영화스님의 42장경: 들어가며

by 현안 XianAn 스님

Introduction

들어가며


We will start with a brief overview of the Sutra Through the use of the Tian Tai 5-fold profound meanings:

1. (Explain) Title 釋名: Person and Dharma classification.

2. (Discern) Substance 辨體: True Mark (both True Emptiness & Wonderful Existence; the Middle Way).

3. (Clarify) Doctrine 明宗: Emptiness as substance (Dharma Door of emptiness), brightness as nature.

4. (Describing) Function 論用: Observe Precepts, Sever Desires.

5. (Ranking) Teaching 判教: Vaipulya period.

천태 오중현의로 보는 《사십이장경》

천태의 오중현의(五重玄義)를 통해 《사십이장경》의 전체 구성을 간략히 살펴보겠습니다.

1. 석명(釋名): 인(人)과 법(法)의 분류를 통해 경전의 제목이 지닌 의미를 설명합니다.

2. 변체(辨體): 진상(眞相)을 체로 삼으며, 이는 진공(眞空)과 묘유(妙有)를 함께 갖춘 중도를 의미합니다.

3. 명종(明宗): 이 경전의 종지를 밝히는 부분으로, 공(空)을 체로 삼고 명(明)을 그 성품(性)으로 합니다.

4. 논용(論用): 작용/기능을 묘사합니다. 계율을 지키고 욕망을 끊습니다.

5. 판교(判教): 가르침의 등급은 방등시입니다.


Let's take a closer look at the title of the sutra.

The complete title of sutra is: The Buddha Speaks of the Sutra in 42 Sections 佛說四十二章經.

이제 경전의 제목을 좀 더 자세히 살펴보겠습니다.

이 경전의 정식 명칭은 《불설사십이장경(佛說四十二章經)》입니다.

“Buddha”: is Sanskrit for “the Enlightened One.” There is nothing that he does not understand.

“Enlightenment” can be of three kinds:

1. Self: enlighten oneself, as opposed to ordinary people who are not enlightened.

2. Others: enlighten others, as opposed to the Two Vehicle practitioners (who can only enlighten themselves).

3. Perfect: he's perfected enlightenment, as opposed the Bodhisattvas (who have not yet perfected their enlightenment).

여기서 ‘불(佛)’은 산스크리트어 Buddha를 옮긴 말로, ‘깨달은 이(The Enlightened One)’를 뜻합니다. 이는 그가 이해하지 못하는 것이 아무것도 없다는 뜻입니다.

“깨달음”에는 세 가지 종류가 있습니다.

첫째는 자각(自覺)으로, 스스로를 깨닫는 것을 말하며 아직 깨닫지 못한 범부와 구별됩니다.

둘째는 각타(覺他)로, 자신뿐 아니라 다른 이들까지 깨닫게 하는 것으로, 자기 해탈에 머무는 이승(二乘) 수행자와 구별됩니다.

셋째는 각행원만(覺行圓滿)으로, 아직 깨달음이 완벽하지 못한 보살과 달리 완전한 깨달음입니다.


‘Buddha’ is one of the ten titles of the Buddhas. For this sutra, it refers to Shakyamuni Buddha, the teaching host of our Saha World.

The Buddha was born in India, in the country of Kapilavastu 迦毗羅衛國. When the crown prince was born, there was a bright light shining from the West that shone on the entire world. The Chinese emperor Zhao 昭王 consulted with his adviser 太史蘇由 about this manifestation that had never been seen before. The adviser used the Yi Jing and informed the emperor that he drew the hexagram for a “dragon flying in the sky 龍飛在天,” meaning that a great sage was born into the world. The emperor ordered it to be recorded by engraving onto stones.

The Buddha was born into an Indian royal family. His father was the Pure Rice King (淨飯; Sanskrit: Suddhodana, Chinese: 輸頭陀那). His mother was Lady Maya (摩耶夫 人). Seven days after his birth, Lady Maya passed away. Her own sister, Mahaprajapati (摩訶波蘭波提), who was also married to the King, reared him like her own son until he became an adult.

