팝송 가사 파헤치기 2편

Feeder의 Feeling a moment

by BestPart

https://www.youtube.com/watch?v=4a4ScRBLUHg&list=RD4a4ScRBLUHg&start_radio=1


가사/번역:


Feeling the moment slip away

Losing direction you're losing faith

You're wishing for someone

Feeling it all begin to slide

순간들이 허망하게 흘러가요

갈 곳도, 믿음도 잃고 말았죠

누군가 곁에 있어 주길 바라지만

모든 게 속절없이 무너져요


Am I just like you?

All the things you do can't help myself

나도 당신과 같을까요?

당신이 자꾸만 눈에 밟혀요


How do you feel when there's no sun?

And how will you be when rain clouds come and pull you down again?

How do you feel when there's no one?

Am I just like you?

햇빛이 없는 날엔 어떤 기분이죠?

다시 먹구름이 당신을 덮칠 땐

어떻게 견디나요?

곁에 아무도 없을 땐 기분이 어떤가요?

나도 당신과 같을까요?


Turning to face what you've become

Bury the ashes of someone

Broken by the strain

Trying to fill that space inside

거울 속 당신은 닳고 변해 있죠

부담감에 짓눌려 사라진

예전의 자신을 가슴에 묻고

공허감을 채우려 애쓰고 있어요


Am I just like you?

All the things you do can't help myself

나도 당신과 같을까요?

당신이 자꾸만 눈에 밟혀요


How do you feel when there's no sun?

And how will you be when rain clouds come and pull you down again?

How do you feel when there's no one?

Am I just like you?

햇빛이 없는 날엔 어떤 기분이죠?

다시 먹구름이 당신을 덮칠 땐

어떻게 견디나요?

곁에 아무도 없을 땐 기분이 어떤가요?

나도 당신과 같을까요?


All the things you do

당신을 보고 있자니...


Don't ever feel

that you're alone

I'll never let you down

I'll never leave you dry

절대 잊지 마요

당신은 혼자가 아니에요

당신을 실망시키지 않을게요

메말라 가게 두지 않아요


Don't fall apart

Don't let it go

Carry the motion

Carry the motion back to me (to me)

무너지지 마요

절대 놔 버리지 마요

계속 앞으로 나아가 줘요

당신을 보고 힘을 얻을 수 있게


Feeling the moment slip away

Feeling the moment slip away

So I'm just like you

순간들이 허망하게 흘러가요

매 순간이 덧없게만 흘러가요

나도 당신과 같나 봐요


How do you feel when there's no sun?

And how will you be when rain clouds come and pull you down again?

How do you feel when there's no one?

Am I just like you?

햇빛이 없는 날엔 어떤 기분이죠?

다시 먹구름이 당신을 덮칠 땐

어떻게 견디나요?

곁에 아무도 없을 땐 기분이 어떤가요?

나도 당신과 같을까요?


오늘부터 작업 들어가기로 했던 수사물이 갑자기 미뤄졌다(슬픈데 기쁘다). 한가하이 시간도 비는 김에, 마침 가사 파 보고 싶었던 노래도 하나 더 있었던 김에, 하루를 채 못 참고 하나 더 업로드. 어차피 바빠지면 또 1년간 버려질 블로그니까 쓸 수 있을 때 많이 써 두자 이거야.


오늘 소개드릴 노래는 Feeder의 Feeling a moment. 가사에서는 the moment인데 왜 제목은 a moment인지는 불명. 가사의 골자는 온갖 컨텐츠에서 아주 인기 많은 주제인 '쌍방 구원'으로 보인다. 좀 더 정확히 말하자면 화자가 일방적으로 쌍방 구원을 원하는 느낌... 인데 이건 후술. 어쨌든 노래는 괜찮으니까 한번 들어 보셔요들. 20년전 노래라 뮤비도 노래도 옛날 느낌이 확 나지만 가끔은 이런 것도 괜찮답니다.


그러면 100% 뇌피셜인 제 시선으로 한번 가사를 파 보시죠.


Feeling the moment slip away

Losing direction you're losing faith

You're wishing for someone

Feeling it all begin to slide

순간들이 허망하게 흘러가요

갈 곳도, 믿음도 잃고 말았죠

누군가 곁에 있어 주길 바라지만

모든 게 속절없이 무너져요


: 첫 줄 번역이 꽤 어려운 편이다.

침울함에 빠져 현재를 살지 못하는 모습 혹은

소중한 순간을 훌려 보내는 모습을 묘사한 듯한데,

번역가 100명한테 물어보면 번역도 100가지가 나올 듯.


글자 수만 신경 안 쓴다면

'손틈으로 빠져나가는 모래'라든가...

다른 표현도 써 보겠지만 가사니까 좀 더 간결하게.

솔직히 지금도 별로 맘에 안 들긴 한다.

여러분이라면 뭐라고 하실래요?


이후 세 줄도 화자가 you를 담담하게 계속 묘사하는 모습.

원문에 'you'가 들어가니까 주어를 써 줄까 했지만 패스.

화자에게 you는 자신을 투영하는 존재이기도 하니까

주어를 조금 모호하게 남겨 두는 것도 나쁘지 않지 않을까.

'당신'이 넣을 각이 안 보인다면 굳이 안 넣어도...


Am I just like you?

All the things you do can't help myself

나도 당신과 같을까요?

당신이 자꾸만 눈에 밟혀요

: 'Are you just like me'가 아니라

'나도 당신과 같을까요'라고 물은 점이 눈에 띈다.

