번역감각 (헬렌켈러 편지)
번역가로 다시 날개를 펄럭이고 싶어서
번역 습작을 하던 중 읽게 된 헬렌 켈러의 편지입니다.
듣지고 보지도 못하는 그녀가 베토벤의 음악 감상문을 어떻게 썼을까? 하고 호기심에
읽어 내려갔다가 그 섬세함 표현력과 음악에 대한 묘사력에 매료되어 제 손끝도 함께
음악 감상을 하듯 번역을 하게 되었지요. 손끝으로 느끼는 음악 감상문 한번 읽어 보시겠어요?
-------------------------------
February 2nd, 1924.
1924년, 2월 2일
The New York Symphony Orchestra,
New York City
뉴욕 심포니 오케스트라, 뉴욕 시티
Dear Friends:
오케스트라 관계자분들께
I have the joy of being able to tell you that, though deaf and blind, I spent a glorious hour last night listening over the radio to Beethoven’s “Ninth Symphony.” I do not mean to say that I “heard” the music in the sense that other people heard it; and I do not know whether I can make you understand how it was possible for me to derive pleasure from the symphony.
제가 비록 보지도 듣지도 못하지만 어제 밤 라디오로 베토벤 ‘제9번 교향곡’을 들으며 대단히 감격적인 시간을 보냈다는 사실을 전해 드릴 수 있어서 기쁩니다. 일반적으로 사람들이 음악을 들었다는 것처럼 제가 실제로 “들었다” 라고 말할 수는 없을 거에요. 제가 어떻게 심포니를 통해 즐거움을 느낄 수 있었는지 여러분들에게 온전히 설명할 수 있을지도 모르겠어요.
It was a great surprise to myself. I had been reading in my magazine for the blind of the happiness that the radio was bringing to the sightless everywhere. I was delighted to know that the blind had gained a new source of enjoyment; but I did not dream that I could have any part in their joy.
저한테도 꾀 놀라운 경험이었어요. 예전에 잡지에서 라디오가 앞이 보이지 않는 사람들에게 어디서든 가져다 주는 맹목적인 행복에 대해 읽은 적이 있지요. 시력을 잃은 사람들이 새롭게 즐길 거리가 생겼다는 사실을 알게 되어 기뻤지만, 저도 그 사람들이 느끼는 즐거움을 함께 하리라고는 상상도 못했지요.
Last night, when the family was listening to your wonderful rendering of the immortal symphony someone suggested that I put my hand on the receiver and see if I could get any of the vibrations.
어제 밤, 식구들이 여러분의 불멸의 심포니 연주곡을 감상하고 있을 때 누군가 저에게 청음기에 손을 대어 보라하고 그 진동을 느껴 보라고 했습니다.
He unscrewed the cap, and I lightly touched the sensitive diaphragm. What was my amazement to discover that I could feel, not only the vibrations, but also the impassioned rhythm, the throb and the urge of the music!
그는 뚜껑을 열었고 예민한 진동판에 살짝 손을 얹었다. 놀랍게도, 음악의 진동뿐 아니라 격렬한 리듬, 고동, 음악적 충동까지 손끝으로 느낄 수 있었습니다.
The intertwined and intermingling vibrations from different instruments enchanted me. I could actually distinguish the cornets, the roll of the drums, deep-toned violas and violins singing in exquisite unison.How the lovely speech of the violins flowed and plowed over the deepest tones of the other instruments! When the human voice leaped up trilling from the surge of harmony, I recognized them instantly as voices.
서로 다른 악기들의 얽히고 뒤섞인 진동은 나를 사로잡았습니다. 사실 저는 코르넷, 드럼의 북소리, 그리고 비올라와 바이올린의 낮고 깊은 선율이 각자의 소리를 내면서도 하나로 어우러지는 아름다운 화음을 손끝으로 분명히 느낄 수 있었습니다. 낮고 깊은 톤의 악기들 너머로 흐름을 타고 넘어가는 바이올린의 선율은 어찌나 아름다웠던지요. 낮고 깊은 악기들의 음을 타고 흐르며 넘실대는 바이올린의 선율은, 얼마나 사랑스럽고 아름다웠던지요. 사람의 목소리가 화음이 최고조에 이르러 흘러나왔을 때 사람의 목소리라는 것을 바로 알아챘습니다. 화음의 물결이 절정에 이르렀을 때, 그 속에서 솟구치듯 울려 퍼진 트릴의 주인공이 사람의 목소리라는 것을 저는 단번에 알아차릴 수 있었습니다.