When the prince was born, he was very handsome. The king father was very pleased and invited physiognomy experts to take a look. They declared that if the prince decided to enjoy the worldly pleasures, he would become a Wheel Turning King; whereas if he were to leave home and learn the Way, he would attain the Unsurpassed Wisdom. Greatly pleased, the king father thus named him as Siddhartha (悉達多), which is Sanskrit for accomplishing all principles (一切義成就).

The best Brahman teachers were invited to tutor the crown prince. Within a few years, he became well versed in all studies, warfare, and martial arts.

Since the king was worried that the crown prince might choose to leave the home life, he made sure to surround the prince with the loveliest maids at his many luxurious palaces. And at the age of 17, the prince was married to his cousin, a princess of a neighboring country whose name was Yasodhara (耶輸陀羅).

Although he lived in total peace and leisure, the crown prince felt uneasy.

Once, the crown prince tagged along with his father to go on a field trip. He saw farmers with barren shoulders toiling away under the hot sun, their bodies drenched with sweat. The oxen that were plowing the fields were constantly whipped by the farmers. As the soil was tilled, bugs were scrambling about, trying to escape becoming food for the birds, swallows and ducks that quickly flew overhead. As he witnessed this, the crown prince felt deep pity and compassion.

Later, he went out on his own with his charioteer. He witnessed the suffering of birth, old age, sickness and death. Each time, he became very distressed and quickly lost interest in enjoying himself and returned to the palace.

Since he no longer could find joy in his daily life, he made up his mind to leave the home life in order to find a way to end suffering.

He therefore stole away in the night and abandoned his royal position to become a sramana (left-home person). The father sent five people to pursue the prince to convince him to return. But they could not talk him out of his decision, so they themselves also left the home life to cultivate with him. They could not muster the courage to face the king without securing the prince’s return.

The prince went to two well-renowned Brahmins and bowed to them as teachers. He quickly surpassed them and yet realized that he still did not put an end to suffering.

His last resort was to undertake ascetic practices which were believed to be the ultimate way to attain liberation. He and his five attendants went to Snow Mountain where he stayed for six years. He ate one grain of sesame seed and one grain of wheat per day (一麻、一麥). He became just skin and bones. His five companions could not handle the hardship and deserted him.

Realizing that ascetic practices were not the solution, the prince abandoned them. He then went to Magadha (摩竭陀國), chose a bodhi tree, used grass to fashion a mat to sit on, crossed his legs in full lotus and made this vow: If I don't accomplish the Way, I will not leave my seat even if my body breaks down (若不成道,寧可碎身,決不離座).

On the 8th day of the twelfth lunar month, he saw a bright star and became enlightened. He realized that all living beings are endowed with the Buddha nature and can become Buddhas too. It's only because of attachments that they become confused and cannot realize their potential.

After the Buddha realized the unsurpassed right and proper enlightenment, he was requested to teach living beings how to end suffering and attain bliss. He thus spent the remaining 50 years of his life to propagate the BuddhaDharma.

‘불(Buddha)’은 여래의 십호(十號) 가운데 하나입니다. 이 경전에서는 사바세계의 교주인 석가모니불을 가리킵니다.

석가모니부처님은 인도의 가비라위국(迦毗羅衛國, Kapilavastu)에서 태어났습니다. 태자가 태어날 당시, 서쪽에서 밝은 빛이 비쳐 온 세상을 비추었다고 전해집니다. 이는 당시 중국의 소왕(昭王) 때에도 관측되어, 태사 소유(太史蘇由)가 주역으로 점을 치고 “용이 하늘을 난다(龍飛在天)”는 괘를 얻어, 위대한 성인이 세상에 출현했음을 알렸다고 합니다. 왕은 이 일을 돌에 새겨 기록하게 하였습니다.

태자는 인도의 왕족 가문에서 태어났으며, 아버지는 정반왕(산스크리트어로 Suddhodana), 어머니는 마야부인(摩耶夫人)이었습니다. 마야부인은 태자를 낳은 지 일주일 만에 세상을 떠났고, 이후 이모이자 왕의 또 다른 부인이었던 마하파자파티(摩訶波闍波提)가 태자가 어른이 될 때까지 친아들처럼 키웠습니다.

