팝송 가사 파헤치기 3편

크리스토퍼의 Orbit

by BestPart

Christopher - Orbit [Official Music Video] - YouTube


Who's gonna save my soul

if your love runs cold?

Who's gonna bring me back, back into orbit?

I got a need for speed and I lose my feet

And then you're bringing me back into orbit

네 사랑이 식어 버린다면

누가 내 영혼을 구해 줄까?

누가 날 궤도에 돌려놔 줄까?

늘 빠르게 가려다 중심을 잃을 때

날 잡아 주는 건 결국 너야


A small body of matter just

casually entering your atmosphere

Meteor man on a collision course,

ain't got no business around here

너의 대기권으로 진입하는

작은 운석 파편 하나

어울리지 않는 걸 알면서도

너에게 날아들고 있어


And I know I seem so far away,

just know that I'm always near

Just take a look at the sky above

and a streak of light will appear

멀리 있는 것처럼 보여도

내 마음은 늘 곁에 있어

고개를 들어 하늘을 봐

한 줄기 빛처럼 내가 보일 테니


I was born to be a spaceman

And my mama already know

Now you're giving me vertigo

(But go) Going full speed so

나는 늘 궤도 주변을 떠돌아

태어나길 그렇게 태어났지

너를 보니 현기증이 나

이대로 전속력으로 달려가


Who's gonna save my soul

if your love runs cold?

Who's gonna bring me back, back into orbit?

I got a need for speed and I lose my feet

And then you're bringing me back into orbit

네 사랑이 식어 버린다면

누가 내 영혼을 구해 줄까?

누가 날 궤도에 돌려놔 줄까?

늘 빠르게 가려다 중심을 잃을 때

날 잡아 주는 건 결국 너야


I know, I get so caught up in myself

And I'm not easy to be around

And I'm so sorry 'bout the mess that I'm making

I'm just tryna make you proud

내 세상 속에만 갖혀 있는 나

너도 곁에 있기 버거울 거야

늘 문제만 일으켜서 미안해

네 자랑이 되고 싶을 뿐인데


And now I am full speed ahead the horizon

And the truth is my only way out

지평선을 향해 질주하고 있어

이 마음을 전해야 숨을 쉴 것 같아


I was born to be a spaceman

And my mama already know

Now you're giving me vertigo

(But go) Going full speed so

나는 늘 궤도 주변을 떠돌아

태어나길 그렇게 태어났지

너를 보니 현기증이 나

이대로 전속력으로 달려가


Who's gonna save my soul

if your love runs cold?

Who's gonna bring me back, back into orbit?

I got a need for speed and I lose my feet

And then you're bringing me back into orbit

네 사랑이 식어 버린다면

누가 내 영혼을 구해 줄까?

누가 날 궤도에 돌려놔 줄까?

늘 빠르게 가려다 중심을 잃을 때

날 잡아 주는 건 결국 너야


Baby, you know I'm a dancer

Out there looking for answers

Blowing around in the wind like a fool

밖으로만 멤도는 발걸음

끊임없이 쏟아내는 물음

난 바보처럼 바람에 휩쓸리고 있어


All the things that I'm chasing

Know you're tryna be patient

Baby, you know that I'm changing for you

내가 쫓는 잡히지 않는 허상

날 품어 주는 너라는 세상

너를 위해 난 변하고 있어


We come from the same cloth, whether you like it or not

That's why you bring me back, back into orbit

좋든 싫든 우린 비슷한 사람들이야

그러니 너만이 날 궤도에 되돌려 줘


'Cause you're my moon, my sun

and I'm your son of a gun

That's why you bring me back, back into orbit

너는 내 궤도의 중심이니까

내가 엇나가더라도

결국 너만이 날 다시 붙잡아 줘


Who's gonna save my soul

if your love runs cold?

Who's gonna bring me back, back into orbit?

I got a need for speed and I lose my feet

And then you're bringing me back into orbit

네 사랑이 식어 버린다면

누가 내 영혼을 구해 줄까?

