정토법문의 세 가지 필수요건

영화스님의 아미타경 강설 중

by 현안 XianAn 스님

<천태 오중현의 중 "체">

2. 경전의 체를 묘사합니다.


Describing the substance

변체(變體): 체를 묘사하다.


The sutra takes Real Mark as substance.

이 경전은 실상(實相)을 체로 삼습니다.

Real Mark is the absence of marks. It is non-dual: not inside or outside or in between; not in the past, present or future; not black or white, long or short, square or circular, having no odor or touch or taste. Look for it and it cannot be found. Speak of it and it cannot be expressed. It can create the thousand worlds and you cannot fathom its limits. It is apart from all conditions and discernment, separate from words and language and yet words and language are not different from it. It is still and yet can move. Stillness and movement are not dual. Body and Pure Land are not dual. Nature and cultivation are not dual.

실상은 상이 없는 것입니다. 그것은 불이不二입니다. 안 혹은 밖, 그 중간이 아닙니다. 과거, 현재, 미래가 아닙니다. 검거나 흰 것, 길거나 짧은 것, 네모 혹은 둥근 것, 냄새, 촉감, 맛이 있는 것이 아닙니다. 찾아도 찾을 수 없습니다. 그것에 대해 말하지만 표현할 수 없습니다. 그것은 천개의 세계를 창조할 수 있고 그 한계를 가늠할 수 없습니다. 모든 조건과 인식에서 분리되었고 말과 언어에서 분리되지만 말과 언어가 그것과 다르지 않습니다. 그것은 정적이지만 움직입니다. 정과 동이 둘이 아닙니다. 몸과 정토가 둘이 아닙니다. 성품과 수행이 둘이 아닙니다.

There is no mark_ This is referred to as True Emptiness_ and yet there is nothing that is not marked_ This is referred to as Wonderful Existence. Other names for Real Mark are True Suchness, the one true Dharma Realm, the Thus Come One’s Store Nature.

상이 없습니다. 이것은 진공(眞功)을 가리킵니다. 하지만 상이 없는 것이 없습니다. 이것은 묘유(妙有)입니다. 실상의 다른 이름은 진여(眞如), 일진법계(一眞法界), 여래장성(如來藏性)입니다.


<천태 오중현의 중 "종">

3. 경전의 교리를 밝힙니다.


Clarify the doctrine

명종(明宗): 교리를 밝히다


The Pure Land Dharma Door is the faster practice track, replete with all three studies and six paramitas.

정토법문은 좀 더 빠른 수행길이고 삼학 모두와 육바라밀을 구족합니다.


The principles covered are the three requisites of the Pure Land Dharma Door:

1. Faith. 2. Vows. 3. Practice: holding the Buddha’s name.

정토법문의 세가지 필요 요건은 신(믿음), 원(서원), 행(부처님의 명호를 지니는 것)입니다.


정토수행의 필수 요건(1)

Faith: 신(信)

Faith comes first because it is the mother of all merit and virtue. Without it, one will not enter this Dharma Door and make the vow to be reborn in Amitabha Buddha’s Pure Land. Faith has several aspects.

信則信自,信他,信因,信果,信事,信理

신심은 모든 공덕의 어머니이기 때문에 가장 우선입니다. 신심 없이 이 법문에 들어 갈 수도 없고 아미타불의 정토에 왕생하겠다는 서원을 세울 수도 없습니다. 신심에는 여러가지 측면이 있습니다.

信自者,信我現前一念之心,本非肉團,亦非緣影;豎無初後,橫絕邊涯;終日隨緣,終日不變。十方虛空微塵國土,元我一念心中所現物。我雖昏迷倒惑,苟一念回心,決定得生自心本具極樂,更無疑慮。是名信自

First, we should have faith in ourselves. We deserve to be reborn there. Even though we are not enlightened yet, we can carry our karma along to the Western Bliss Pure Land. Once we are there, these past karmas cannot cause trouble and we can safely cultivate. It is unlike our Saha world where we are constantly faced with all sorts of obstructions and distractions. Once we resolve to cultivate, it is not uncommon to encounter numerous obstructions. For instance, one might get a promotion that requires one to work longer hours so that one no longer has time to visit the temple on the weekends.

