현지노스님의 정토 입문 Ven XC Intro to Pure Land
2014 여름 불칠 법문 1일차
법문일 20140517
주제: 현지노스님의 정토 입문 Ven XC Intro to Pure Land
유튜브 https://www.youtube.com/watch?v=mCC9I5-BXwQ
Tonight is Ru Jing’s turn to speak Dharma. That is what the Microphone is for. She said 4 o’clock, this afternoon when we were reciting the Buddha’s name, all of sudden, this small bird, sparrows there were making a lot of noises. They seemed to be very happy.
오늘 밤은 루징Ru Jing의 차례로 법문을 합니다. 마이크는 이래서 있는 겁니다. 그녀가 말하길 오늘 오후 4시에 염불하고 있을 때, 갑자기 이 작은 새, 참새가 시끄럽게 지저귀기 시작했습니다. 그런데 그 새들이 몹시 행복해하는 듯 보였다고 합니다.
I said what were you doing, looking at birds? You were supposed to reciting the Buddha’s name. Actually, this afternoon, believe it or not, some people did very well. Even though very few people came, but they recited very well. Vietnamese, you need Vietnamese. No, you don’t need Vietnamese.
그래서 제가 “염불하고 있어야 하는데, 뭘 하고 있었나요? 새를 쳐다보고 있었다고요?” 사실 오늘 오후에는, 믿기 어려울지 모르겠지만, 몇몇 사람들은 아주 잘했습니다. 비록 참석 인원은 많지 않았지만, 염불은 매우 잘했습니다. 당신은 베트남어 (통역)이 필요한가요? 필요 없나보군요.
So it turns out that I started giving you the second installment that Lu Mountain recitation Dharma door, and the reason being that if you do it together, it works very fast.
그래서 제가 여러분에게 여산사(廬山) 염불 법문의 두 번째 시리즈를 전하기 시작했습니다. 왜냐하면 이것을 함께 하면 매우 빠르게 효과가 나타나기 때문입니다.
*영화스님은 미국 여산사(Lu Mountain Temple)에서 2013년 겨울 처음으로 불칠을 주관하기 시작했습니다.
So for example, today, a few people entered Samadhi already. That’s very remarkable, how quickly it is. I used to remember, I was at my prior place where I was apprentice, I was a novice monk with you know, with take a long time before you enter it. Because they don’t do it the way we do.
예를 들어, 오늘 몇몇 사람들은 이미 삼매에 들었습니다. 이것은 매우 놀라운 일입니다. 이렇게 빨리 들어간다는 것이 말입니다. 제가 예전에 생활을 하던 곳을 떠올려 보면, 그때 사미승이었는데, 삼매에 들기까지 오랜 시간이 걸렸습니다. 왜냐하면 거기서는 이걸 지금 우리가 하는 방식대로 하지 않았기 때문입니다.
So it’s a pleasure to be able to practice reciting the Buddha’s name together because in 1 day a time, my head is cleared. People don’t appreciate how wonderful the Buddha recitation Dharma door. Anyway, so what do you want to talk about tonight? Any questions? Anything you would like to bring up besides the small birds?
그래서 함께 모여 부처님 명호를 염송할 수 있다는 것은 참으로 기쁜 일입니다. 하루만 해도 머리가 맑아집니다. 사람들은 염불 법문(Buddha recitation Dharma door)이 얼마나 훌륭한지 잘 모릅니다.
어쨌든, 오늘 밤에는 무슨 이야기 싶나요? 질문이 있나요? 작은 새 이야기 말고, 나누고 싶은 주제가 있나요?
(Vietnamese) We had a participant who’s Spanish speaking. I think that’s the first time. This is the very first time that we have a Spanish speaking person. I think Anna was here before, wasn’t she? No? No, no, no, no, the other one. No?
(베트남어 청중) 이번에 스페인어를 사용하는 참여자가 한 분 있었습니다. 아마 이번이 처음인 것 같습니다. 우리가 스페인어 사용자를 맞이한 것은 이번이 처음입니다. 안나가 예전에 여기 온 적이 있지 않았습니까? 아니었나요? 아니요? 아니, 아니, 아니, 다른 분이요. 아닌가요?
She said this lady here, the Spanish speaking lady here that even though her Chinese pronouncitation is not very accurate but it turns out that she keeps the beat, huh. Is it what she means? She keeps the pace very well, very nice. So it’s like a gift. She’s gifted to doing that. It’s nice.
이 여자분이 말하길, 여기 이 스페인어를 사용하는 분은 중국어 발음이 아주 정확하지는 않지만, 박자를 잘 맞춘다고 합니다. 그 말이 그런 뜻이죠? 리듬과 속도를 아주 잘 유지했다는 겁니다. 아주 좋습니다.
마치 타고난 재능처럼 보입니다. 그런 면에서 재능이 있는 것입니다. 참 좋습니다.
But she can’t keep up, right? Most people can’t keep up our schedule. The majority of people, we are way too intense. Maybe next time we do half way only. We recite the half of the time and we take the break. Umm?
하지만 끝까지 따라오기는 어렵지요, 맞나요? 대부분 사람들이 우리 일정을 따라하지 못합니다. 거의 못 합니다. 대다수에게는 우리가 너무 강도가 셉니다. 아마 다음에는 절반만 할까봐요. 염불 시간은 반만 하고, 나머지는 쉬는 거예요. 어떤가요?
It seems like I don’t know about the other places, but it seems like everyone is afraid to get tired. I’m so tired. Now I have half a day, I’m tired already. The pace we go through is pretty intense. Rather unusual. It is a pleasure actually to be able to concentrate in our practice. Not worry about other things because it’s really a blessing that we are able to have everything we need to cultivate without depending on anything else.
다른 도량들은 어떤지 모르겠지만, 사람들은 다들 지치는 것을 두려워하는 것 같습니다. “아, 너무 피곤해요.”, “이제 반나절 했는데 벌써 피곤해요.”라고 하면서요. 우리가 진행하는 속도는 꽤 강도가 높습니다. 상당히 이례적이지요. 하지만 이렇게 수행에 온전히 집중할 수 있다는 것은 사실 큰 기쁨입니다. 다른 일들을 걱정하지 않아도 되기 때문입니다. 우리가 수행에 필요한 모든 것을 갖추고, 다른 것에 의지하지 않고도 정진할 수 있다는 것은 참으로 큰 복입니다.
It makes me feel humble because I realize the people who come here they have to work hard, they have to struggle. And to good work and so on, here we are practicing and live pure life. It is a lot of blessings when you think about it. That’s why we should be appreciative and humble.
여기 오는 사람들은 밖에서 열심히 일해야 하고, 여러 어려움을 겪으며 살아갑니다. 저는 그분들이 생계를 위해 애쓰고, 힘들게 노력한다는 걸 알기 때문에 숙연해집니다. 그런데 우리는 이곳에서 수행하며 청정한 삶을 살고 있습니다. 생각해보면, 참으로 엄청난 복입니다. 그래서 우리는 마땅히 감사하는 마음을 가져야 하고, 겸손해야 합니다.
Therefore we should work a little bit harder. You know, down the road, more people will be aware of us and will come. We’ll be as peaceful, as pure way place. Because a lot of people will come and have a lot more distraction, they will make a lot more demands.
그래서 우리가 좀 더 힘써야 합니다. 앞으로 시간이 지나면 더 많은 사람이 우리를 알게 되고, 여길 찾아오게 될 것입니다. 우리는 평화롭고 청정한 수행처로 알려질 것입니다. 그러나 사람이 많아지면 그만큼 더 산란해지고, 요구도 많아질 것입니다.
Ok, so this is our time to work hard and I hope to be able to keep this place and as small place where people can come, people who are serious about cultivation will come and practice. We teach people how to practice, how to do it, the proper way.
그러니 지금이 우리가 열심히 해야 할 때입니다. 이곳을 작은 도량으로 계속 지켜가고 싶습니다. 진지하게 수행하려는 사람들이 찾아와 정진할 수 있는 곳으로 말입니다. 우리는 사람들에게 어떻게 수행해야 하는지, 어떻게 하는 것이 올바른 방법인지 가르칩니다.
I want you to know that, even this afternoon I notice that there are a few people who came and that’s the first time that participate in the opening day of the Fo Qi. So I taught them the recitation method and even though their Kung Fu is not very high but towards the end, they caught on and they got it.
여러분이 아셨으면 합니다. 오늘 오후에도 제가 보니 몇몇 분들이 오셨는데, 이번 불칠 첫날에 처음으로 참여한 분들이었습니다. 그래서 제가 그분들에게 염불 방법을 가르쳐 주었습니다. 그분들의 쿵푸(수행의 힘)가 아직 아주 높지 않았지만, 끝날 무렵에는 그분들이 점점 따라와서 결국 방법을 터득했습니다.
The last time we did it, the first installment I taught FoQi, it took people about 2, 3 days before they got it. Today is only the first day and new person got it already. That’s pretty impressive. Very very impressive. It’s not something we will, I will teach on the Internet.