태자가 태어났을 때 용모가 매우 뛰어나자, 왕은 크게 기뻐하며 관상가들을 불러 장래를 살피게 하였습니다. 관상가들은 태자가 세속의 즐거움에 머물면 전륜성왕이 될 것이고, 출가하여 도를 구하면 무상(無上)의 지혜를 이룰 것이라 예언하였습니다. 이를 기쁘게 여긴 왕은 태자의 이름을 싯다르타(悉達多)라 지었는데, 이는 산스크리트어로 ‘모든 뜻을 성취한다(一切義成就)’는 의미입니다.

왕은 태자를 위해 최고의 바라문 교사들을 초빙하였고, 태자는 짧은 시간 안에 학문과 무예, 병법에 이르기까지 모든 분야에 통달하였습니다. 그러나 왕은 태자가 출가할 가능성을 염려하여, 여러 궁전에서 미녀들과 풍요로운 생활로 둘러싸이게 하였고, 열일곱 살에는 사촌인 이웃 나라의 공주 야소다라(耶輸陀羅)와 혼인하게 하였습니다.

겉으로는 평안하고 부족함이 없는 삶이었으나, 태자의 마음에는 늘 편치 않음이 있었습니다. 어느 날 왕을 따라 들로 나갔다가, 뜨거운 햇볕 아래에서 땀을 흘리며 일하는 농부들과 채찍에 맞는 소들, 갈린 흙 속에서 새들의 먹이가 되지 않으려 허둥대는 벌레들을 보았습니다. 이에 태자는 깊은 동정심과 연민을 느꼈습니다.

이후 홀로 마부와 함께 외출하면서 태자는 노병사, 곧 늙음과 병듦, 죽음의 고통을 직접 목격하였습니다. 그때마다 마음은 더욱 괴로워졌고, 궁으로 돌아와서도 세속의 즐거움에서는 더 이상 기쁨을 찾을 수 없었습니다. 마침내 태자는 생사의 고통을 근본적으로 벗어날 길을 찾기 위해 출가를 결심하였습니다.

태자는 밤중에 궁을 떠나 사문이 되었고, 왕위를 포기했습니다. 이를 되돌리기 위해 왕이 보낸 다섯 사람도 결국 태자의 뜻을 꺾지 못한 채, 함께 출가하여 수행자가 되었습니다. 그들은 태자를 데리고 돌아가지 못한 채 왕을 뵐 용기가 없었기 때문입니다.

태자는 당대에 명성이 높던 두 바라문을 스승으로 모시고 수행하였으나, 그 경지를 넘어선 뒤에도 여전히 고통의 근본은 끊어지지 않았음을 깨달았습니다. 마지막으로 그는 해탈의 길이라 여겨지던 극단적인 고행을 택하여, 다섯 수행자와 함께 설산에서 여섯 해 동안 수행하였습니다. 하루에 참깨 한 톨, 밀 한 톨(一麻、一麥)만을 먹는 고행 끝에 몸은 가죽과 뼈만 남게 되었고, 동행하던 이들은 이를 견디지 못하고 떠났습니다.

고행이 해탈의 길이 아님을 분명히 알게 된 태자는 이를 버리고 마갈타국(摩竭陀國)으로 가, 보리수 아래에서 풀을 엮어 자리를 마련하고 결가부좌로 앉아 서원을 세웠습니다. “만일 도를 이루지 못한다면, 몸이 부서질지언정 이 자리를 떠나지 않겠다(若不成道, 寧可碎身, 決不離座).”

음력 12월 8일, 태자는 샛별을 보고 마침내 깨달음을 이루었습니다. 그는 모든 중생이 본래 불성을 갖추고 있으며, 모두 부처가 될 수 있음을 알게 되었습니다. 중생은 단지 집착으로 인해 스스로 잠재성을 실현할 수 없는 것입니다.