먼저 우리 자신에 대해 믿어야 합니다. 우리는 왕생할 자격이 있습니다. 아직 깨닫지 못했지만 우리는 우리의 업을 서방극락세계에 가지고 갈 수 있습니다. 일단 거기 도달하면, 과거의 업이 문제를 일으킬 수 없고, 안전하게 수행할 수 있습니다. 이것이 우리의 사바세계와는 다른 점입니다. 끊임없이 온갖 종류의 장애와 방해에 직면해야하는 사바세계와는 다릅니다. 수행하고자 결심하면 수많은 장애에 부딪치는 것은 흔히 있는 일입니다. 예를 들어 어떤 사람이 승진하고, 그래서 더 오랜 시간 일을 해야 하므로, 더는 주말에 절에 올 시간이 없습니다.

At a deeper level, we believe that we are endowed with the true mind, not the one with which we do mental processing, perform recognition and perceive! This true mind transcends time and space. All the worlds are simply manifestations of this true mind, including the Western Bliss Pure Land. The Land of Utmost Bliss was purified by the mind of Bhikshu Dharma Treasury while he was on his causal grounds, cultivating the Bodhisattva path.

더 깊은 수준에서 우리에게 타고난 진심(眞心)이 있다는 것을 믿습니다. 이것은 우리가 정신적인 처리를 하거나, 인식하고, 인지하는 그 마음이 아닙니다. 이 진심은 시공간을 초월합니다. 모든 세계는 단순히 이 진심이 발현한 것입니다. 서방극락정토도 여기 포함됩니다. 비구 법장이 인지(因地)에서 보살도를 수행하고 있을 때, 극락 세계가 비구 법장의 마음으로 정화되었습니다.

信他者,信釋迦如來決無誑語,彌陀世尊決無虛願,六方諸佛廣長舌決無二言。隨順諸佛真實教誨,決志求生,更無疑惑。是名信他。

Next, we should have faith in others, in addition to having having faith in ourselves. The true mind is present in everyone. However, we are still confused—that is why we do not know how to use it yet. Therefore, we should believe in the Buddha’s true mind. Living beings and the Buddhas all share the same nature. We are of the same substance. To believe in the Buddha is to believe in oneself.

다음으로 자신에 대한 믿음 외에 다른 사람에 대한 믿음도 있어야 합니다. 진심은 모든 사람에게 존재합니다. 하지만 우리는 여전히 미혹합니다. 그래서 아직 그것을 어떻게 사용해야 하는지 모릅니다. 그래서 우리는 부처님의 진심을 믿어야 합니다. 중생과 부처는 모두 동일한 성품을 공유합니다. 우리는 동체입니다. 부처님을 믿는 것은 우리 자신을 믿는 것입니다.

We should trust that Shakyamuni and all the other Buddhas are speaking the truth when they praise the Pure Land Dharma Door. They really are trying to help us quickly obtain liberation.

우리는 석가모니 부처님과 다른 모든 부처님께서 정토의 법문(Dharma door)을 찬탄한 것이 진실임을 믿어야 합니다. 그들은 정말로 우리를 빨리 해탈하게끔 도와주려고 합니다.

信因者,深信散亂稱名,猶為成佛種子,況一心不亂,安得不生淨土。是名信因。

信果者,深信淨土,諸善聚會,皆從念佛三昧得生,如種瓜得瓜,種豆得豆,亦如影必隨形,響必應聲,決無虛棄。是名信果。

Next, believe in cause and effect. We must have already planted good roots in the past, in order to be encountering the Pure Land Dharma Door now. We should firmly believe that reciting the Buddha’s name is the cause for rebirth. We ought to believe that rebirth of the multitude of sages in the Western Pure Land is powered by their recitation causes. We only have to follow them to make it to security. The Pure Land is no different from the pure mind. Since our mind is impure due to evil external influences, we can simply go to the Pure Land to have a better chance to purify our mind since it is free of external evil conditions. Rebirth to the Pure Land is the effect or fruition. We should deeply believe in the Western Bliss Pure land. We can truly obtain rebirth there as a result of the Buddha recitation samadhi (cause). As the patriarchs proclaimed: if we recite the Buddhas name, we will surely obtain rebirth to the Pure Land.

다음은 인과를 믿는 것입니다. 우리가 지금 정토의 법문을 만난 것은 과거에 이미 선근을 심었던 것이 분명합니다. 우리는 염불이 왕생의 원인임을 굳게 믿어야 합니다. 서방정토에 수많은 성인이 왕생은 염불한 이유가 원동력이 되었음을 믿어야 합니다. 우리는 단지 안전한 곳까지 그들을 따라가기만 하면 됩니다. 정토는 청정한 마음과 다르지 않습니다. 우리의 마음은 악한 외부의 영향을 받아 오염되었기 때문에 마음을 청정하게 하기 위해 정토에 갑니다. 왜냐하면 정토에는 악한 외적 연(조건)이 없기 때문입니다. 정토 왕생은 결과 또는 과위입니다. 서방극락정토를 깊게 믿어야 합니다. 우리는 염불 삼매의 결과로 정말 왕생할 수 있음을 믿어야 합니다. 조사께서 주창하였듯이 염불을 하면 우리는 반드시 정토에 왕생합니다.