지난번에 제가 처음으로 불칠을 가르쳤을 때, 사람들이 터득하는 데 보통 2~3일 정도 걸렸습니다. 그런데 오늘은 첫날인데도, 새로 온 사람이 이미 터득했습니다. 이것은 꽤 인상적입니다. 아주 아주 인상적입니다. 이것은 우리가 인터넷에서 가르칠 수 있는 그런 종류의 것은 아닙니다.
Why not? Because if I propagate too much, the other people imitate it and they claim that they understand it. But they don’t understand, there’s a process behind it. There’s an environment where proper environment the practice will show fruition very quickly.
왜 아니죠? 제가 너무 많이 전파하면, 다른 사람들이 그것을 흉내 내고 자신들이 이해했다고 주장할 것입니다. 그러나 실제로는 이해하지 못합니다. 그 이면에 숨겨진 과정이 있다는 것을요. 결실을 아주 빠르게 보여줄 바른 환경이 있어야 한다는 것을 말입니다.
Ok, alright. That’s the most important thing that I want to tell you tonight. I don’t know anything else would like to speak. We have the young one here who’s gonna become fully ordained Bhikshu very soon. Let him speak the Pure Land Dharma door for change. Won’t you come up here and speak Dharma for the Assembly.
좋습니다. 알겠습니다. 오늘 밤 여러분께 전하고 싶은 가장 중요한 내용은 그것입니다. 그 밖에 더 말씀드릴 것은 없는 것 같습니다. 여기 곧 구족계를 받게 될 젊은 분이 있습니다. 이번에는 정토 법문에 대해 그가 한 번 말해 보도록 하지요. 이리 올라와서 대중을 위해 설법해 보겠습니까?
You can speak in Vietnamese, I will translate. There you go. Do we have the extra lapelle microphone in the portable boxes, cases? Even things in the boxes, we use it rarely at all? Really? I will ask my contractor and see if they can fix it. Or buy new one. I’ve been using this one for 5, 7 years ago. Long long time ago, it’s not bad.
베트남어로 말씀하셔도 됩니다. 제가 통역하겠습니다. 자, 올라오세요. 휴대용 박스 안에 여분의 라펠 마이크가 있지 않습니까? 박스 안에 있는 장비는 거의 사용하지 않나요? 정말로요? 시공업자에게 물어보고 고칠 수 있는지 알아보겠습니다. 아니면 새로 하나 사지요. 이 마이크는 제가 5년, 7년 전부터 써 온 것입니다. 아주 오래되었습니다. 그래도 나쁘지는 않습니다.
[VXC speaking Vietnamese, master translation] Homage to the permanently dwelling Triple Jewel of the ten directions, homage to Shakyamuni Buddha, homage to Amitabha Buddha. Homage to all patriarchs.
[현지 노스님(출가 전)이 베트남어 발언, 영화스님이 통역]
시방에 항상 머무시는 삼보께 귀의합니다.
석가모니 부처님께 귀의합니다.
아미타불께 귀의합니다.
모든 조사들께 귀의합니다.
As per the boss’s instruction, I will share my Pure Land cultivation experience that I’ve had since 1965. Before 1975, I didn’t know anything about Buddhism. But when I was about to enter the labor camp, I was taught the Pure Land Dharma door. I was told that Amitabha Buddha’s 18th vow is that if you recite Amitabha Buddha’s name 10 times, at the time of death, the Buddha will come and bring him to the Pure Land. So this is for the interest to him because he figured that to go to labor camp, chances are that he will not make it.
(영화스님이 영어로 통역) 대장(Boss)의 지침에 따라, 저는 1965년 이래 제가 해 온 정토 수행의 경험을 나누고자 합니다. 1975년 이전에는 불교에 대해 아무것도 알지 못했습니다. 그러나 노동 수용소에 들어가기 직전에 정토 법문을 배우게 되었습니다.
아미타불의 18번째 서원은, 만약 아미타불의 명호를 열 번 염하면 임종 시 부처님께서 오셔서 정토로 데려가신다는 것입니다. 그래서 그(현지 노스님)는 노동 수용소에 가게 되면 살아 돌아오지 못할 가능성이 크다고 생각했기 때문에, 이 법문에 큰 관심을 갖게 되었습니다.
So what did he do? Everyday he started reciting the Buddha’s name 10 times exactly, that’s it. Right? So everyday, this man is very efficient. Just like the Americans. The Buddha said you recite my name 10 times, recite 10 times, that’s it.
그래서 그가 뭘 했나요? 매일 아미타 부처님의 명호를 정확히 열 번씩 염불하기 시작했습니다. 그뿐입니다. 그렇지요? 이 사람은 매우 효율적이었습니다. 마치 미국 사람들처럼 말입니다. 부처님께서 “내 이름을 열 번 염하라”고 하셨으니, 열 번만 염하고 끝낸 것입니다.
You should translate for her, instead of sitting there in Samadhi. And so he kept reciting for 3 months. And he dreamt of Amitabha Buddha coming for him after 3 months. Never read, never saw any books or Sutras about the Amitabha, just a typical, my editorial comment. Just typical person who’s too busy working out there, who would have time to look into Buddhism?
(중국인 제자를 향해) 너는 저 여자분을 위해 통역을 해주어야지, 거기 앉아서 삼매에 들어 있지 말고!
그래서 그는 3개월 동안 계속 염불했습니다. 그리고 3개월 후에 아미타불께서 자신을 데리러 오시는 꿈을 꾸었습니다. 아미타불에 관한 책이나 경전을 읽어본 적도 없었습니다. 제 개인적인 논평이지만, 그냥 밖에서 일하느라 바쁜 평범한 사람이었습니다. 누가 불교를 깊이 살펴볼 시간이 있었겠습니까?
So after he dreamt of Amitabha Buddha, he stopped being afraid of death. So what happened is that even though the what he learned is that the Amitabha is still rethorical from the books, even though he never saw books, people just told him about it, he believed it.
그래서 그가 아미타불을 꿈에서 본 이후로는 죽음을 두려워하지 않게 되었습니다.
그가 배운 아미타불에 대한 내용은 책에서 나오는 이야기처럼 들리는 것이었고, 실제로 그는 책을 본 적도 없고 다른 사람에게 들었을 뿐이었습니다. 그럼에도 그는 그것을 믿었습니다.
With Amitabha appearing in his dream, he believed, he started believing it’s gotta be real. Because otherwise why would the Buddha appeared in his dream? So back then, before entering the labor camp, he brought 5 anti-diarrhea pills in the labor camp, that’s a serious issue. Because you have diarrhea, quite a lot of people have diarrhea and when they have diarrhea, they usually die from Diarrhea.
아미타불이 그의 꿈에 나타난 이후, 그는 그것이 틀림없이 실제라고 믿기 시작했습니다. 그렇지 않다면 왜 부처님이 그의 꿈에 나타나셨겠습니까?
그래서 그가 노동 수용소에 들어가기 전, 지사제 다섯 알을 가지고 들어갔습니다. 노동 수용소에서는 설사가 매우 심각한 문제였기 때문입니다. 많은 사람들이 설사에 걸렸고, 설사로 인해 죽는 경우도 많았습니다.
So there’s a man who had a diarrhea and wait a minute. I’m supposed to have a break. How come I translate for him. Hmm. It’s not right. So there’s a man who had diarrhea, so he gave all his 5 pills, diarrhea pills to this guy.
그래서 설사에 걸린 한 사람이 있었습니다. 잠깐. 나는 원래 쉬어야 하는건데, 왜 통역을 하고 있지? 이건 뭔가 아닌거 같은데?
어쨌든, 설사에 걸린 사람이 있었는데, 그는 가지고 있던 지사제 다섯 알을 그 사람에게 모두 주었습니다.
He said somehow his seeing Amitabha Buddha, that dream helped him overcome his selfishness and fear of death. Back then, over there are prisoner, groups of thousand prisoners in camp. And there’s 5 camps all around. So what happened is that they swiped camps, they moved prisoners from camp to camp. Alright.
그(현지 노스님)는 아미타불을 본 그 꿈이 자신의 이기심과 죽음에 대한 두려움을 극복하는 데 도움이 되었다고 말했습니다. 그 당시 그곳에는 수천 명의 수감자들이 있었고, 수용소도 다섯 곳이 있었습니다. 그래서 무슨 일이 있었느냐 하면, 수용소를 서로 바꾸어 가며 수감자들을 이곳저곳으로 이동시켰습니다.
So it was the process, so another 3 months passed after he dreamt of the Buddha, and there’s time to change camp. All of a sudden, there’s a man from another camp coming and asked his name. Is that Are you Mr. so and so? I have the Shurangama Sutra. I can lend you.
그런 과정이었습니다. 부처님을 꿈에서 본 뒤 또 3개월이 지났고, 마침 수용소를 옮길 시기가 되었습니다. 그때 갑자기 다른 수용소에서 온 한 사람이 찾아와 이름을 물었습니다.
“당신이 아무개 씨입니까? 제가 능엄경을 가지고 있는데, 빌려 드릴 수 있습니다.”