이렇게 무상정등각을 성취한 뒤, 부처님은 중생의 요청에 따라 법을 설하기 시작하였고, 이후 50여 년 동안 중생들이 생사의 고통을 벗어나 안락에 이르도록 불법을 설하였습니다.


Speak: with his own mouth. The Dharma was first transmitted by mouth and written down later.

“Speak” also has two connotations: a) from Samadhi, thus others also share in bliss b) his purpose is to teach and transform living beings.

“Speak” is replete with: 4 eloquences and 8 sounds.

‘설(說)’이란 부처님께서 친히 입으로 법을 설하셨다는 뜻입니다. 법은 부처님의 입으로 전해지고 이후에 문자로 정리되었습니다.

또한 ‘설(說)’에는 두 가지 뜻이 담겨 있습니다. 하나는 부처님께서 삼매 가운데서 법을 설하신다는 의미로, 듣는 이들 또한 그 안락을 함께 나눈다는 뜻입니다. 다른 하나는 중생을 교화하려는 목적을 나타냅니다.

이러한 설법은 사무애변(四無礙辯)과 팔음(八音)을 갖추고 있습니다.

8 Sounds: also known as eight kinds of pure sounds, eight kinds of Brahman sounds. The Buddha’s voice is very clear and refined; replete with eight virtues which are:

1) Extremely good-sounding (極好): of all living beings (humans, gods, bodhisattvas etc.), He is very pleasant to listen to, and people don’t get tired of hearing.

2) Soft: (柔軟) his voice can subdue all living beings; generates joy in listeners (Buddha’s kindness) and makes them let go of their inflexibility and intransigence.

3) Suitable (和適): for each type of living being, time, and place are proper, reflecting the Middle Way, facilitating the listeners to understand the principles.

4) Venerated & wise (尊慧): inspires respect (Buddha’s virtues higher than the mountains) and imparts wisdom (Buddha’s wisdom brightens up every place).

5) Not female (不女): awe-inspiring (can subdue the heavenly demons and externalists); masculine; listeners feel like taking refuge with and following.

6) Not wrong (不誤): from beginning to end; it is very clear, and well enunciated; He speaks the truth and enables listeners to obtain the proper views.

7) Profound & pervasive (深遠): in meaning. It can reach all places; not too loud when close, just right when heard from afar, enabling living beings to grasp profound principles.

8) Unending (不竭): in meaning and time; aiding the listeners to get enlightened, because his great vast vows are also unending in nature.

팔음(八音)은 팔종청정음(八種淸淨音), 또는 팔종범음(八種梵音)이라고도 합니다. 이는 부처님의 음성이 매우 맑고 섬세하여, 여덟 가지 덕을 두루 갖추고 있음을 뜻합니다.

첫째, 극호(極好)입니다. 소리가 매우 좋다는 뜻입니다. 부처님의 음성은 인간과 천인, 보살을 막론하고 모든 중생에게 듣기 좋아, 아무리 들어도 싫증이 나지 않습니다.

둘째, 유연(柔軟)입니다. 그 음성은 중생을 조복시키는 힘이 있어 듣는 이에게 기쁨을 일으키고, 완고함과 아집을 내려놓게 합니다. 이는 부처님의 자비를 드러냅니다.

셋째, 화적(和適)입니다. 즉 알맞습니다. 중생의 근기와 때, 장소에 맞게 알맞게 설해져 중도를 드러내며, 이치를 이해하도록 돕습니다.

넷째, 존혜(尊慧)입니다. 그 음성은 저절로 공경심을 일으키게 하며, 동시에 지혜를 나눕니다. 부처님의 덕은 산보다 높고, 지혜는 모든 곳을 두루 밝힙니다.

다섯째, 불녀(不女)입니다. 나약하지 않다는 뜻입니다. 그 음성은 위엄이 있어 천마와 외도를 제압하며, 듣는 이로 하여금 귀의하고 따르고자 하는 마음을 일으키게 합니다.

여섯째, 불오(不誤)입니다. 틀림이 없습니다. 처음부터 끝까지 분명하고 또렷하여 잘못됨이 없으며, 진실을 설해 바른 견해를 얻게 합니다.