信理者,深信十萬億土,實不出我今現前介爾一念心外,以吾現前一念心性實無外故。又深信西方依正主伴,皆吾現前一念心中所現影。全事即理,全妄即真,全修即性,全他即自。我心遍故,佛心亦遍,一切 生心性亦遍。譬如一室千燈,光光互遍,重重交攝,不相妨礙。是名信理。

Next, believe in the noumena , or principles. We should believe that in principle, it is easier to obtain rebirth to the Pure Land through reliance on Amitabha Buddha’s vow powers than it is to attain enlightenment this lifetime. In fact, the Western Bliss Pure Land came about through the manifestation of Amitabha Buddha’s true mind.

다음으로 이理 또는 이치를 믿는 것입니다. 우리는 현생에서 깨달음을 얻는 것보다 아미타 부처님의 원력에 의지하여 정토에서 왕생을 얻는 것이 더 쉽다는 이치를 믿어야 합니다. 사실 서방 극락 정토는 아미타불의 진심을 통해서 나타난 것입니다.

信事者,深信只今現前一念不可盡故,依心所現十方世界亦不可盡。實有極樂國在十萬億土外,最極清淨莊嚴,不同莊生寓言。是名信事。

We also should believe in the phenomena , or manifestations. The Western Bliss Pure Land really exists just as all the Buddhas and Bodhisattvas say. Amitabha Buddha has great affinity with the living beings of our Saha world. He created his Pure Land Dharma Door in order to make it easier for us to get out of the revolving wheel.

우리는 또한 사事 또는 발현을 믿어야 합니다. 서방극락정토는 모든 불보살님들이 설하였듯이 실제로 존재합니다. 아미타불은 우리 사바 세계의 중생과 큰 인연이 있습니다. 그는 우리가 윤회의 바퀴에서 더 쉽게 벗어날 수 있도록 정토의 법문을 만들었습니다.

如此信已,則娑婆即自心所感之穢,而自心穢,理應厭離。極樂即自心所感之淨,而自心淨,理應欣求。厭穢須捨至究竟,方無可捨。欣淨須取至究竟,方無可取。故《妙宗》云:取捨若極,與不取捨亦非異轍。設不從事取捨,但尚不取不捨,即是執理廢事。既廢於事,理亦不圓。若達全事即理,則取亦即理,捨亦即理。一取一捨,無非法界。


The Avatamsaka Sutra speaks of four Dharma Realms:
화엄경에서는 4가지 법계에 대해 언급합니다.
1. The Dharma Realm of Unobstructed Phenomena 事無礙法界.
사무애법계(事無礙法界): 장애 없는 현상(사)의 법계
2. The Dharma Realm of Unobstructed Noumena 理無礙法界.
이무애법계(理無礙法界): 장애 없는 이치(이)의 법계
3. The Dharma Realm of Noumena and Phenomena Unobstructed 理事無礙法界.
이사무애법계(理事無礙法界): 장애 없는 이(이치)와 사(현상)의 법계
4. The Dharma Realm of All Phenomena Unobstructed 事事無礙法界: in principle we can all become Buddhas and eventually we will phenomenally get there. It is like having a thousand torches in a room, each emits light and one does not obstruct the others.
사사무애법계(事事無礙法界): 모든 장애 없는 사(현상). 이치에 따르면 우리는 모두 부처가 될 수 있고, 결국 우리는 현상적(사事)으로 거기 도달할 것입니다. 그건 마치 한 방에 천개의 등불이 있어서 각각 빛을 내지만, 서로 장애가 되지 않는 것과 마찬가지입니다.


정토수행의 필수 요건(2)

Vows:

원(願)

願則厭離娑婆,欣求極樂

Once we have faith, we should next make vows because we detest the suffering of the Saha world which was created by the defilements of our mind. Whether you are rich or poor, suffering or unaware of suffering, you must wake up because life is but a dream! And then seek the peace and bliss of the Western Bliss Pure Land, a land created and adorned by the purification of our mind.