So it’s first time that he heard of Shurangama Sutra name and also the first time that he saw a Buddhist Sutra. Let me ask you, you never knew the guy before? [VXC: No.] So did you ever ask him how come you ask for me? [VXC: I don’t know why I didn’t ask him but I feel, it looks like, so glad, saw Buddha before. So I see that, maybe one of the Buddha’s teachings. So I gladly take it. So glad, I didn’t ask him. Second, he is in the same camp, so someday later, I will meet and talk to him later when we go to the well, take the bath of shower, or kitchen or something]
그래서 그는 처음으로 ‘능엄경’이라는 이름을 들었고, 불교 경전을 직접 본 것도 그때가 처음이었습니다. 물어봅시다. 그 사람을 그 전에 전혀 몰랐나요? [현지노스님: 네, 몰랐습니다.] “그럼 왜 당신에게 물었는지 반문해보지 않았나요?” [현지노스님: 왜 묻지 않았는지는 모르겠습니다. 다만 부처님을 이미 뵌 적이 있어서, 아마도 부처님의 가르침 가운데 하나일 것이라고 느꼈어요. 그래서 기쁜 마음으로 받았습니다. 너무 기뻐서 묻지도 않았습니다. 그리고 같은 수용소에 있었기 때문에, 나중에 우물에 가거나 목욕을 하거나 요리실에 갈 때 다시 만나 이야기할 수 있을 것이라고 생각했어요.]
Oh, I see. So he never. I don’t need to translate because he spoke in English. This is what’s amazing about Pure Land Dharma door. Because if you have a faith, good things happen.
아, 그렇군요. 그가… 영어로 말했으니 통역할 필요는 없겠습니다.
이것이 바로 정토 법문의 놀라운 점입니다. 믿음이 있으면 좋은 일들이 일어납니다.
So he read 3 pages of Shurangama Sutra, he couldn’t understand anything so he stopped. So he asked people around, the monks in the camp. They know 1 and pointed out to him.
그래서 그가 능엄경을 세 쪽 읽어보았지만, 아무것도 이해하지 못해 그만두었습니다. 주위 사람들, 수용소 안에 있던 스님들에게도 물어보았습니다. 그들 가운데 한 분이 알고 있었고, 그분이 그에게 가르쳐 주었습니다.
And they met a man about his age. He didn’t even know how to address him. So he said Mr.so and so, which is the improper way. You should say master, but he didn’t even know that. He wasn’t even sure that he’s a monk, either. So he started talking to this person.
그리고 자기 또래쯤 되는 한 남자를 만났습니다. 그는 어떻게 불러야 할지도 몰랐습니다. 그래서 누구누구 씨라고 불렀는데, 그것은 적절한 호칭이 아니었습니다. 원래는 ‘스님’이라고 해야 했지만, 그런 것조차 알지 못했습니다. 그 사람이 정말 스님인지도 확신하지 못했습니다.
그래서 그렇게 그 사람과 이야기를 나누기 시작했습니다.
So he asked about the Shurangama Sutra, the monk said, well, you want to know about it, meet me at the ? court, where the spectator sit and watch and I will talk to you. The reason I guess is in the camp, they don't allow back then, they don’t allow the Sutras, religious topic to be discussed. If you discuss those things, they will punish you.
그래서 능엄경에 대해 물었습니다. 그 스님은 “그것에 대해 알고 싶으면 관중석이 있는 마당에서 나를 만나시오. 그곳에서 이야기해 주겠습니다.”라고 말했습니다.
아마 그 이유는, 당시 수용소에서는 경전이나 종교적인 주제를 논의하는 것이 허용되지 않았기 때문일 것입니다. 그런 이야기를 하면 처벌을 받습니다.
It turns out that this man went through 4 years of Buddhist university, so he’s very knowledgeable about this Buddhist teaching and could answer all the questions he posed.
알고 보니 그 사람은 불교 대학을 4년이나 다닌 분이었습니다. 그래서 불교 가르침에 대해 매우 해박했고, 그(현지 노스님)가 던진 질문들에 모두 답해 줄 수 있었습니다.
So after 6 months, they went through the entire Shurangama Sutra. The monk didn’t say anything and ask someone to send him the Dharma, the Wonderful Dharma Sutra.
그래서 6개월이 지난 뒤, 그들은 능엄경 전체를 다 마쳤습니다. 그 스님은 아무 말도 하지 않고, 누군가를 통해 그에게 법화경을 보내 주라고 했습니다.
So he was reading the Lotus Sutra, he was so elated, so happy that even during the day, he found time to read Lotus Sutra and he was so happy that his teeth were clapping. He couldn’t control himself.
그래서 그는 법화경을 읽기 시작했습니다. 그는 너무 기쁘고 너무 즐거워서, 낮에도 시간을 내어 법화경을 읽었습니다. 기쁨이 너무 커서 이가 덜덜 떨릴 정도였고, 스스로를 주체할 수 없었습니다.
So the way it works is that since this Lotus Sutra belongs to the monk, there’s not just 1 copy. They borrowed from him and people heard about it, they also asked to read, too. So everyone gets 1 hour.
그래서 이런 식으로 일이 진행되었습니다. 이 법화경은 그 스님의 것이었고, 한 권만 있는 것이 아니었습니다. 그에게서 빌려 읽었고, 다른 사람들도 소문을 듣고 읽고 싶다고 했습니다. 그래서 모두가 한 시간씩 돌아가며 읽었습니다.
So the way it worked is that they would put Sutra on the, 1 person who finished it, and bring the Sutra and put it on the mosquito net of next person. The person would read it for 1 hour and then pass it on the next one until the last person would be, they would return to Sutra to the mosquito net of the monk.
그래서 이런 방식으로 진행되었습니다. 한 사람이 읽기를 마치면 경전을 가져다가 다음 사람의 모기장 위에 올려놓았습니다. 그 사람은 한 시간 동안 읽고, 다시 다음 사람에게 넘겼습니다. 마지막 사람이 읽고 나면, 다시 그 스님의 모기장 위에 경전을 반납했습니다.
I don’t know you guys know about it. The Vietnam people sleep in the mosquito net. Because in labor camp, you don’t have mosquito net, the mosquitoes will eat you alive and malaria as well. So that’s why everyone uses mosquito net. Actually when you go to Nan Pu Tuo, I believe they would have mosquito net as well.
여러분이 아시는지 모르겠습니다. 베트남 사람들은 모기장 안에서 잡니다. 노동 수용소에서는 모기장이 없으면 모기에게 산 채로 잡아먹히고, 말라리아에 걸리기도 쉽습니다. 그래서 모두가 모기장을 사용합니다. 실제로 보타산에 가면, 그 사람들도 모기장을 쓸 거라고 난 믿습니다.
There’s a round one like the Thai style. They have a round umbrella, like pull up and down and they drape mosquito net around it. So you lower the umbrella down, mosquito net, right there.
태국식처럼 둥근 형태의 것이 있습니다. 위에 둥근 우산 모양의 틀이 있고, 그 둘레에 모기장이 드리워져 있습니다. 우산처럼 위아래로 올렸다 내렸다 할 수 있어서, 내리면 모기장이 바로 둘러싸이게 됩니다.
So anyway, this is common way in Asia. People use mosquito net to sleep. So I’m sure that theirs in labor camp is even simpler. So how do you get mosquito net in labor camp? [VXC: before we go, we buy it, we carry it.] So you buy and bring it with you to labor camp, otherwise you die.
어쨌든 이것은 아시아에서 흔한 방식입니다. 사람들은 모기장을 치고 잠을 잡니다. 노동 수용소에 있던 것들은 아마 더 단순했을 것입니다. 그렇다면 노동 수용소에서는 어떻게 모기장을 구했습니까?
[현지노스님: 들어가기 전에 사서 가지고 들어갔습니다.]
그래서 들어가기 전에 사서 가지고 갔습니다. 그렇지 않으면 죽을 수도 있기 때문입니다.
And then the library of Sutra is increased. They sent the things like heart Sutra, the Lankavatara Sutra and so on. Apparently, these prisoners sneaked around and read Sutras.
그리고 경전 도서가 점점 늘어났습니다. 반야심경, 능가경 등도 보내졌습니다. 이 수감자들은 몰래 경전을 돌려가며 읽었던 것으로 보입니다.
So what happened is that every now and then, every 3 to 6 months, you would have to put all your personal possessions out there in the yard. The guards will thoroughly go through all your possessions. Even like your clothing lining, they will go through it, so make sure that nothing is hidden. So you can hide anything.
그래서 어떻게 되었느냐 하면, 3개월에서 6개월마다 한 번씩 모든 개인 소지품을 마당에 내놓아야 했습니다. 간수들이 모든 소지품을 철저히 검사했습니다. 옷의 안감까지 뒤져서, 아무것도 숨겨져 있지 않은지 확인했습니다. 그래서 무엇이든 숨기기는 매우 어려웠습니다.
And? Oh, wow. Prisoner special. So what happened is that they keep on borrowing the Sutra. So he had limited like that, so he copied the Sutra, making size like palm or hand. And then he copied Lotus Sutra himself and then bound them by himself.
그리고? 와우, 특별 수감자인가요? 경전을 계속 빌려야 했고, 그렇게 하는 게 제한이 되어서, 그는 경전을 손바닥만 한 크기로 직접 베껴 쓰기 시작했습니다. 스스로 필사하여, 자신이 직접 제본했습니다.