누가 날 궤도에 돌려놔 줄까?

늘 빠르게 가려다 중심을 잃을 때

날 잡아 주는 건 결국 너야


Baby, you know I'm a dancer

Out there looking for answers

Blowing around in the wind like a fool

밖으로만 멤도는 발걸음

끊임없이 쏟아내는 물음

난 바보처럼 바람에 휩쓸리고 있어


All the things that I'm chasing

Know you're tryna be patient

Baby, you know that I'm changing for you

내가 쫓는 잡히지 않는 허상

날 품어 주는 너라는 세상

너를 위해 난 변하고 있어


Who's gonna save my soul

if your love runs cold?

Who's gonna bring me back, back into orbit?

네 사랑이 식어 버린다면

누가 내 영혼을 구해 줄까?

누가 날 궤도에 돌려놔 줄까?


And when you look at me you really look at me

That's why you're everything I ever wanted

너는 내 진짜 모습을 들여다봐 줘

그런 너야말로 내가 찾던 사람이야


오늘 가사를 파 볼 노래는 크리스토퍼 형님의 Orbit. 처음 노래를 들어 본 후 한 시간 넘게 이것만 들었을 정도로, 올해 건진 노래 중에 내가 손에 꼽을 정도로 좋아하는 노래다. 이미 유튜브며 블로그며 여러 번역본이 올라온 노래지만, 내 버전 번역본도 하나쯤 있었으면 해서 말이죠잉. 이번엔 유독 원문 파괴를 많이 시도해 봤는데 지금부터 한 부분씩 살펴보겠음다.


Who's gonna save my soul

if your love runs cold?

Who's gonna bring me back, back into orbit?

I got a need for speed and I lose my feet

And then you're bringing me back into orbit

네 사랑이 식어 버린다면

누가 내 영혼을 구해 줄까?

누가 날 궤도에 돌려놔 줄까?

늘 빠르게 가려다 중심을 잃을 때

날 잡아 주는 건 결국 너야


: 잔잔 ver.의 후렴으로 시작한다.

Orbit의 화자는 기본적으로 망나니 속성을 지닌다.

늘 겉돌고, 중심 못 잡고, 방황하는 그런 남자.

you는 그런 화자를 엇나가지 못하게 잡아 주는 사람이다.



'궤도에 돌려놔 준다'를 그냥 똑같이 두 번 쓰는 방법도 있지만

같은 원문을 같은 한국어로 두 번 번역하는 걸 싫어하는 편이라

마지막 줄에서는 변형해 봄.

너무 영상 번역가스러운 발상인 것 같기도 하지만

이런 방법도 있지 않을까~ 정도로 봐 주시면 좋겠습니다.


A small body of matter just

casually entering your atmosphere

Meteor man on a collision course,

ain't got no business around here

너의 대기권으로 진입하는

작은 운석 파편 하나

어울리지 않는 걸 알면서도

너에게 날아들고 있어


: 화자 또한 본인이 문제아임을 인지하고 있다.

you에게 화자는(심하게 말하면) 이물질 같은 존재지만

그럼에도 you에게 다가가는 걸 멈추지 않는다.

기댈 곳도, 자신을 이해해 줄 사람도 you밖에 없으니.


And I know I seem so far away,

just know that I'm always near

Just take a look at the sky above

and a streak of light will appear

멀리 있는 것처럼 보여도

내 마음은 늘 곁에 있어

고개를 들어 하늘을 봐

한 줄기 빛처럼 내가 보일 테니


: seem so far away는 물리적 거리,

always near은 심리적 거리로 풀어 봄.

화자는 중심을 못 잡고 방황하는 존재지만

마음만은 항상 you와 함께한다는 걸

어필하는 듯 보인다.