신심을 가진 후 다음으로 우리는 서원을 세워야 합니다. 왜냐하면 우리는 우리 마음의 더러움으로 인한 사바세계의 괴로움을 매우 혐오하기 때문입니다. 부자이건 가난하건, 고통스럽건 고통을 지각하지 못하건 간에 삶은 단지 꿈이기 때문에 깨어나야 합니다. 그런 후 우리 마음의 청정함에 의해 만들어지고 장엄된 서방 극락 정토의 안락을 추구합니다.


All living beings in the past, present and future rely on the four great vows to realize Buddhahood:
과거, 현재, 미래의 모든 중생은 불도를 깨닫기 위해 사홍서원(네 가지 대서원)에 의지합니다.
1. I vow to save limitless living beings, according to the Truth of Suffering.
고제에 따라 끝없는 중생을 건지오리다. 중생무변서원도(衆生無邊誓願度)
2. I vow to cut off the inexhaustible afflictions, according to the Truth of Origination.
집제에 따라 끝없는 번뇌를 끊으로리다. 번뇌무진서원단(煩惱無盡誓願斷)
3. I vow to study the immeasurable Dharma Doors, according to the Truth of the Way.
멸제에 따라 다없는 법문을 배우로리다. 법문무량서원학(法門無量誓願學)
4. I vow to realize the supreme Buddha Way, according to the Truth of Extinction.
도제에 따라 위없는 불도를 이루오리다. 불도무상서원성(佛道無上誓願成)


The process of making vows is important because it helps us reaffirm our path to Buddhahood, putting into motion an alignment of our spiritual and material resources. Seeds are formed which are then stored in our Alaya consciousness and serve as fuel to propel us towards rebirth to the Pure Lands. In particular, these seeds create handles for the Buddhas and Bodhisattvas to come along and pull us to the Pure Lands.

원을 세우는 과정이 중요합니다. 왜냐하면 이것이 우리가 불도로 가는 길을 재확인하도록 해주고, 우리의 영적, 물질적 자원을 조정하게 해줍니다. 씨앗이 형성되어 우리의 아뢰야식에 저장되며, 그것이 정토 왕생을 향한 원동력이 됩니다. 특히 이 씨앗은 불보살님이 오셔서 우리를 정토로 데려갈 손잡이를 만듭니다.

Why did you fail in your cultivation and why do still revolve in the reincarnation wheel? It is because your vows were not vast enough or not sincere enough. Now that you wish to make vows for rebirth to the Pure Lands, consider the following aspects:

여러분은 어째서 수행에 실패해서 여전히 윤회의 바퀴 속에 돌고 있습니까? 그건 여러분의 원이 충분히 크지 않거나 진심이 부족했기 때문입니다. 이제 정토 왕생을 위한 서원을 세우길 원한다면, 다음의 내용을 숙고해보시기 바랍니다.

1. Make vows to get out of the revolving wheel permanently. Cycling through it is rather undesirable because we have very little control over where we will go next every time we change bodies. If the good seeds mature we go to the good paths of the human and heavenly realms. However, if the bad seeds are activated, we could end up in the evil paths of the asura, animal, hungry ghost and hell realms. If you understand the Dharma, you would work towards getting out as soon as possible. We should not seek to enjoy worldly blessings this lifetime or in future lifetimes.

윤회의 바퀴에서 영원히 벗어나겠다는 원을 세우십시오. 윤회의 바퀴를 돈다는 것은 우리가 몸을 바꿀때마다 어디로 갈 것인지에 대한 컨트롤이 거의 없기에 바람직하지 않습니다. 좋은 씨앗이 성숙하면, 우리는 인간계나 천상계의 좋은 길로 갑니다. 반대로 나쁜 씨앗이 활성화되면, 우리는 아수라, 축생, 아귀, 지옥의 악도에 떨어집니다. 여러분이 법을 이해한다면 가능한 빨리 여기에서 벗어나야 합니다. 이생 혹은 내생에 세속적인 복을 즐기려 하지 말아야 합니다.

2. Make vows to horizontally escape the Triple Realm of the Desire Realm, the Form Realm and the Formless Realm. Do not seek to enjoy the heavenly or earthly veneration and do not seek retributions with outflows.

욕계, 색계, 무색계의 삼계에서 수평으로 벗어나겠다는 원을 세우십시오. 천상 혹은 지상의 존경을 구하지 말고, 유루의 업보를 구하지 마십시요.

3. Vow to universally save all living beings. Do not scheme for one life’s bliss and benefit, or to benefit only oneself.

모든 중생을 널리 구하겠다고 서원을 세우세요. 자신의 삶의 안락과 이로움을 구하거나 혹은 자신만을 이롭게 하지 마세요.
4. Vow to be reborn to the Pure Land as soon as possible. Do not be greedy for the five desires and joys of this turbid world because they only make us stagnate and fail. Besides, they will deteriorate anyway.