Oh, I see so what happened is that they take the paper and they cut in half, they stuffed them up and take some rice and then they glue the alter covers and they needles and thread to bind them. So he uses papers to copy the Sutra. And every time they have physical inspection, he put this stuff out there and tie the Sutra his arm, right there. Elastic band and tie to his arm. He was wearing clothes, so they couldn’t see.
아, 그렇군요. 그들은 종이를 반으로 잘라 겹쳐 놓고, 밥알을 풀처럼 사용해 표지를 붙였습니다. 그리고 바늘과 실로 제본했습니다. 그는 그렇게 만든 종이에 경전을 필사했습니다. 신체검사가 있을 때마다 그 경전을 밖에 내놓지 않고, 고무줄로 팔에 묶어 두었습니다. 옷을 입고 있었기 때문에 겉으로는 보이지 않았습니다.
So when they search it, they only search the body, they don’t search arm. Right? The communists are very lazy, I mean. The American policemen, they would search the arm, the Vietnamese Communists are different. In Vietnam, they search the body, they don’t search the arm. It’s amazing.
그래서 수색을 할 때, 몸은 검사했지만 팔까지는 검사하지 않았습니다. 그렇지요? 공산주의자들은 아주 게을렀던 것 같습니다. 미국 경찰이었다면 팔까지도 검사했을 것입니다. 베트남 공산주의자들은 달랐습니다. 베트남에서는 몸은 검사했지만 팔은 검사하지 않았습니다. 참 놀라운 일입니다.
So what happened is that when he was being searched, he would raise his arms like this and recite Guan Yin and the Dharma Flower Assembly Buddhas and Bodhisattavas. Amazingly, they never checked his arm, never.
그래서 수색을 받을 때 그는 이렇게 팔을 들어 올리고 관세음보살과 법화회상의 부처님과 보살님들의 명호를 외웠습니다. 놀랍게도, 그들은 그의 팔을 한 번도 검사하지 않았습니다. 단 한 번도 하지 않았습니다.
Another man is more daring. Didn’t even cut up the paper, so the big sheet of paper like that. He used it for the copy of the Lotus Sutra. So he would use some new clothes he received, sleeves here to cover the Sutra. So clean fabric cover the Sutra.
또 다른 사람은 더 대담했습니다. 그는 종이를 잘게 자르지도 않고, 큰 종이 그대로 법화경을 베껴 썼습니다. 그리고 새로 받은 옷의 소매를 이용해 그 경전을 감쌌습니다. 깨끗한 천으로 경전을 덮어 보관했습니다.
So every time of inspection, he didn’t even put that Sutra cover underneath the mat, because the mat is dirty. So put the dirty mat on the Sutra would be disrespectful. So he would put that thing in front of him and he was standing in front of everyone, he would recite what?
그래서 검사할 때마다 그는 그 경전을 돗자리 밑에 숨기지도 않았습니다. 돗자리는 더러웠기 때문입니다. 더러운 돗자리를 경전 위에 올려놓는 것은 불경하다고 여겼습니다. 그래서 그 경전을 자기 앞에 두고, 모두가 보는 앞에 서서 무엇을 염불했나요?
So both of them used same technique. They recite the Guan Yin’s name and Lotus Sutra Assembly Buddhas and Bodhisattvas. In front of everyone. And yet, he was never caught. Wow that’ amazing. So what happened is that the prisoners, they extraordinary things happened. At night, he would get that a small bottle of eyedrops filled up with oil and put it a piece of thread to light it and use it as candle.
그래서 두 사람 모두 같은 방법을 사용했습니다. 관세음보살의 명호와 법화회상의 부처님과 보살님들을 염불했습니다. 모든 사람 앞에서 말입니다. 그런데도 한 번도 발각되지 않았습니다. 참으로 놀라운 일입니다.
그 결과 수감자들 사이에서는 놀라운 일들이 일어났습니다. 밤이 되면 그는 작은 안약병에 기름을 채우고, 실을 심지처럼 꽂아 불을 붙여 촛불 대신 사용했습니다.
At night, he sneakily light the candle and read the Sutras in his mosquito net. If you do it long enough, your eyes get tired. So it’s very bad for the eyes. So daytime, he would read it during the day. During the day, you are not allowed to read Sutras.
밤이 되면 그는 몰래 그 작은 등불을 켜고, 모기장 안에서 경전을 읽었습니다. 그렇게 오래 하면 눈이 매우 피로해집니다. 눈에 아주 나쁩니다. 그래서 낮에, 그는 낮에 읽곤 했는데, 하지만 낮에는 경전을 읽는 것이 허용되지 않았습니다.
So 1 day, he was so captivated with reading the Sutra, during the day he was reading the Sutra. He didn’t realize that 1 guard was watching him. When he realized it, the guard seemed to leave, his bunk mate, his roommates were saying, you know it’s funny that he was watching you for 15 minutes. All of us was praying, different religions, we were praying to god, some of them were praying to Victor Hugo, others were praying to different deities to help him out.
어느 날 그는 낮에 경전을 읽다가 너무 몰입한 나머지, 한 간수가 자신을 지켜보고 있다는 것을 알아차리지 못했습니다. 나중에 그 사실을 깨달았을 때는, 그 간수가 이미 자리를 떠난 뒤였습니다.
그의 침상 동료들이 말했습니다. “재미있는 건, 그 간수가 15분 동안이나 너를 지켜보고 있었다는 거야. 우리는 모두 각자의 종교에 따라 기도했네. 어떤 사람은 신에게 기도했고, 어떤 사람은 빅토르 위고에게 기도했고, 또 어떤 사람은 다른 신들에게 자네를 도와 달라고 기도했네.”
All of them were crazing. They were so worried. And he had no idea. They were praying for him. The guy behind him stood for 15 minutes. And then he left. He didn’t do anything.
모두가 거의 정신이 나갈 정도로 걱정하고 있었습니다. 그런데 그는 아무것도 모른 채 읽고 있었습니다. 모두가 그를 위해 기도하고 있었던 것입니다. 그의 뒤에 서 있던 간수는 15분 동안 그대로 지켜보다가 그냥 떠났습니다. 아무 일도 하지 않았습니다.
And then one time, he switched to another camp, which is a lot stricter than, not as comfortable. In the new camp, you have to cut down the bamboo and build your own shelter. And then you leave shelter at night, the guard will shoot you. That’s the rule.
그리고 한 번은 그가 다른 수용소로 옮겨졌습니다. 그곳은 이전보다 훨씬 엄격했고, 전보다 편하지 않았습니다. 새 수용소에서는 대나무를 베어 직접 자신의 거처를 지어야 했습니다. 그리고 밤에 그 거처를 벗어나면, 간수가 총을 쏘았습니다. 그것이 규칙이었습니다.
He wasn’t even allowed to the candles at night, couldn’t even read Sutras. So what happened is that everyday he would be done with working labors, he would go back and take a shower in the river, by the time he was done with taking bath in the river, about 5 o’clock. He read the Sutra right there during the day.
그는 밤에 촛불을 켤 수도 없었고, 경전을 읽는 것조차 허용되지 않았습니다. 그래서 어떻게 했느냐 하면, 매일 강제 노동을 마치고 나면 강으로 가서 목욕을 했습니다. 그때가 대략 다섯 시쯤이었습니다. 그는 바로 그 자리에서 낮 동안 경전을 읽었습니다.
Eventually he was bored and he put the Sutra, right there in front of the guard, in front of everyone, and he would read it and somehow no one ever bother him. It’s amazing. You see how these things happen and you really have a faith. It’s just really inconceivable.
결국 그는 더 이상 두려워하지 않게 되었고, 간수 앞, 모든 사람들 앞에 경전을 놓고 그대로 읽었습니다. 그런데도 아무도 그를 방해하지 않았습니다. 참으로 놀라운 일입니다. 이런 일들을 보면 정말 믿음이 생깁니다. 참으로 불가사의한 일입니다.
The people who in the labor camp, who encountered the Dharma Flower Sutra, somehow all they turned to vegetarian. That particular camp has a lot of food because they desserted, no one come to that area. So the prisoners, when they go to work, they would fish and bring back a lot of fish, plenty of fish.
노동 수용소에서 법화경을 접한 사람들은 이상하게도 모두 채식을 하게 되었습니다. 그 특정 수용소에는 음식이 비교적 많았습니다. 외딴 지역이어서 사람들이 거의 오지 않았기 때문입니다. 그래서 수감자들이 일을 나가면 물고기를 잡아 돌아왔고, 물고기가 아주 풍부했습니다.
He remembered that in the Lotus Sutra, there’s a passage said whatever the person who speaks in the Lotus Sutra, the god send the spirits to come and listen to it. How I cannot apply to me, I don’t know anything, I cannot possibly explain anything to people. And he was wondering about that.
그는 법화경에 이런 구절이 있다는 것을 기억했습니다. 법화경을 설하는 사람에게는 하늘의 신들이 와서 그 법문을 듣는다는 내용이었습니다. 그는 생각했습니다. “이것이 어떻게 나에게 해당될 수 있겠는가? 나는 아무것도 모르고, 사람들에게 설명할 수도 없는데.” 그는 그걸 궁금해했습니다.