일곱째, 심원(深遠)입니다. 그 뜻이 심오하고 원대합니다. 그 뜻이 깊고 널리 미쳐, 가까이서 들으면 지나치지 않고 멀리서 들어도 알맞아 심오한 이치를 이해하게 합니다.

여덟째, 불갈(不竭)입니다. 부처님의 설법은 의미와 시간에 있어 끊어짐이 없으며, 듣는 이들이 깨달음에 이르도록 지속적으로 돕습니다. 이는 부처님의 크고 넓은 서원 또한 본래 다함이 없기 때문입니다.

When the Buddha speaks Dharma, it is for the express purpose of crossing over living beings when their good roots mature. He is also known as the Great Physician, dispensing medicine to cure (specific) diseases 應病與藥.

부처님께서 법을 설하시는 것은 중생의 선근이 성숙했을 때 그들을 제도하기 위함입니다. 또한 부처님은 위대한 의사로도 알려져 있으며, 중생의 (특정한) 병에 따라 알맞은 법약을 베풉니다(應病與藥).

5 teaching periods: (19 years old: left-home, 29 years old: enlightened, 80 years old: entered Nirvana)

1. Avatamsaka period: 21 days (Perfect teaching)

2. Agama period: 12 years (Store teaching)

3. Vaipulya period: 8 years (Connective teaching)

4. Vajra period: 22 years (Separate teaching)

5. Dharma Flower – Nirvana period: 8 years (Perfect teaching).

부처님의 설법은 다섯 시기로 나누어 설명됩니다. 부처님은 19세에 출가하였고, 29세에 성도하였으며, 80세에 열반에 들었습니다.

화엄시(華嚴時, Avatamsaka period): 21일간 설한 가르침으로, 원교(Perfect teaching)에 해당합니다.

아함시(阿含時, Agama period): 12년간 설한 가르침으로, 장교(Store teaching)에 해당합니다.

방등시(方等時, Vaipulya period): 8년간 설한 가르침으로, 통교(Connective teaching)에 해당합니다.

반야시(般若時, Vajra period): 22년간 설한 가르침으로, 별교(Separate teaching)에 해당합니다.

법화·열반시(法華涅槃時, Dharma Flower–Nirvana period): 8년간 설한 가르침으로, 원교(Perfect teaching)에 해당합니다.

3 Accordances:

1. With words

2. With the principles

3. With the meaning/intention

세 가지 상응이 있습니다.

첫째, 문자에 상응합니다.

둘째, 이치에 상응합니다.

셋째, 뜻이나 의도에 상응합니다.

Sections: Aggregate meaning; Buddha’s teachings anthology; clarify principles for disciples (among his existentialist disciples, there were 42 of them with various misunderstandings and doubt).

‘장(章)’이란 뜻을 여러 가르침을 모아 종합한 단락을 말합니다. 이 경전은 부처님의 가르침을 모아 엮은 것으로, 제자들에게 이치를 밝히기 위해 설해졌습니다. 당시 서로 다른 오해와 의문을 지닌 외도 제자들이 마흔두 명 있었기에, 그에 따라 마흔두 장으로 구성되었습니다.

Sutra: From Sanskrit 修多羅; general name for Buddha’s discourses. It was not translated because it carries several meanings:

1) String together (結鬘): the principles in a most adorned fashion like a string of pearls; pearls symbolizing the principles.

2) Produce (出生): Give rise to all kinds of good dharmas.

3) Gather in/attract (攝): Those ready to be taught and transformed.

4) Constant (常): The principles contained are unchanging through time and space.

5) Method (法): Of practice that helps us ascend.

6) Bubbly spring (湧泉): Within the sutra there are limitless Dharma flavors, like a bubbly spring.

7) Carpenter’s plumb line/marking line (繩墨): To help make things straight and round; enabling us to differentiate between proper and deviant, understand the principles of cause and effect and thus not commit offenses.

8) Path (徑): From common mortal to sagehood and finally to Buddhahood.