가능한 빨리 정토에 왕생하겠다고 서원을 세우세요. 오욕과 이 혼탁한 세상의 즐거움을 탐내지 마세요. 왜냐하면 단지 이 혼탁한 세상의 오욕과 기쁨은 우리를 정체시키고 실패하게 할 뿐이니 욕심을 부리지 마십시오. 게다가, 그것들은 퇴색할 것입니다.

5. Vow to realize one’s potential. Originally we were endowed with the full efficacious nature. Because we became confused we allowed the dusts and afflictions to obstruct and bind us. Now that we have obtained a human body, encountered the Buddhadharma, and heard of Amitabha Buddha’s Dharma Door, we should be glad, resolve to draw near Amitabha Buddha, listen to the Dharma and enlighten to the Way. Do not keep on missing this boat. As the saying goes, “The Buddha is inside the mind and yet people go seeking outside. They are confused about the true, go chasing after the false and thus miss the opportunity for one thousand autumns 佛在此心頭, 時人向外求, 迷真每逐妄, 錯過幾千秋.” If you can contemplate like this, then you can make an utmost sincere vow on behalf of yourself to seek a place where you can live peacefully and safely.

자신의 잠재성을 실현하겠다고 서원하십시오. 본래 우리는 완전한 잠재력의 성품을 지니고 있습니다. 우리가 미혹해졌기 때문에, 진(티끌)과 번뇌가 우리를 가로맊고 묶어버리도록 허락한 것입니다. 이제 인간 몸을 받아 불법을 만나고 아미타불의 법문을 들었습니다. 우리는 기꺼이 아미타 부처님을 친근하고, 법을 듣고, 도를 깨우치겠다는 원을 세워야 합니다. 이 배를 계속 놓치지 마십시오. 옛말에 이르길, “부처는 마음 안에 있지만, 사람들은 밖에서 구한다. 사람들은 진리에 대해서 혼란스럽고, 거짓의 뒤를 쫓고, 오랜 세월동안 기회를 놓친다”고 했습니다. 여러분이 이와 같이 관할 수 있다면, 그때 스스로를 위해 가장 진실한 서원을 세울 수 있으며, 거기서 평화롭고 안전하게 살 수 있습니다.

6. Vow to end suffering and attain bliss. Suffering and bliss are direct opposites. In the Saha world, we are oppressed by a multitude of different types of suffering; in contrast, there is only bliss in the land of Utmost Bliss. In our world, the heavenly blessings are not permanent. The bliss in the Desire Heavens and first three Dhyana Heavens will eventually come to an end: that is the suffering of decay. When you are in samadhi of the Fourth Dhyanas of the Form Realm as well as in the Four Samadhis of the Formless Realm, you are free from suffering and bliss but cannot stop the activity skandha. Regardless, when your heavenly blessings are exhausted, you will fall. As Dharma Master YongJia says in his “Song of Enlightenment”: practicing giving and observing precepts will produce heavenly blessings. However, it is like shooting an arrow into the sky; when the force withers the arrow will fall, bringing undesirable consequences in future lives.

고통을 끝내고 안락을 얻겠다고(離苦得樂) 서원을 세우세요. 고통과 안락은 정반대입니다. 사바세계에서 우리는 온갖 종류의 고통으로 괴롭습니다. 반면에 극락정토에는 오직 안락만 있습니다. 우리 세계에서 천상의 복은 영원하지 않습니다. 욕천 그리고 초선천에서 삼선천까지의 안락은 결국 끝이 있습니다. 이는 괴고(壞苦)입니다. 여러분이 색계의 사선의 삼매와 무색계의 네 가지 삼매(오정~팔정)에 있을 때, 괴로움과 안락에서 자유롭지만, 행온(行蘊)을 멈출 수 없습니다. 여하튼 천상의 복이 소갈되면 떨어질 것입니다. 영수 법사가 “증도가”에서 언급하였듯이 보시행과 지계는 천상의 복을 짓을 수 있습니다. 하지만 이는 하늘에 쏜 화살처럼 힘을 잃으면 떨어지고, 내생에 바람직하지 않은 결과를 가져옵니다.