It turns out that he is vegetarian, he committed being vegetarian in the prisoner camp, you alter to be vegetarian, you can eat the coarse corn they used to feed the pigs. And the corn is very hard, very hard to chew on. So he take that for food.
결국 그는 채식을 하기로 결심했습니다. 수용소에서 채식하겠다고 하면, 돼지에게 주던 거친 옥수수를 먹어야 했습니다. 그 옥수수는 매우 단단해서 씹기가 아주 어려웠습니다. 그래서 그는 그것을 자신의 식량으로 삼았습니다.
Whether rest of the prisoners would come and fish and had all kind of food. So he was considering giving it up because it doesn’t make sense to stay as vegetarian. And being have malnutrition, try to survive.
다른 수감자들은 물고기를 잡아 여러 가지 음식을 먹고 있었습니다. 그래서 그는 채식을 계속하는 것이 과연 옳은지 고민하게 되었습니다. 채식을 하다 보니 영양이 부족했고, 어떻게든 살아남아야 했기 때문입니다.
But it turns out that a lot of people like even Catholics, and people in other faith come and ask about Lotus Sutra, he told them to copy it, they would copy it, they asked him about various Sutra, he would explain to them.
그러나 이상하게도 가톨릭 신자들까지 포함해 다른 종교를 믿는 사람들도 찾아와 법화경에 대해 물어보았습니다. 그는 사람들에게 경전을 베껴 쓰라고 했고, 그들은 실제로 필사했습니다. 또한 여러 경전에 대해 질문하면 그는 사람들에게 설명해주고자 했습니다.
It turns out that these people they listen to his advice, they copy the Sutras and recite the Sutras and read the Sutras, they became vegetarian as well. Now he understood the meaning of the Sutra, the Lotus Sutra.
그 사람들은 그의 조언을 따랐습니다. 경전을 필사하고, 염송하고, 읽었습니다. 그리고 그들 또한 채식을 하게 되었습니다. 이제 그는 법화경의 의미를 이해하게 되었습니다.
It means that these people were actually here, there to give him encouragement to maintain his course of cultivation and remain vegetarian. No only Sutra means that, mention that, you explain Sutra, actually others come and support you as well.
그가 이해했다는 것은 그 사람들이 사실 그의 수행을 지켜 주고 채식을 계속하도록 격려하기 위해 그 자리에 있었던 것이라는 뜻이었습니다. 경전에서 말하는 바와 같이, 경전을 설하면 신들이 와서 듣는다는 것뿐만 아니라, 실제로 다른 사람들도 와서 그를 후원하고 도와주었던 것입니다.
So he has a group of friends that are vegetarian and so one day there’s Amitabha Buddha’s birthday. Typically in the camp, you want to look for someone it takes about 4, 5 days because they move around a lot. They go to other camp, they do assignments, they do all kinds of things. So it’s very hard to locate them. You have to relate the message and have to take 4, 5 days before you can get work to them.
그래서 그는 채식을 하는 친구 무리가 생겼습니다. 어느 날은 아미타불 탄신일이었습니다. 보통 수용소에서는 누군가를 찾으려면 4~5일이 걸렸습니다. 사람들은 자주 이동했고, 다른 수용소로 보내지거나 각종 작업에 배치되었기 때문입니다. 그래서 누군가에게 소식을 전하려면 여러 단계를 거쳐야 했고, 실제로 전달되기까지 4~5일이 걸리곤 했습니다.
But on that day was Amitabha Buddha’s birthday, so he would look for his friends in the camp to remind them. Hey listen, today is Amitabha Buddha’s birthday. Make sure you eat vegetarian today, special day. Whoever his friends were, he could find them on that same day. That cannot be coincidence.
그러나 그날은 아미타불 탄신일이었습니다. 그래서 그는 수용소 안에서 친구들을 찾아다니며 말했습니다.
“오늘은 아미타불 탄신일이니, 오늘만큼은 꼭 채식을 하십시오. 특별한 날입니다.”
평소에는 찾기 어려웠던 친구들을 그날은 모두 같은 날에 찾아낼 수 있었습니다. 그것은 우연이라고 보기 어려웠습니다.
Ok, another experience. He remembered Master Xuan Hua explained him that the Shurangama Mantra is very powerful. It can overcome all the externalists. So you cannot kill them. So in this camp, he’s getting quite a good reputation then, so there’s a man externalist who used voodoos, very very powerful voodoos to hurt others. This guy would come and ask him about.
또 다른 경험이 있습니다. 그는 선화상인께서 능엄주가 매우 강력하여 모든 외도들을 제압할 수 있다고 설명해 주신 것을 기억했습니다. 그러니 해칠 수는 없다는 뜻이었습니다. 그 수용소에서 그는 점점 명성이 생겼고, 그때 주술을 사용하는 외도 한 사람이 있었습니다. 매우 강한 주술로 다른 사람들을 해치는 사람이었습니다. 그 사람이 그에게 찾아와 무엇인가를 물어보았습니다.
So they learned about the Universal Door of Lotus Sutra. So venerable Xian Chi was teaching him about that particular Dharma door. But this Voodoo guy wanted to kill a spy. Use Voodoo to kill a spy in the camp. So at that time, he already memorized Shurangama Mantras. He was teaching that voodoo externalist very very dangerous. Very well known to harm other to use this voodoos.
그래서 그들은 법화경의 보문품에 대해 배우게 되었습니다. 현지스님이 그 특정 법문을 그에게 가르쳐 주고 계셨습니다. 그런데 그 주술을 쓰는 사람은 수용소 안의 한 첩자를 죽이고 싶어 했습니다. 주술을 사용해 그를 죽이려 했던 것입니다.
그때 현지스님은 이미 능엄주를 외우고 있었습니다. 그 주술 외도자는 매우 위험한 인물이었고, 주술로 다른 사람들을 해치는 것으로 잘 알려져 있었습니다.
So he was teaching the Voodoo guy the Shurangama mantra because by the time Xian Chi was already memorized Shurangama mantra. So he was teaching this guy Shurangama mantra. And after this voodoo guy learned Shurangama mantra, he couldn’t use his voodoo to harm others.
그래서 그는 그 주술을 쓰는 사람에게 능엄주를 가르쳐 주었습니다. 그때 당시 “현지”는 이미 능엄주를 외우고 있었기 때문입니다. 그(현지 노스님)는 그 사람에게 능엄주를 가르쳤습니다. 그리고 그 주술사가 능엄주를 배우고 난 뒤에는 더 이상 자신의 주술로 다른 사람을 해칠 수 없게 되었습니다.
So this guy then trying to use these voodoos to kill the camp spy, but he couldn’t. Didn’t work anymore. So he came and asked him what happened. The Shurangama mantra neutralize, maybe he killed all my bad army.
그 사람은 다시 주술을 써서 수용소의 첩자를 죽이려 했지만, 더 이상 통하지 않았습니다. 전혀 효력이 없었습니다. 그래서 그가 (현지스님을) 찾아와 무슨 일이 일어난 것인지 물었습니다. 그는 “능엄주가 무력화시킨건가요? 내 나쁜 군대를 다 없애 버린 것인가?” 하고 말했습니다.
He said he has about 100,000 different spirits and ghosts he can commend. And then there’s another man, another prisoner who was working outside and he stepped on poisonous stuff. So he came back and his body was full of poison, his skin was turning yellow so this voodoo guy used his voodoo to heal that guy. So I guess the ghost shows that the voodoo no longer hurt people but can still help people.
그는 자신이 부릴 수 있는 귀신이 약 10만이나 된다고 말했습니다. 그리고 또 다른 수감자가 밖에서 일하다가 독성이 있는 뭔가를 밟아 몸에 독이 퍼졌습니다. 피부가 노랗게 변할 정도였습니다. 그때 그 주술사는 자신의 주술을 사용해 그 사람을 치료했습니다. 아마 그 영적인 힘은 더 이상 사람을 해치지는 못하지만, 여전히 사람을 돕는 데는 쓰일 수 있었던 것 같습니다.
That’s why he began to understand what master Xuan Hua was talking about. The Shurangama mantra cannot kill others, only neutralize their evil intention. They can no longer harm others.
그래서 그는 선화상인께서 무엇을 말씀하셨는지 비로소 이해하게 되었습니다. 능엄주는 다른 이를 죽이는 것이 아니라, 그들의 악한 의도를 무효화시키는 것입니다. 더 이상 다른 사람을 해칠 수 없게 됩니다.
So he was staying in the labor camp for 5 and half years. Reciting and studying the Lotus Sutra, teaching that to others and learning the Shurangama mantra. He felt that he paid off his debts. So?
그는 5년 반 동안 노동 수용소에 머물렀습니다. 그동안 법화경을 염송하고 공부하며, 다른 이들에게 가르쳤고, 능엄주를 배우면서 말입니다. 그는 자신의 빚을 다 갚았다고 느꼈습니다. 그래서?
So he asked Guan Yin Bodhisattva and said Guan Yin Bodhisattva, it seems I must have paid off my debts. So I’d like to get out of here within 3 months. I would ask this once because within 3 months time, I wouldn’t get released, then I would never ask again. If I die, die. But I would never ask again.
그래서 그는 관세음보살께 기도했습니다.