I was born to be a spaceman

And my mama already know

Now you're giving me vertigo

(But go) Going full speed so

나는 늘 궤도 주변을 떠돌아

태어나길 그렇게 태어났지

너를 보니 현기증이 나

이대로 전속력으로 달려가


: 첫 두 줄의 핵심 어휘 때문에

어떻게 풀어야 할지 고민이 많이 됐던 부분.

무슨 말을 하고 싶은지는 알겠으나

아무래도 노래 분위기 상 '우주인'과 '엄마'는

한국어로 그대로 옮기기에는 너무 튀는 것 같아서.

'우주인 = 방황하는 사람'도 솔직히 한 번에 연결이 안 되기도 하고.


spaceman은 '떠도는 존재'의 비유적 표현으로,

둘째 줄은 "I was born to be"의 연장선으로 이해한 뒤,

'우주인'과 '엄마'는 그냥 번역본에서 삭제했다.

'우주인'이 시적이라서 좋다는 분도 있었지만

갠적으론 번역본에서 사라지는 편이 오히려 속이 편안하다.


Who's gonna save my soul

if your love runs cold?

Who's gonna bring me back, back into orbit?

I got a need for speed and I lose my feet

And then you're bringing me back into orbit

네 사랑이 식어 버린다면

누가 내 영혼을 구해 줄까?

누가 날 궤도에 돌려놔 줄까?

늘 빠르게 가려다 중심을 잃을 때

날 잡아 주는 건 결국 너야


: 후렴 반복


I know, I get so caught up in myself

And I'm not easy to be around

And I'm so sorry 'bout the mess that I'm making

I'm just tryna make you proud

내 세상 속에만 갖혀 있는 나

너도 곁에 있기 버거울 거야

늘 문제만 일으켜서 미안해

네 자랑이 되고 싶을 뿐인데


: 2절 시작.

열심히 you에게 사과하는 화자의 모습을 볼 수 있다.

'널 자랑스럽게 하고 싶다'는 너무 길어서 저렇게 대체.


And now I am full speed ahead the horizon

And the truth is my only way out

지평선을 향해 질주하고 있어

이 마음을 전해야 숨을 쉴 것 같아


: 둘째 줄 번역할 때 고민을 좀 했다.

속 편하게 '진실만이 유일한 탈출구다'라고 할 수도 있지만

솔직히 쌩뚱맞고 무슨 뜻인지도 잘 모르겠잖슴.


truth가 뭘까 생각하다가 BTS 노래가 하나 생각났다.

'전하지 못한 진심.' 이거 영어 제목이 The Truth Untold다.

직전 줄에서 you에게 달려가고 있다고 하고 있으니 뜻도 들어맞는다.

'너에게 내 진심을 전해야만 살 수 있을 것 같다'

이게 화자가 하고 싶은 말 아니었을까.


I was born to be a spaceman

And my mama already know

Now you're giving me vertigo

(But go) Going full speed so

나는 늘 궤도 주변을 떠돌아

태어나길 그렇게 태어났지

너를 보니 현기증이 나

이대로 전속력으로 달려가


: 반복


Who's gonna save my soul

if your love runs cold?

Who's gonna bring me back, back into orbit?

I got a need for speed and I lose my feet

And then you're bringing me back into orbit

네 사랑이 식어 버린다면

누가 내 영혼을 구해 줄까?

누가 날 궤도에 돌려놔 줄까?

늘 빠르게 가려다 중심을 잃을 때

날 잡아 주는 건 결국 너야


: 반복


Baby, you know I'm a dancer

Out there looking for answers

Blowing around in the wind like a fool

밖으로만 멤도는 발걸음

끊임없이 쏟아내는 물음

난 바보처럼 바람에 휩쓸리고 있어


: 원문 파괴와 무리수의 향연이다.

왜 아예 말을 새로 만들었냐고 물으신다면

dancer와 answer의 라임 때문에.

다른 말들을 번역할 때도 마찬가지이지만

말장난 혹은 라임을 번역할 땐 더더욱

원문에 얽메이지 않아야 번역이 편해지는 것 같다.