There was a Taoist named Lu Chun Yang 呂純陽 who paid a visit to Chan Master Yellow Dragon 黃龍禪師. Lu first hid under the bell tower to listen to the master’s sutra lecture. Master Yellow Dragon knew and declared that there was a Dharma thief. Lu heard and immediately appeared to say, “I already have the immortality dharma. Why do I need to steal your Dharma?” The Chan master simply replied, “You are a corpse guardian ghost 守屍鬼.” Lu was unimpressed and asked, “One grain contains the entire world, a half liter pot can cook the three thousand worlds 一粒粟中藏世界,半升鐺內煮三千: what is that state?” The Chan master replied, “Even if you can live for 80,000 kalpas, it’s just like dying in empty space 縱經八萬劫,猶自落空亡.” Lu had an immediate awakening. He abandoned Taoism and became a Buddhist. The immortals failed to understand that long life or life in the heavens is not the same as being free from suffering. Only the Pure Land Dharma Door can affect an instantaneous escape and end birth and death.

도교 수행자 여순장은 황룡 선사를 찾아갔습니다. 여씨는 처음에 종탑 아래에 숨어서 선사의 불경 강설을 들으려고 하였습니다. 황룡 선사는 그것을 알고 법을 훔치는 도둑이 있다고 선언했습니다. 여씨는 그것을 듣고 즉시 나타나서 말하길 “나는 이미 불멸의 법을 얻었습니다. 왜 내가 선사님의 법을 훔치려고 하겠습니까?” 선사가 답하길 “자네는 관을 지키는 귀신이네.” 여씨는 놀라지 않고 묻기를 “한 톨의 쌀에 온세계를 감추고 반 되의 솥에 산천을 넣어 삶는데 이것은 어떤 경지입니까? 선사가 이르길 “자네가 팔만겁을 산다고 할지라도 허공에서 죽는 것과 같네.” 이에 여씨는 즉시 깨달았습니다. 그는 도교를 버리고 불자가 되었습니다. 그 불멸자는 장수 또는 천상의 삶은 괴로움에서 자유롭게 되는 것과 같지 않음을 이해하지 못했습니다. 오직 정토의 법문이 즉각적인 탈출과 생사의 끝을 낼 수 있습니다.

7. Vow not to regress. The Western Bliss Pure Land residents are all avaivartikas 阿鞞跋致: they have attained the state of “non-regressing.” On the other hand, in this Saha world, living beings commit heavy offenses and therefore encounter severe obstructions. Cultivating here is like rowing a boat upstream: it is hard to make headway and easy to fall back. This is because there is no solid, strong vow to sustain faith and practice. Therefore out of one million people, it is hard for even one individual to succeed in cultivation. Either they quit early because they lack determination or they eventually quit because they encounter demonic obstructions, or evil friends.

불퇴전을 서원합니다. 서방극락정토의 사는 이는 모두 아비발치 (阿鞞跋致) 입니다. 그들은 불퇴전의 경지를 얻었습니다. 반면에 사바세계의 중생은 무거운 죄를 짓고 심각한 장애를 만납니다. 여기서 수행하는 것은 강을 거슬러 배를 젓는 것과 같습니다. 앞으로 나아가기 힘들고 뒤로 물러서기 쉽습니다. 이는 신(믿음)과 행(수행)을 지탱하는 단단하고 강한 원이 없기 때문입니다. 그래서 백만명 중 한 명조차도 수행에 성공하기가 힘듭니다. 결심이 부족해서 너무 일찍 그만두거나 마장이나 사악한 친구를 만나서 결국 그만둡니다.

Typically, they have made no significant accomplishments and their lives have already come to an end. Once they are born into a new body, they forget everything and must start over again. It is not easy to succeed in the turbid world unless you have deep roots and have proper knowledge and views. Even in this case, if the conditions are unfavorable, the prior cultivation may be abandoned; if the conditions are favorable, we forget about culvitating and tend to chase after material things.

일반적으로 그들은 중요한 성취를 이루지 못한 채 삶이 끝납니다. 새 몸을 받아 태어나면 모든 것을 잊고 다시 시작해야 합니다. 선근이 없고 바른 지견이 없는 한 혼탁한 세상에서 수행이 성공하기란 쉽지 않습니다. 이 경우에서도 조건이 순조롭지 않으면 이전의 수행은 잊혀질 수 있습니다. 만약 조건이 순조로우면 우리는 수행하는 것은 잊고 물질적인 것을 쫓아다니는 경향이 있습니다.

Even the Tenth Faith Bodhisattvas, who already brought forth the great resolve to cultivate, will sometimes progress and sometimes regress. Like a feather floating in space, Bodhisattvas who cultivate the Ten Faiths must pass through 10,000 kalpas for the mind of faith to be complete, the good roots to mature and certify to the First Dwelling, thus obtaining non-regression in position 位不退.