“관세음보살님, 이제는 제가 빚을 다 갚은 것 같습니다. 그러니 3개월 안에 이곳에서 나가게 해 주십시오. 한 번만 청하겠습니다. 3개월 안에 풀려나지 못하면 다시는 청하지 않겠습니다. 죽게 되면 죽겠습니다. 그러나 다시는 청하지 않겠습니다.”
So 1 night, he dreamdt of elderly woman who came and give him some clothes and told him to write down his name on the clothes. So he asked her, what grade have you studied? She said third grade. So in the camp, there’s all kinds of people, different levels of people whether low level as well as a lieutenant, colonel.
어느 날 밤 그는 꿈을 꾸었습니다. 한 노부인이 와서 그에게 옷을 주며, 그 옷에 자신의 이름을 쓰라고 했습니다.
그는 그 노부인에게 물었습니다. “어디까지 공부하셨습니까?”
그녀는 “초등학교 3학년입니다.”라고 대답했습니다.
수용소에는 다양한 계층의 사람들이 있었습니다. 학력이 낮은 사람도 있었고, 중위나 대령 같은 계급의 사람도 있었습니다.
Then all of sudden, he told his friends that he will be the third one that they will call to release. He just knew it. So it turns, every now and then who call out a captain to release, he was the third captain to be released.
그는 갑자기 친구들에게 자신이 세 번째로 석방될 사람이라고 말했습니다. 그냥 안다고 했습니다. 그리고 실제로 석방 명단을 부를 때, 그는 세 번째로 이름이 불린 대위였습니다.
In conclusion that he didn’t know anything about Buddhism, but simply by believing 18th vows by Amitabha Buddha that he would rescue people, he followed it and recited the Buddha’s name 10 times a day.
결론적으로 그는 불교에 대해 아무것도 몰랐습니다. 그러나 아미타불의 18번째 서원을 믿고, 부처님께서 사람을 구제하신다는 것을 믿었습니다. 그래서 그에 따라 매일 부처님 명호를 열 번 염했습니다.
From there on, good things happen one another to the point where right now, he got out of labor camp within 5 and a half years which is very fast. And then life was going.
그때부터 좋은 일들이 연이어 일어났고, 결국 그는 5년 반 만에 노동 수용소에서 나올 수 있었습니다. 그건 아주 빨리 나온 편입니다.
그리고 삶은 계속 이어졌습니다.
He came to the US and then he started over again, had a good life. Now he started another life in the temple. So he feels that’s all Amitabha Buddha’s doing. Just put your faith in Amitabha Buddha, then he will take care of you.
그는 미국으로 와서 다시 새로 시작했고, 좋은 삶을 살게 되었습니다. 그리고 지금은 여기 이 절에서 또 다른 삶을 시작했습니다. 그는 이 모든 것이 아미타불의 가피라고 느낍니다. 아미타 부처님을 믿기만 하면, 부처님께서 돌봐 주신다는 것입니다.
Another example, he’d like to share all of you that is when your life, you run into big trouble. You cannot find a way out, life seems to be very desperate then remember Guan Yin Bodhisattva. Because ask her help it’s like a life savor vest, that she can save you, rescue you.
또 한 가지 예를 여러분과 나누고 싶습니다. 삶에서 큰 곤경에 처했을 때, 도저히 빠져나갈 길이 보이지 않으며 절망스럽게 느껴질 때가 있습니다. 그럴 때는 관세음보살을 기억하십시오. 보살님께 도움을 청하면, 마치 구명조끼처럼 보살님께서 여러분을 구해주실 수 있습니다.
So he relates another experience, he said in the labor camp, 5 years and 3 months, he was thinking of escaping. It’s not that hard to do because there are some barbed wires but you can wear some shoes made of tire and you can step over the barbed wire, can walk over it.
그래서 그는 또 다른 경험을 이야기했습니다. 노동 수용소에 있던 5년 3개월 무렵, 그는 탈출을 생각했습니다. 그건 아주 어려운 일은 아니었습니다. 철조망이 있기는 했지만, 타이어로 만든 신발을 신으면 철조망 위를 밟고 넘어갈 수 있었습니다. 그렇게 걸어서 넘어갈 수 있기 때문입니다.
You need to choose a good time, he has been observing, spying the guards for months, every single day to see the pattern. Notice that at night, when they change guards, around midnight between 11 and midnight, there’s an hour there that old guard coming and asking new guards to go out. New guard is too sleepy so he would drag his feet for an hour. So during 1 hour, it’s a really good time to get out.
좋은 때를 골라야 했습니다. 그는 몇 달 동안 매일같이 간수들의 근무 패턴을 살폈습니다. 밤에 교대할 때, 대략 밤 11시에서 자정 사이에 한 시간이 있다는 것을 알아냈습니다. 이전 근무자가 새 근무자에게 나가라고 하면, 새 근무자는 너무 졸려서 한동안 밍기적거립니다. 그래서 그 한 시간이 탈출하기에 아주 좋은 시간입니다.
And if you get out, it’s not that hard because you make sure you get rope and get to villages, and you ask them for help. You ask your family to come and bring your money and stuff for you to make a run.
그리고 일단 빠져나오기만 하면 그다지 어렵지 않았습니다. 밧줄을 준비해 두고 마을까지 가서 도움을 요청하면 됩니다. 가족에게 연락해 돈과 필요한 물건을 가져오게 한 뒤 도망치는 겁니다.
Before that, he was thinking of running away because there’s a guard who companies you, when you go outside. You go to an open field. If you make it to the open field then they can’t find you anymore.
그 전부터 그는 도망칠 생각을 하고 있었습니다. 밖으로 나갈 때는 항상 간수 한 명이 동행했지만, 들판으로 나가게 되면 상황이 달랐습니다. 일단 넓은 들판까지 도달하면, 더 이상 찾기 어렵기 때문입니다.
He noticed that one day, the guard went inside to talk to a nurse. He figured that he’s gonna be tied up for some times. So he thought of running away. No other guards around. So he thought of making a run.
어느 날 간수가 간호사와 이야기를 하러 안으로 들어가는 것을 보았고, 한동안 자리를 비울 것이라고 생각했습니다. 주변에 다른 간수도 보이지 않았습니다. 그래서 그때 도망칠까 생각했습니다.
So he said, Guan Shi Yin Pu Sa, I’m gonna start running now. So he took out 3 grass blades, 1 long one and 2 short ones. If you take a long one, he’d run. 2 short ones, he would not run. Before he made a run, he just make sure he recited the Great Compassion Mantra 3 times.
그래서 그는 “관세음보살님, 지금 달리기 시작하겠습니다.”라고 말했습니다.
그리고 풀잎 세 개를 뽑았습니다. 긴 것 하나와 짧은 것 두 개였습니다. 긴 것이 나오면 도망치고, 짧은 것이 나오면 도망치지 않기로 했습니다. 그는 도망가기 전에 대비주 3번을 외웠습니다.
So after he recited the Great Compassion Mantra 3 times, he took the blades and he pulled the short one. That’s why he didn’t run. Back then he didn’t know the Yi Jing yet. So he wondered why Guan Yin Bodhisattva, this is a great opportunity, why did you stop me?
그래서 대비주를 세 번 염한 뒤 풀잎을 뽑았는데, 짧은 것이 나왔습니다. 그래서 그는 도망가지 않았습니다. 그 당시 그는 아직 주역을 알지 못했습니다. 그래서 생각했습니다.
“관세음보살님, 이건 절호의 기회인데 왜 저를 막으셨습니까?”
He was disappointed at Guan Yin Bodhisattva. But he didn’t make a run for it. Continued his labor. Then within a seconds, he realized there’s a guard right behind him. Actually the guard was standing right behind him all the time waiting for him to make a run, then shoot him down like a dog.
그는 관세음보살님께 실망했습니다. 그러나 달아나지는 않고 그냥 하던 일을 계속했습니다. 그러고 나서 몇 초 지나지 않아, 바로 뒤에 간수가 서 있다는 것을 알아차렸습니다. 사실 그 간수는 내내 그의 뒤에 서서, 그가 도망치기를 기다리고 있었던 것입니다. 달아나면 개처럼 쏴 버리려 했던 것입니다.
Once you bring forth the idea that you want to run away, it keeps on coming and nags you. So he would 1 time got fed up, so he set 3 things and 1 is to run, 1 is to abandon the escaping thought. What’s the another option? So he made of several of these different choices.
한번 도망가고 싶다는 생각이 일어나면, 그 생각이 계속해서 따라다니며 그를 괴롭혔습니다.
그래서 그는 어느 날 지쳐서 세 가지를 정했습니다. 하나는 도망치는 것이고, 하나는 탈출하려는 생각을 버리는 것이었습니다. 또 하나는 무엇이었습니까? 그는 이렇게 여러 가지 선택을 정해 두었습니다.
So a lot of them were blanks. There were only 2 major ones. It means 1 is run away, 1 is just forget it, don’t run away. So he recited the Great Compassion Mantra that night. He shuffled it and pulled out one.
그 가운데 많은 것은 비워 두었고, 실제로는 두 가지 큰 선택만 있었습니다. 하나는 도망치는 것이고, 하나는 잊어버리고 도망치지 않는 것이었습니다. 그날 밤 그는 대비주를 염하고, 그것들을 섞은 뒤 하나를 뽑았습니다.