I felt the chorus grow more exultant, more ecstatic, upcurving swift and flame-like, until my heart almost stood still. The women’s voices seemed an embodiment of all the angelic voices rushing in a harmonious flood of beautiful and inspiring sound.
코러스가 점점 더 웅장하게, 매혹적이고, 상승곡선을 타고 불꽃처럼 울려 퍼져서 제 심장이 거의 박동을 멈출 것만 같았습니다. 여성들의 목소리는 아름답고 경이로운 선율의 조화로운 물결로 밀려드는 천사의 목소리 그 자체였습니다.
The great chorus throbbed against my fingers with poignant pause and flow. Then all the instruments and voices together burst forth—an ocean of heavenly vibration—and died away like winds when the atom is spent, ending in a delicate shower of sweet notes.
후렴구 코러스는 심장이 쫄깃해지는 순간과 흐름으로 제 손끝에서 울려퍼졌습니다. 그 다음 모든 악기들과 목소리른 모두 다 같이 웅장하게 천상에 있는 울림의 해양처럼 퍼져나왔으며 감미로운 음율이 섬세하게 쏟아지며 끝나듯 바람처럼 잦아들었습니다. 후렴구의 코러스는, 짙은 여운과 흐름을 따라 제 손끝에서 뚜렷하게 고동쳤습니다. 이내 모든 악기와 목소리가 한데 어우러져 천상의 파도처럼 웅장하게 퍼져나왔고, 마치 바람이 다하고 나서야 조용히 사라지듯, 끝에는 감미로운 음표들이 섬세한 빗방울처럼 흩어지며 고요히 잦아들었습니다.
Of course, this was not “hearing” but I do know that the tones and harmonies conveyed to me moods of great beauty and majesty. I also sensed, or thought I did, the tender sounds of nature that sing into my hand—swaying reeds and winds and the murmur of streams. I have never been so enraptured before by a multitude of tone-vibrations.
물론 ‘듣는 것’은 아니었지만 저에게 전달되는 위대한 아름다움과 웅장한 분위기의 톤이 한데 어우러져 있음을 알 수 있었습니다. 그리고 저는 느꼈어요. 아니면 제가 느꼈다고 생각했거나요. 바로 손끝에 속삭이는 자연의 감미로운 소리를 말이지요. 갈대는 바람에 살랑살랑 일렁이고 시냇물이 속삭였어요. 이렇게 수많은 음율의 진동으로 황홀해진 적은 이전에 한 번도 없었답니다.
As I listened, with darkness and melody, shadow and sound filling all the room, I could not help remembering that the great composer who poured forth such a flood of sweetness into the world was deaf like myself. I marvelled at the power of his quenchless spirit by which out of his pain he wrought such joy for others—and there I sat, feeling with my hand the magnificent symphony which broke like a sea upon the silent shores of his soul and mine.
들으면서, 어둠과 멜로디, 그림자와 음율이 방 전체를 가득 채웠습니다. 이렇게 감미로운 소리를 세상 밖으로 쏟아낸 그 위대한 작곡가 자신도 저처럼 듣지 못했다는 사실을 떠올릴 수 밖에 없었습니다. 다른 사람들의 기쁨을 위해 작곡가 자신이 이겨내야 했던 고통으로도 억누를 수 없었던 혼신의 힘에 존경을 표했습니다. 그리고 저는 가만히 앉아서, 제 손끝으로 그와 나의 고요한 해변가에서 부서지는 파도 소리 같은 거장의/장엄한 심포니를 느끼고 있었습니다.
Let me thank you warmly for all the delight which your beautiful music has brought to my household and to me. I want also to thank Station WEAF for the joy they are broadcasting in the world.
아름다운 음악으로 저와 저희 가족 모두에게 기쁨을 안겨주셔서 감사한 마음을 전하고 싶습니다. 또한, 이 음악을 전 세계에 방송해주는 스테이션 WEAF에도 감사의 뜻을 전합니다.
With kindest regards and best wishes, I am,
그럼 따뜻한 마음과 행운을 기원하며 이만 인사 드립니다.
Sincerely yours,
Helen Keller
감사의 마음을 담아
헬렌 켈러