수행하겠다는 대서원을 발한 십신(十信) 보살조차도 때로는 진전하고 때로는 퇴보합니다. 마치 허공에 떠있는 깃털처럼 십신을 수행하는 보살은 신심이 완전해지고, 선근이 성숙하고, 초주(初住)를 증득해서, 위불퇴(位不退)를 얻기까지 만겁을 지나야 합니다.

If you recite the Buddha’s name and obtain rebirth to the Western Bliss Pure Land, you can immediately certify to the three non-regressions of position, practice and mind.

부처님 명호를 외우고 서방정토극락세계에 왕생하면 즉시 위불퇴(位不退), 행불퇴(行不退), 염불퇴(念不退)를 증득합니다.

8. Vow to be born by transformation on a lotus flower and personally see Amitabha Buddha. Then this life will not have been in vain. The Dharma Flower Sutra says, “For a Buddha to appear in the world is rare like the uppala flower.” We are born in the Dharma ending age after the Buddha entered Nirvana. Yet we are blessed enough to obtain this human body and have the opportunity to practice the Pure Land Dharma. Therefore, we should seize the opportunity and make the resolve for Bodhi, vow to be born on a golden lotus dais and personally see Amitabha Buddha.

연꽃에 화생으로 태어나 아미타 부처님을 친견하겠다고 서원하십시오. 그러면 이 삶이 헛되지 않습니다. 법화경에 이르길 “세상에 부처님께서 출현하시는 것은 우담바라 꽃과 같이 드물다.”라고 했습니다. 우리는 부처님께서 열반에 드신 후인 말법 시대에 태어났습니다. 하지만 복이 있어서 이 인간의 몸을 받았고 정토법을 수행할 수 있는 기회를 가졌습니다. 그러므로 우리는 이 기회를 잡아서 보리심을 발하고 금연좌에 태어나서 친히 부처님을 뵙겠다고 서원해야 합니다.

During the Song dynasty there was a bhikshu named Mind Jade 懷玉 who vigorously cultivated the pure conduct on Mount Tian Tai for a length of time. One day he saw Amitabha Buddha appear in space with heavenly music resounding. Amitabha was holding a silver lotus dais to bring him back to the Pure Land. The master immediately realized that his lifetime of devotion to reciting the Buddha’s name earned him this honor. However, it was not what he expected and therefore he refused to go with Amitabha Buddha. He knew that his practice was not good enough and therefore applied himself even more diligently. Three weeks later, he saw Amitabha in his golden body holding a golden dais coming for him saying, “Your vow is now accomplished.” The master thus put his palms together, sat in full lotus and was reborn. Heavenly music could be heard in space even though there was no one playing. People listened with great delight. One of the master’s disciples was an official. He was so moved by the experience that he composed a poem to commemorate the occasion. This is a true story that was recorded in the historical records.

송대에 회옥이라는 비구가 있었습니다. 그는 오랫동안 천태산에서 정행(淨行)을 용맹스럽게 수행했습니다. 어느날 그는 아미타 부처님께서 천상의 음악이 울리는 가운데 허공에 나타난 것을 보았습니다. 아미타 부처님은 그를 정토에 데리고 가기 위해 은연좌를 들고 있었습니다. 스님은 즉시 그가 평생 염불에 헌신해서 이런 영광을 얻었음을 알았습니다. 하지만 이는 그가 기대한 것이 아니었고 아미타 부처님과 함께 가기를 거절했습니다. 수행이 충분치 않음을 깨달은 그는 더 부지런히 노력했습니다. 3주 후 그는 금빛 몸의 아미타 부처님이 금연좌를 들고 와서 “너의 원은 이제 성취되었다.”라고 말하는 것을 보았습니다. 그는 합장하고 결가부좌로 앉아 왕생하였습니다. 연주하는 이가 없었는데도 천상의 음악이 허공에서 들렸습니다. 그리고 사람들은 이를 매우 환희롭게 들었습니다. 그 스님의 한 제자는 관료였는데, 이 경험에 깊게 감동해서, 이 일을 기리기 위한 게송을 지었습니다. 이는 역사에 기록된 실화입니다.