원문을 부숴서 아예 가루로 만든 다음에

비슷한 냄새만 남겨 둔 채

다른 모양으로 빚어 버리는 느낌이랄까.


그렇다고 의미를 아예 무시하진 않았다.

Dancer를 그대로 번역하기엔 너무 튀니까 생략하고

'밖으로 나돈다 + 답을 갈구한다'라는 의미만 남긴 채

'음'으로 뒷글자를 맞췄다.


All the things that I'm chasing

Know you're tryna be patient

Baby, you know that I'm changing for you

내가 쫓는 잡히지 않는 허상

날 품어 주는 너라는 세상

너를 위해 난 변하고 있어


: 원문 파괴와 무리수의 향연 2.

chasing과 patient는 겉으로 보기엔 전혀 다른데

노래로 들으면 발음이 꽤나 비슷하게 들린다.

1-2절에 걸친 화자의 자학을 봤을 때

All the things는 부정적인 뉘앙스가 맞지 않을까.

첫 줄 끝을 '허상'이라고 정하자 둘째 줄은 비교적 쉽게 떠올랐다.

라임이 좀 억지스러운가요? 여러분 말씀이 맞습니다.


We come from the same cloth, whether you like it or not

That's why you bring me back, back into orbit

좋든 싫든 우린 비슷한 사람들이야

그러니 너만이 날 궤도에 되돌려 줘


: 결국 you와 자신은 결이 비슷한 사람들이라고 말하는 화자.


'Cause you're my moon, my sun

and I'm your son of a gun

That's why you bring me back, back into orbit

너는 내 궤도의 중심이니까

내가 엇나가더라도

결국 너만이 날 다시 붙잡아 줘


: '너는 내 달과 태양이니까,

그리고 난 너의 사고뭉치니까'

직역 한번 해 보고 여기도 그냥 갈아엎기로 했다.

노래에 자주 등장하는 '궤도'를 한 번 더 써먹고,

궤도가 나왔으니 '사고뭉치'는 '엇나간다'로 풀어 쓰기.


Who's gonna save my soul

if your love runs cold?

Who's gonna bring me back, back into orbit?

I got a need for speed and I lose my feet

And then you're bringing me back into orbit

네 사랑이 식어 버린다면

누가 내 영혼을 구해 줄까?

누가 날 궤도에 돌려놔 줄까?

늘 빠르게 가려다 중심을 잃을 때

날 잡아 주는 건 결국 너야


: 반복


Baby, you know I'm a dancer

Out there looking for answers

Blowing around in the wind like a fool

밖으로만 멤도는 발걸음

끊임없이 쏟아내는 물음

난 바보처럼 바람에 휩쓸리고 있어


: 반복


All the things that I'm chasing

Know you're tryna be patient

Baby, you know that I'm changing for you

내가 쫓는 잡히지 않는 허상

날 품어 주는 너라는 세상

너를 위해 난 변하고 있어


: 반복


Who's gonna save my soul

if your love runs cold?

Who's gonna bring me back, back into orbit?

네 사랑이 식어 버린다면

누가 내 영혼을 구해 줄까?

누가 날 궤도에 돌려놔 줄까?


: 반복


And when you look at me you really look at me

That's why you're everything I ever wanted

너는 내 진짜 모습을 들여다봐 줘

그런 너야말로 내가 찾던 사람이야


: 첫 줄은 me 다음에 쉼표 하나 넣어 주면 더 낫겠다 싶다.

나머지는 딱히 어려운 거 없이 이대로 마무으리.


번역이 잘 나왔는진 모르겠지만 좋아하는 노래라 그런지 번역하면서 디게 즐거웠다. 바빠지면 가끔 잊곤 하지만 번역은 역시 참 재밌습니다. 일이 지겨워질 때쯤 또 돌아옵죠. 감사합니다잉.


네이버블로그: https://blog.naver.com/edvincent


작가의 이전글팝송 가사 파헤치기 2편