He wanted to make sure that he wasn’t making mistakes. So he threw the remaining one into the garbage. So put the thing in the light, it said forget it, don’t run away.
그는 자신이 잘못 판단하지 않기를 바랐습니다. 그래서 남은 것은 쓰레기통에 버렸습니다.
그리고 불빛 아래에서 뽑은 것을 보니, “잊어버려라, 도망치지 말라”라고 되어 있었습니다.
3 months later, he was released. So what happened is that the real reason is you got released in 3 months later, but actually what happened between the Vietnam and US, they had agreement. They allowed the people who were in labor camps to immigrate to the US. If he ran away, he wouldn’t have the paper work to show proof. So he wouldn’t be able to make it to here.
3개월 후에 그는 석방되었습니다. 사실 그 사이에 베트남과 미국 사이에 협정이 체결되었습니다. 노동 수용소에 있던 사람들에게 미국으로 이민할 수 있도록 허용한 것입니다.
만약 도망쳤다면, 자신의 신분을 증명할 서류가 없었을 것입니다. 그렇게 되면 이곳(미국)까지 올 수 없었을 것입니다.
So this is an experience of the Pure Land Dharma door. He said if you really put your faith to the Buddhas and Bodhisattvas, even in the worst cases, worst circumstances, they will help you. They will never abandon you.
그래서 이것이 바로 정토 법문의 경험담입니다. 그(현지 노스님)가 말하길, 만약 여러분이 정말로 부처님과 보살님들께 믿음을 두면, 가장 나쁜 상황, 가장 어려운 처지에서도 그분들이 도와주신다는 것입니다. 결코 여러분을 버리지 않습니다.
And even his job before he became a left home person, is government job. It’s very well paying and excellent job. Even the Americans, the Caucasians don’t even know about it. He didn’t know about it and somehow somebody gave him the application form and asked him to fill it out and gave it to him. He wasn’t even looking for the job.
그리고 그가 출가하기 전 직장은 정부였습니다. 급여도 매우 좋고, 아주 훌륭한 자리였습니다. 미국 사람들, 백인들조차도 잘 모르는 자리였습니다. 그 자신도 그 직업에 대해 몰랐습니다. 그런데 누군가가 그에게 지원서를 가져다주며 작성해 보라고 했고, 그는 그것을 작성해 제출했습니다. 그는 그 직업을 찾고 있었던 것도 아니었습니다.
So Guan Yin Bodhisattva has been always watching over him. Didn’t even know about the company, didn’t even know about the company was. So he shared that when he met homeless people poor and destitute people,
그래서 관세음보살께서 늘 그를 지켜보고 계셨다고 그는 말했습니다. 그는 그 회사가 어떤 곳인지조차 알지 못했습니다. 그래서 그는 노숙자들이나 가난하고 궁핍한 사람들을 만날 때 이런 이야기를 해준다고 했습니다.
he advised them to like using ATM card, you need a PIN to access your money. He said you folks, should use it by reciting Guan Yin Bodhisattva’s name. And help will come in your way. So it all started from reciting the Buddha’s name 10 times a day until today.
그는 ATM 카드를 사용할 때 돈을 찾으려면 비밀번호가 필요하듯이, 당신네들도 관세음보살의 명호를 염하는 것을 그 비밀번호처럼 사용하라고, 그러면 도움은 반드시 찾아온다고 했습니다. 이 모든 일이 하루에 부처님 명호를 열 번 염하는 것에서 시작되어 오늘에 이르렀다고 말합니다.
This young lady cannot even sit on a bench. So that’s his experience. It’s amazing that just reciting the Buddha’s name 10 times. It’s not so much. If you really have a faith, ok, that’s all it takes. You put your faith into the Buddha, things will work out.
(청중 중 누군가를 향해서 말씀하시는 듯) 이 젊은 아가씨는 벤치에도 앉지 못하는군요.
이것이 그의 경험입니다. 부처님 명호를 단지 열 번 염하는 것만으로도 이런 일이 일어난다는 것은 참으로 놀라운 일입니다. 그리 많은 것도 아닙니다. 정말로 믿음이 있다면 그것으로 충분합니다. 부처님께 믿음을 두면 일은 저절로 풀립니다.
So it’s a wonderful life experience that I think we are so happy to share things with us. Good job! [applause] It’s wonderful. This is something you can’t teach people. Because the people who are well out, they consider this as superstition. Especially educated people, they think this is superstition.
그래서 이런 삶의 경험을 우리가 함께 나눌 수 있다는 것은 참으로 기쁜 일입니다. 잘하셨습니다! [박수] 참으로 훌륭합니다.
이건 사람들에게 가르칠 수 있는 게 아닙니다. 형편이 넉넉한 사람들은 이런 것을 미신이라고 여깁니다. 특히 교육을 많이 받은 사람들은 이것을 미신이라고 생각합니다.
Then people who are not blessed, they think that you are crazy. Somehow this man here, is able to believe in this Buddha’s name. This man here believed someone’s advice to recite the Buddha’s name even though he has no proof, his first time heard of it and no one ever certified it to him. He just hanged on to it for dear life. Because that’s only thing left, he has.
복이 없는 사람들은 당신을 미쳤다고 생각합니다. 그런데 이 사람(현지노스님)은 부처님의 명호에 믿음을 가질 수 있었습니다. 아무런 증거도 없었고, 처음 듣는 이야기였으며, 그것을 확인해 준 사람도 없었습니다. 그럼에도 그는 어떤 이의 조언을 믿고 부처님 명호를 염불했습니다. 그것을 생명줄처럼 붙잡았습니다. 왜냐하면 그에게 남은 것은 그것뿐이었기 때문입니다.
Then when you down out, nothing left, you have nothing but your faith left. Your faith in pure goodness, your faith in the Buddhas and Bodhisattvas, that’s when you get the help. It’s something that normal people would miss out these experiences.
그리고 완전히 바닥에 떨어져, 더 이상 남은 것이 없을 때, 그때 남는 것은 오직 믿음뿐입니다. 순수한 선함에 대한 믿음, 부처님과 보살님들에 대한 믿음, 바로 그때 도움이 찾아옵니다. 이런 경험은 보통 사람들은 그냥 지나쳐 버리기 쉽습니다.
So ultimately, it’s prior blessings. So it’s clear to me, this is prior blessings where he suddenly, he found that PIN to access to his prior blessings by reciting the Buddha’s name. So all these PIN he got to access his prior blessings, is the Buddha’s name.
결국 그것은 전생의 복입니다. 이게 저에게는 분명합니다. 그는 부처님 명호를 염불함으로써 자신의 전생의 복을 열 수 있는 비밀번호를 찾은 것입니다. 그가 전생의 복에 접근할 수 있게 해 준 그 비밀번호가 바로 부처님 명호였습니다.
So plant your blessings. So what happened is that you need to keep on planting your blessings. When you have enough blessings, you can use them when the conditions arise. This is very very hard to teach people.
그러니 복을 심으십시오. 계속해서 복을 심어야 합니다. 복이 충분히 쌓이면, 인연이 닿을 때 그것을 쓸 수 있습니다.
이런 것은 사람들에게 가르치기가 매우 어렵습니다.
So when I teach people about planting blessings, they always, back in their minds, uh blessings? What do you mean? It’s like so abstract. I don’t even see it. So how can I believe it?
그래서 제가 사람들에게 복을 심는 것에 대해 이야기하면, 사람들은 속으로 이렇게 생각합니다.
“복이요? 그게 무슨 말입니까? 너무 추상적이지 않습니까? 보이지도 않는 걸 어떻게 믿을 수 있나요?”
What are the blessings? Blessings are created when you help others. You see, the nature of the blessings is your helping others. You help others, only you cross the street, You help the kids get on the ladder. You help others. You invest the time and effort, resources to help others.
복이란 무엇입니까?
복은 다른 사람을 도울 때 생겨납니다. 복의 본질은 남을 돕는 데 있습니다. 길을 건너는 사람을 도와주고, 아이가 사다리를 오르도록 도와주고, 다른 사람을 돕는 것입니다. 시간과 노력과 자원을 투자해서, 남을 돕는 것이 곧 복을 짓는 것입니다.
That is doing a good deed. That creates blessings. So in the future, when you need it, others will help you. It’s all within the law of cause and effect. Help others, in the future, others will help you. It’s that simple.
선한 일을 하는 겁니다. 그게 복을 짓는 일입니다. 그래서 나중에 여러분이 도움이 필요할 때, 다른 사람들이 여러분을 도와주게 됩니다. 이건 모두 인과의 법칙 속에 있습니다. 남을 도우면 나중에 남들이 여러분을 돕습니다. 그만큼 단순한 이치입니다.
Don’t worry about the rewards. No need to worry about it. The law of cause and effect is never wrong. The law of cause and effect is that if you do something good, you create good karmas. In the future, you will benefit from those good deeds yourself. No 2 ways about it.
보상에 대해 걱정하지 마십시오. 걱정할 필요가 없습니다. 인과의 법칙은 결코 틀리지 않습니다. 좋은 일을 하면 좋은 업을 짓게 됩니다. 그리고 훗날 그 선행에 대한 이익을 스스로 받게 됩니다. 두말할 필요도 없습니다.
