 있었고, 주로 농경에 종사하고 있었다.




Women here, as well as elsewhere, were far more beautiful than the men.

이곳에서도, 여느 곳과 마찬가지로, 여성들이 남성보다 훨씬 아름다웠다.




The men seemed to have no beard.

남성들은 수염이 전혀 없는 듯 보였다.




They wore a covering on the feet, made of a species of matting.

그들은 특정 종류의 짚자리 같은 재질로 만든 신발을 신고 있었다.




The huts were constructed altogether of the lightest materials — barely sufficient to withstand the weather.

그들의 오두막은 가장 가벼운 재료들로 지어진 것이었으며, 날씨를 겨우 막아낼 정도에 불과했다.




We saw no implements of war, nor arms of any kind.

우리는 전쟁 도구나 무기 같은 것은 전혀 볼 수 없었다.




Among these people we remained for two days.

우리는 이 사람들 사이에서 이틀간 머물렀다.




On the third we resumed our voyage, greatly refreshed in spirits and in strength.

사흘째 되는 날, 우리는 기운과 활력을 회복한 상태로 여정을 재개했다.




We now steered more to the southward than we had done previously, and found the river rapidly widening and deepening.

우리는 이전보다 더 남쪽으로 방향을 잡았고, 강은 빠르게 넓어지고 깊어지는 것을 발견했다.




The banks were flat, and covered with a dense growth of gigantic trees, some of which rose to the amazing height of two hundred and even three hundred feet.

강둑은 평평했고, 거대한 나무들로 울창하게 덮여 있었는데, 일부는 **무려 20090미터)**까지 솟아오른 것도 있었다.




The more we penetrated to the southward the more verdant and luxurious was the appearance of the country.

우리가 남쪽으로 더 깊이 들어갈수록, 그 땅의 초록빛과 풍요로움은 더욱 짙어졌다.




It was hard to conceive the possibility of a region so totally secluded from the world, and yet so beautiful and so richly abounding in the bounties of nature.

이토록 세상과 완전히 격리되었으면서도, 동시에 이토록 아름답고 자연의 풍요로움으로 넘치는 지역이 존재할 수 있다는 사실이 믿기 어려울 정도였다.




On the fifteenth day after quitting the village of the friendly Castilians, we came to a spot where a ridge of high land made a sudden turn in the river, which flowed directly through it in a narrow and precipitous channel.

우리가 친절한 카스티야인들의 마을을 떠난 지 15일째 되는 날, 우리는 높은 지대의 능선이 강을 따라 급격히 방향을 트는 지점에 도달했고, 그 강은 그 능선을 통과해 매우 좁고 급한 수로로 흐르고 있었다.




We were nearly exhausted by toil and privation, and could not look forward to our journey without a shudder.

우리는 노역과 궁핍으로 거의 탈진 상태였고, 앞으로의 여정을 생각하는 것만으로도 전율이 느껴질 지경이었다.




It was, however, impossible to retreat.

그러나 되돌아갈 수는 없었다.




We could only proceed, and seek for the termination of that region which had no outlet to the sea, and of which, in all our attempts at escape, we had been invariably baffled.

우리는 단지 앞으로 나아가는 수밖에 없었고, 바다로 빠져나가는 출구 없이 끝도 없는 이 지역에서 벗어나려는 모든 시도가 번번이 실패로 끝난 터였다.



---


제 20장 종료

이전 18화<<아서 고든 핌의 이야기>>