9) Clarify (顯示): The enunciated principles, teaching us how to sever afflictions and certify to Bodhi.

10) Door (門): Through which we can reach Buddhahood.

11) Proper (正): Proper and bright, proper and not deviant, not one-sided or crooked.

‘경(經)’: 수트라(Sutra)는 산스크리트어로 수다라(修多羅)입니다. 이는 부처님의 설법을 통칭하는 명칭입니다. 이 단어는 여러 의미를 담고 있습니다.

첫째, 결만(結鬘)입니다. 진리를 구슬 꿰듯이 엮어 장엄하게 드러낸다는 뜻으로, 구슬은 곧 교리를 상징합니다.

둘째, 출생(出生)입니다. 모든 선법을 일으킵니다.

셋째, 섭(攝)입니다. 교화할 인연이 무르익은 이들을 거두어 이끈다는 의미입니다.

넷째, 상(常)입니다. 경에 담긴 이치는 시간과 공간을 넘어 변하지 않습니다.

다섯째, 법(法)입니다. 우리를 상승시키는 수행의 방법입니다.

여섯째, 용천(湧泉)입니다. 경전 안에는 끝없는 법의 맛이 샘처럼 솟아남을 뜻합니다.

일곱째, 승묵(繩墨)입니다. 대상을 곧고 둥글게 합니다. 목수의 먹줄과 같아 바르고 그름을 분별하게 하며, 인과의 이치를 알게 하여 죄를 짓지 않도록 합니다.

여덟째, 경(徑)입니다. 평범한 인간에서 성현을 거쳐 마침내 불과에 이르는 길을 뜻합니다.

아홉째, 현시(顯示)입니다. 즉 나타내 보인다는 뜻입니다. 명확한 원칙이 번뇌를 자르고, 보리(깨달음)에 이르도록 가르칩니다.

열째, 문(門)입니다. 이를 통해 불과에 도달할 수 있습니다.

열한째, 정(正)입니다. 바르고 밝아 삿됨이 없으며, 치우치거나 굽지 않음을 뜻합니다.


Co-translated by Kashyapa-matanga and Gobharana of the Later Han Dynasty.

First to be transmitted to China: During the Later Han Dynasty, the emperor sent 18 people to India, requested two venerable monks to come back, in 67 A.D. Many sutras were brought back on a white horse to LuòYáng 洛陽. The emperor built White Horse Monastery to do the translation. These two venerable Dharma Masters were from Central India and co-translated this sutra into Chinese.

Shakyamuni Buddha’s appearance in our world was recorded in the Chinese historical records.

In the Eastern Han (also known as Later Han Dynasty), during the third year of the Yong Ping reign period (“永平 Always Peaceful,” A.D. 62), Emperor Ming (明 帝) dreamt that a golden man with a halo above his head flew into the imperial palace. He consulted with his advisors.

His astrologer (太史), Fu Yi (傅毅) told him that it was probably the Buddha, a holy sage in India. Furthermore, a scholar (博士) named Wang Zun (王尊) also told the Emperor of a book written in the Zhou (周) Dynasty called Records of Strange Events (異記).

It states that the Buddha was born in the Zhou Dynasty during the 26th year of the reign of King Zhao (昭王, approximately 1024 B.C.). At that time, the creeks and rivers overflowed their banks, the Earth quaked and a five-colored auspicious light pierced the heavens. A courtier then consulted(占卦) the Yi Jing (易經, the Book of Changes) and got the hexagram qian(乾卦九五), nine in fifth place: flying dragon in the heavens (飛龍在天). He therefore ascertained that a sage was born in India and transmitted a teaching that would come to China a thousand years later.

King Zhao ordered the details of the event to be carved in stone and recorded.

이 경전은 후한 시대에 가섭마등과 축법란 두 스님이 함께 한역하였습니다.