화자는 자신의 상태조차 제대로 체감하지 못한 채

꽤나 방황하고 있는 모양이다.

혹은 망가진 자신을 외면하고 있던 와중에

'you'를 만난 것일 수도 있겠다.


두번째 줄 번역은 의견이 꽤 갈릴 듯하다.

원문에 좀 더 충실하자면

'당신의 모습을 보니 나도 주체가 안 되네요' 정도일 텐데

자칫하면 '너 때문에 나까지 우울해진다'로 읽힐 수도 있어서.

'자꾸 눈이 가고 외면할 수가 없다'정도로 처리해도 괜찮을 지도.

물론 오역이라고 하시면 할 말은 없습니다.


How do you feel when there's no sun?

And how will you be when rain clouds come

and pull you down again?

How do you feel when there's no one?

Am I just like you?

햇빛이 없는 날엔 어떤 기분이죠?

다시 먹구름이 몰려와 수렁에 빠질 땐

어떻게 견디나요?

곁에 아무도 없다는 건 어떤 느낌인가요?

나도 당신과 같을까요?


: 후렴 부분. 딱히 이해하기 어려운 부분은 없다.

화자가 you에게 끊임없이 질문을 쏟아내고 있다.

아마 전부 본인이 겪었거나 겪고 있는 상황이겠지.

본인과 같은 처지에 있는 you의 이야기를 듣고 싶고

본인에게 공감해 줄 사람을 애타게 찾고 있는 듯하다.


Turning to face what you've become

Bury the ashes of someone

Broken by the strain

Trying to fill that space inside

거울 속 당신은 닳고 변해 있죠

부담감에 짓눌려 사라진

예전의 자신을 가슴에 묻고

공허감을 채우려 애쓰고 있어요


: 2절 시작.

원문에는 mirror가 없지만 자신을 마주한다는 얘기도 나왔고,

좀 더 간결하게 처리하려면 이런 방향이 낫겠다 싶어서.

여기도 1절 도입부랑 같은 상황이다.

화자가 묘사하고 있는 you의 모습이자

아마도 화자가 겪고 있는 상황일 것이다.


Am I just like you?

All the things you do can't help myself

나도 당신과 같을까요?

당신이 자꾸만 눈에 밟혀요


: 반복


How do you feel when there's no sun?

And how will you be when rain clouds come

and pull you down again?

How do you feel when there's no one?

Am I just like you?

햇빛이 없는 날엔 어떤 기분이죠?

다시 먹구름이 몰려와 수렁에 빠질 땐

어떻게 견디나요?

곁에 아무도 없다는 건 어떤 느낌인가요?

나도 당신과 같을까요?


: 반복


All the things you do

당신을 보고 있자니...


: 문장 뒷부분이 편집돼 있어 번역도 약간 편집


Don't ever feel

that you're alone

I'll never let you down

I'll never leave you dry

절대 잊지 마요

당신은 혼자가 아니에요

당신을 실망시키지 않을게요

메말라 가게 두지 않아요


: 본격적으로 you에게 위로를 전하는 화자.

여기까지만 보면 화자가 you에게 연민을 느끼고

자신과 같은 처지인 you를 응원하는 느낌이 강하다.

그런데 브릿지 뒷부분을 보면 생각이 조금 달라진다.


Don't fall apart

Don't let it go

Carry the motion

Carry the motion back to me (to me)

무너지지 마요

절대 놔 버리지 마요

계속 앞으로 나아가 줘요

당신을 보고 힘을 얻을 수 있게


: 마지막 줄 번역에 관해서는 의견이 갈릴 거다.

마지막 줄은 원문에 좀 더 충실하자면

'그 에너지를 나에게도 전파해 줘요' 정도겠지만

필자가 생각하는 화자의 의도를 좀 더 담아 봤다.


저걸로 말을 만들 수 있는 방법이야 많겠지만

가장 중요한 건 '멈추지 말고 나아가라'라는 응원 직후에

back to me라는 표현을 썼다는 것.


둘 중 상대방에게 더 의존하는 쪽을 꼽으라면

화자 쪽이라고 보는 게 맞을 것 같기도 하다.

Am I just like you?라고 거듭 물으며

혼란에 빠진 채 답을 갈구하는 모습을 보이는 것도 그렇고

브릿지 마지막 부분에선 일어서서 나아가는 모습을

자신에게 보여 달라고 애원하는 듯 보인다.

네가 일어서는 모습이라도 봐야

나도 일어설 힘이 생길 것 같다는 듯이


Feeling the moment slip away

Feeling the moment slip away

So I'm just like you

순간들이 허망하게 흘러가요

매 순간이 덧없게만 흘러가요

나도 당신과 같나 봐요


: 1절에서 Feeling의 주어는 you지만

여기에서는 아마도 화자가 아닐까.

화자는 자신도 you만큼 망가졌다는 사실을

노래 끝자락에서 드디어 인지 혹은 인정한 듯 보인다.


How do you feel when there's no sun?

And how will you be when rain clouds come

and pull you down again?

How do you feel when there's no one?

Am I just like you?

햇빛이 없는 날엔 어떤 기분이죠?

다시 먹구름이 몰려와 수렁에 빠질 땐

어떻게 견디나요?

곁에 아무도 없다는 건 어떤 느낌인가요?

나도 당신과 같을까요?


: 후렴 반복


긴 글 읽어 주셔서 감사합니다. 번역 의견은 언제나 환영. 오늘도 좋은 하루 되시길 바라요.


네이버블로그: Best Part : 네이버 블로그

작가의 이전글나를 괴롭히던 표현/단어 - I know