Question: You advocate using the rebirth plaque Dharma to start accruing rebirth blessings now, and not wait until after death as is the current prevailing custom. However, if we have a lot of rebirth blessings, would that not shorten our life?
질문: 선사님은 현재 널리 퍼져있는 관례처럼 죽을 때까지 기다리기보다, 왕생 복을 지금 쌓기 시작할 수 있도록 왕생 위패법을 사용하라고 하셨습니다. 하지만 우리가 왕생복이 늘어나면, 그게 우리 수명을 줄이지 않을까요?
Answer: As the above anecdote about Dharma Master Mind Jade 懷玉 illustrates, having a lot of rebirth blessings will not necessarily shorten your life as some might fear. No one will force you to go before you are ready. And yes, I do think that for people who are blessed, they should take advantage of the unique Mahayana rebirth plaque Dharma in order to accumulate rebirth blessings because:
답변: 위의 회옥 법사의 일화에서 묘사했듯 왕생복이 많다고 해서 반드시 수명이 단축되는 것은 아닙니다. 누구도 준비되기 전 떠나라 강요하지 않을 것입니다. 그렇습니다. 나는 복이 있는 사람이라면 왕생복을 쌓기 위해서 이 특정한 대승 왕생위패법을 사용해야 한다고 생각합니다. 왜냐하면,
1. It would help make a better case for rebirth should they who have to meet with the judge, King Yama, at that time when they need to change bodies.
몸을 바꾸기 위해 염라대왕을 만날 때 왕생을 위해서 더 좋은 상황이 될 것입니다.
2. The more blessings one has, the higher one’s rebirth grade will be.
복이 많을 수록 왕생 등급이 더 높습니다.
3. This Dharma can help resolve the many obstructions for attaining rebirth to the Pure Land.
이 법은 정토 왕생를 방해하는 많은 장애를 해결하는데 도움이 될 수 있습니다.
We have a student who is in his fifties who has been sincerely and faithfully making offerings to Orthodox Mahayana temples for over twenty years. He found out that he had colon cancer and must go under the knife. That is very bad news because it is a major surgery. Because his Orthodox Mahayana temples did not allow for rebirth plaques until after death, he came and requested a rebirth plaque from us saying, “I know that you advised us to get the rebirth plaque and I’ve always thought that I had time. Please help me accrue rebirth blessings just in case I don’t make it through surgery.” When he went under the knife a few weeks later, he survived surgery. However, he had to go to the intensive care unit and almost died. When he came back he recounted that, on the verge of death, his mind was totally chaotic. He saw a lot of frightening things. He also saw his Chinese Master and our temple Dharma protector watching over him in the background. You do not have to die before you are ready to use this Dharma.
우리에게 나이가 50대인 학생이 있는데, 그는 진심으로, 신심있게 20년 이상 정통 대승 사찰들에 공양을 올렸습니다. 그는 대장암이 있다는 것을 발견했고, 수술을 해야만 했습니다. 큰 수술이기 때문에 이건 아주 나쁜 소식이었습니다. 그가 다니는 정통 대승 사찰에서는 죽기 전까지는 왕생 위패를 올리는 것을 허락하지 않았습니다. 그래서 그가 우리에게 찾아와서 왕생 위패를 요청하면서, 이렇게 말했습니다. “선사님께서 미리 왕생 위패를 올리라고 하셨는데 항상 저는 시간이 많다고 생각했습니다. 수술이 잘못될 경우를 대비해서 왕생복을 쌓도록 도와주십시요.” 그는 몇 주 후 수술을 하였고, 목숨을 잃지는 않았지만 중환자실에서 거의 죽을 뻔했습니다. 그는 후에 이르길 죽음의 고비에서 마음이 완전히 혼란스러웠다고 했습니다. 그는 두려운 것을 많이 보았습니다. 그리고 그는 또한 자신의 중국인 사부(스님)와 우리 절의 호법자들이 뒤에서 그를 지켜보고 있다는 것을 보았습니다. 이 법을 사용하려고 반드시 죽을 때까지 기다려야하는 것은 아닙니다.

정토수행의 필수 요건(3)

Practice: Holding the Buddha’s name.

행(行): 부처님의 명호를 지니다

行則執持名號,一心不亂

Inadequate vow power will not lead to practice. Practice is like tossing the water-clearing pearl into the mud so that the muddy water becomes clear. When the Buddha’s name enters a confused mind, the confused mind becomes a Buddha mind 清珠投于濁水濁水不得不清佛號投於亂心亂心不得不佛也. Practice can increase sincerity.

부적절한 원력은 행으로 이어지지 않을 것입니다. 행은 진흙에 물을 맑히는 진주를 던져서, 흙탕물이 맑아지는 것과 같습니다. 혼란한 마음에 부처님 명호가 들어가면 혼란한 마음은 부처님 마음이 됩니다.

일요일 연재
이전 03화천태 오중현의:  석명(釋名): 경명을 설명하다.