중국에 불경이 처음 전해진 것은 후한 명제 때의 일입니다. 명제는 서역에 사신 18명을 파견하여 불법을 구하게 하였고, 기원후 67년 두 명의 고승을 맞아들였습니다. 이때 여러 경전이 백마에 실려 낙양(洛陽)으로 들어왔으며, 황제는 이를 계기로 백마사(白馬寺)를 세워 경전 번역을 행하게 하였습니다. 가섭마등과 축법란 두 스님은 중인도 출신으로, 이곳에서 《사십이장경》을 한역하였습니다.

석가모니불의 출현은 중국의 역사 기록에도 전해집니다. 후한, 곧 동한의 영평(永平) 3년(서기 62년), 명제(明帝)는 머리 위에 광배를 지닌 금인이 궁궐로 날아드는 꿈을 꾸었습니다. 황제는 대신들과 상의하였고, 태사 부의(傅毅)는 그것이 인도의 성인인 부처일 가능성이 크다고 말하였습니다. 또한 박사 왕준(王尊)은 주나라 때 편찬된 《이기(異記)》라는 책을 들어 설명하였습니다.

그 기록에 따르면, 부처님은 주나라 소왕 26년경(약 기원전 1024년)에 태어났으며, 그때 강과 하천이 넘치고 땅이 흔들렸으며, 오색의 상서로운 빛이 하늘을 찔렀다고 합니다. 한 신하가 주역으로 점을 쳐 건괘 구오, 곧 “비룡재천(飛龍在天)”의 괘를 얻고, 인도에 성인이 출현하여 천 년 뒤 그 가르침이 중국에 전해질 것이라 판단하였습니다.

이에 소왕은 이 일을 돌에 새겨 자세히 기록하도록 하였습니다.

Later in the Zhou Dynasty, during the reign of King Mu (穆王, 1001-946 B.C.), a massive earthquake shook the Earth and heaven. A white rainbow with twelve rays could be seen extending across the sun, during the daytime. That corresponded to the time that Shakyamuni Buddha was about to enter Nirvana. This event was also confirmed by an astrologer of the time.

A thousand years later, Emperor Ming of the Han Dynasty dreamt of the Buddha and sent three courtiers along with their assistants to India to seek the Buddhadharma. Three years later, they all came back with the two venerable elders from India. They used a white horse to carry their sutras. That’s when the Emperor built the White Horse Monastery.

Four years later, the Taoists of the Five Mountains (五嶽山) grew jealous of the thriving of Buddhism. They convinced the Emperor to hold a contest that consisted of putting the Taoist and Buddhist sutras into a pile and setting them on fire. Whichever books burned would belong to the false religion.

The Taoists thus gathered in great numbers at the East gate of the White Horse Monastery. They came and showed off their spiritual powers. Some came riding the clouds and fog. Others sailed through the heavens and hid in the Earth. Some appeared and vanished into thin air at will. Just in case, they also prayed to their Lord, Ven. Lao Zi for assistance.

The Buddhists gathered at the West gate.

When the fire was lit, the Taoist sutras burned into ashes whereas the Buddhist sutras did not. Instead they emitted a five-colored light that brilliantly shone over the world.

Furthermore, the Taoists lost all of their spiritual powers. Those who came and showed off their spiritual penetrations no longer could. At that time, the two venerable Indian monks ascended into the sky and revealed the 18 spiritual transformations of the Arhats: they walked in space, lay down in space, and emitted fire and water from their bodies.

As a result, many Taoist practitioners defected to Buddhism. The Emperor and many others became believers. That was how Buddhism got its start in China. This sutra played a critical role in its development.

주나라 말기, 목왕(穆王, 기원전 1001–946년) 재위 시기에 큰 지진이 일어나 하늘과 땅이 크게 흔들렸고, 낮에 태양을 가로지르는 열두 갈래의 흰 무지개가 나타났다고 전해집니다. 이는 석가모니불께서 열반에 들기 직전의 시기와 일치하며, 당시의 천문관에 의해 확인되었다고 합니다.

그로부터 약 천 년 뒤, 한나라 명제는 부처를 꿈에서 보고 불법을 구하고자 사신과 수행원들을 인도로 파견하였습니다. 3년 뒤, 이들은 인도의 두 고승과 함께 돌아왔고, 경전들은 백마에 실려 중국으로 들어왔습니다. 이때 황제는 백마사(白馬寺)를 세워 경전 번역을 시작하였습니다.

그로부터 4년이 지난 뒤, 오악산(五嶽山)의 도교인들이 불교의 융성을 시기하여 황제에게 종교의 진위를 가리는 시험을 제안하였습니다. 도교 경전과 불교 경전을 함께 쌓아 불에 태워, 타는 쪽을 그릇된 가르침으로 삼자는 것이었습니다.

이에 도교도들은 백마사 동문에 모여 각종 신통을 보이며 위세를 드러냈고, 어떤 이들은 구름과 안개를 타고 왔다고 합니다. 또 어떤 이들은 하늘을 오가거나 땅으로 숨었고, 뜻에 따라 허공에 나타났다 사라지기도 했다고 전해집니다. 이들은 만일을 대비하여 자신들의 성자인 노자에게 도움을 청하는 기도도 올렸습니다.

불교 측은 서문에 모였습니다. 불을 붙이자 도교 경전은 모두 재가 되었으나, 불교 경전은 타지 않고 오히려 오색의 빛을 내어 세상을 밝게 비추었다고 합니다.

이와 함께 도교도들은 모두 신통을 잃었고, 그곳에서 신통을 보인 이는 더 이상 신통을 부릴 수 없게 되었습니다. 인도에서 온 두 고승은 허공에 올라 나한의 십팔변화를 보이며 허공을 걷고 눕고, 몸에서 불과 물을 내뿜었습니다.

그 결과 많은 도교 수행자들이 불교로 귀의하였고, 황제와 대신들 또한 신심을 내었습니다. 이렇게 불교는 중국에 뿌리내리게 되었으며, 《사십이장경》은 그 전개 과정에서 중요한 역할을 하였습니다.

In overview, The Sutra in 42 Sections includes all the Mahayana and Hinayana Dharmas, all the Three Vehicles’ doctrines: the Sound-hearers, those Enlightened to Conditions, and Bodhisattvas. It also includes:

Sections 1-3: the common Three Vehicles doctrines, practices and fruitions, with its main objective to end birth and death.

Sections 4-8: transcendental good and evil causes and effects.

Sections 9-38: Mahayana uncommon superior practices, encompassed in the six paramitas and 10,000 practices.

Sections 39-41: clarification of teachings (that we should have faith in), principles (that we should understand) and practices (that we should cultivate).

Section 42: The Buddha’s wisdom illuminating all worldly and transcendental dharmas.

Some may wonder why this sutra has this exact number of sections, no more and no less. It has to do with the number of steps toward Buddhahood. In all there are 42: 10 dwellings, 10 practices, 10 transferences, 10 grounds, Equal Enlightenment and Wonderful Enlightenment.

《사십이장경》은 대승과 소승의 모든 법을 포괄하며, 성문·연각·보살에 이르는 삼승의 교설을 모두 담고 있습니다. 그 내용은 다음과 같이 구성됩니다.

제1장부터 제3장까지는 삼승에 공통되는 교설과 수행, 그리고 과위를 설하며, 생사 해탈을 주된 목표로 합니다.

제4장부터 제8장까지는 출세간적인 선악의 인과를 밝힙니다.

제9장부터 제38장까지는 대승의 수승한 수행을 설하며, 육바라밀과 만행에 포섭됩니다.

제39장부터 제41장까지는 (믿어야 할) 가르침, (이해해야 할) 교리, (실행해야 할) 수행을 분명히 합니다.

제42장은 부처님의 지혜가 세간과 출세간의 모든 법을 두루 비추는 것을 드러냅니다.

이 경전이 마흔두 장으로 이루어진 데에는 의미가 있습니다. 이는 불과에 이르는 수행의 단계 수와 서로 대응하기 때문입니다. 곧 십주·십행·십회향·십지, 그리고 등각과 묘각을 합하여 모두 마흔두 단계입니다.

수요일 연재
이전 01화《사십이장경》의 유래