This is what? In Mahayana, the first thing you do is to practice giving. Because the practice of Mahayana requires a lot of help from others. Why is that? Think about this today. We got help. We got so much help in order to cultivate. We are able to cultivate the entire day without any interruptions.
이게 뭘까요? 대승에서는 가장 먼저 보시부터 실천합니다. 왜냐하면 대승 수행은 다른 사람들의 많은 도움을 필요로 하기 때문입니다. 왜일까요? 오늘을 한번 생각해 보십시오. 우리는 도움을 받았습니다. 수행하기 위해 얼마나 많은 도움을 받았습니까? 우리는 하루 종일 아무 방해 없이 수행할 수 있었습니다.
You have plenty of help to do it. You know like the food we eat today is given to us. It’s because in the past, you help others already. So next step is that you help others to cultivate. So that when your time to cultivate, we all need to cultivate in order to become Buddhas.
여러분은 수행할 수 있도록 많은 도움을 받고 있습니다. 오늘 우리가 먹은 음식도 누군가가 우리에게 준 것입니다. 그것은 과거에 여러분이 이미 다른 사람들을 도왔기 때문입니다.
그래서 다음 단계는 다른 사람들이 수행할 수 있도록 돕는 것입니다. 우리 모두는 부처가 되려면 반드시 수행해야 하기 때문입니다.
You say, I don’t want, don’t feel like cultivate now, because I have more important things in life. I say this is why we think you should look into the Pure Land Dharma door. Because the Pure Land Dharma door is such that yes, we recognize you cannot help yourself in this lifetime.
여러분은 이렇게 말할지도 모릅니다. “지금은 수행하고 싶지 않습니다. 인생에 더 중요한 일이 있거든요.”
그래서 저는 정토 법문을 살펴보라고 말합니다. 정토 법문은 이런 점을 인정합니다. 이번 생에는 여러분이 자신을 스스로 도울 수 없을지도 모른다는 것을 말입니다.
So what happened is that you should invest in your future life, the next life in particular. It’s something called reincarnation. After we die, we cycle through various places and existence. Sometimes, you have been doing this already. It’s nothing new.
그래서 어떻게 해야 하느냐 하면, 미래의 삶, 특히 다음 생을 위해 투자해야 합니다. 윤회라는 것이 있는데, 우리는 죽은 뒤 여러 세계와 존재를 거쳐 다시 태어납니다. 사실 여러분은 이미 그것을 반복해 오고 있습니다. 새로운 일이 아닙니다.
In the past. In particular, you don’t realize it. In particular, in the past, you cultivated the proper Dharma already. That’s why when you listen to the proper Dharma, you like it. It makes sense to you. So what happened is that when you listen to the proper Dharma, somehow it clicks with you. That means you heard it before.
과거에도 그랬습니다. 다만 여러분이 그것을 자각하지 못할 뿐입니다.
특히 과거에 이미 정법을 수행했기 때문에, 지금 정법을 들으면 마음에 와닿고 좋아하게 됩니다. 여러분에게 이치에 맞게 들리는 것입니다. 그래서 정법을 들을 때 어딘가에서 딱 맞아떨어지는 느낌이 든다면, 그것은 전에 이미 들어 본 적이 있다는 뜻입니다.
That’s why it is important for you to, I want to take this opportunity to remind all of you. I met this Xian Chi, this is first time he gave me more details about his prior life as in a labor camp. It’s so fascinating.
그래서 여러분에게 중요한 것은, 저는 이 기회에 여러분 모두에게 상기시키고 싶습니다. 저는 현지를 만났고, 오늘 처음으로 그가 노동 수용소에서 겪었던 지난 삶에 대해 더 자세히 들었습니다. 참으로 인상 깊은 이야기입니다.
Because to tell the truth, my life is in rough but not as desperate as his. I feel that it’s a good time to remind you that, I’m reminding you that if you listen to it right now, and you are not running away, not offended by all these abstract talk, that should be proof to you that you heard it before.
사실을 말하자면, 제 삶도 어려움이 있었지만, 그의 삶만큼 절박하지는 않았습니다.
그래서 지금 여러분께 다시 한번 상기시키고 싶습니다. 여러분이 지금 이 말을 듣고도 도망치지 않고, 이런 추상적인 이야기들에 불쾌해하지 않는다면, 그것이 바로 전에 이미 이런 법(Dharma)을 들어 본 적이 있다는 증거입니다.
I assure you that you hear of it first time, you will not accept it. And you heard the proper Dharma before, even including this young man, he thinks, ah, I know about the Buddhism. But you are finding out the proper Dharma is quite different from what you learned before. Isn’t it?
장담하건대, 이것을 처음 듣는 사람이라면 받아들이지 못할 것입니다.
여러분은 이미 전에 정법을 들어 본 적이 있습니다. 이 젊은이(현지 노스님)도 마찬가지입니다. 그는 “나는 불교를 안다”고 생각할지 모릅니다.
그러나 지금 여러분은 정법이 예전에 배웠던 것과는 꽤 다르다는 것을 알아가고 있습니다. 그렇지 않나요?
The reason you are attracted to it, you are drawn to it is you heard it before. You practiced it before. That’s why you are doing it again, right now. I’m reminding you that you keep on missing the boat. You keep on missing the boat!
여러분이 끌리고, 마음이 향하는 이유는 전에 이미 들었기 때문입니다. 전에 이미 수행했기 때문입니다. 그래서 지금 다시 하고 있는 것입니다.
저는 여러분에게 상기시키고 있습니다. 여러분은 계속해서 배를 놓치고 있습니다. 계속해서 배를 놓치고 있습니다!
Why you are still here? Why is that you still stuck here? What’s the matter with you? It’s nothing exciting about this world. In a few decades, you will die, we all die. What are you gonna do about it?
여러분 왜 아직도 여기에 있나요? 왜 아직도 여기에서 벗어나지 못하고 있는건가요? 도대체 무엇이 문제입니까? 이 세상에는 그리 대단할 것도 없습니다. 몇십 년 지나면 우리 모두 죽습니다. 여러분은 이 문제에 대해 뭘 할건가요?
This lady here, this Ru Jing here, she’s, I don’t know why she’s still here. It doesn’t make sense at all. I’m reminding you. Make sure that you go to Western Bliss Pure Land! I’m asking you to make a vow, the end of this lifetime, go to Western Bliss Pure Land. Don’t come back here. Don’t come back.
여기 이 여인, 나는 “루징(중국계 재가불자)”이 왜 아직도 여기 있는지 모르겠습니다. 전혀 이해가 되지 않습니다. 여러분께 다시 한 번 상기시킵니다. 반드시 서방 극락정토에 가십시오! 이번 생이 끝날 때 서방 극락정토에 가겠다는 서원을 세우십시오. 여기로 다시 돌아오지 마십시오. 다시 오지 마십시오.
You go to Western Bliss Pure Land, you are so much better off. You have the best place to stay. Much better than you have right now. I assure you. The food is better. You want a Jack fruit there? The best Jack fruit. I assure you. Seriously. Whatever food you want to eat over there, you will have it. You don’t need to wait for your husband to cook it for you. How come women don’t find it funny.
서방 극락정토에 가면 훨씬 낫습니다. 가장 좋은 곳에서 살게 됩니다. 지금보다 훨씬 좋습니다. 제가 장담합니다. 음식도 더 좋습니다. 거기서 잭프루트를 먹고 싶나요? 거기엔 최고의 잭프루트가 있습니다. 정말입니다. 거기서는 무엇을 먹고 싶든 다 있습니다. 남편이 요리해 주기를 기다릴 필요도 없습니다.
여기 여성분들은 제 말이 재미 없나보죠?
Why do you keep on hanging around here for? You keep on screwing up. You don’t have to go to work anymore. Early I told you that I met so many people to go to work everyday. They have to make ends meet. Over the Western, no need to work.
왜 계속 여기서 맴돌고 있습니까? 여러분이 계속 삽질하고 있지 않습니까. (정토에 가면) 더 이상 일하러 갈 필요도 없습니다. 아까 말씀드렸듯이, 저는 매일 일하러 나가 생계를 이어가야 하는 사람들을 많이 만났습니다. 서방(극락정토)에서는 일할 필요가 없습니다.
Why is that? Because that’s the nature of your blessings. That’s why now you should accrue those blessings. It’s no different from here, in this Saha world. You have enough money, you can retire, no have to work anymore. That’s same here.
왜일까요? 그것이 바로 여러분 복의 성격이기 때문입니다. 그래서 지금 복을 쌓아야 합니다. 여기라고 다를 건 없습니다. 이 사바세계에서는 돈이 충분하면 은퇴하고 더 이상 일하지 않아도 되는 것과 같습니다.
거기(정토)에서도 마찬가지입니다.
The only difference is that you accrue the blessings to go to Western Bliss Pure Land. If you ever make it there, you never suffer, ever again. Ever. I implore you that if you are able to make it to the Western Bliss Pure Land after you encounter this Pure Land Dharma door, then your life would have been in vain.
유일한 차이는, 서방 극락정토에 가기 위한 복을 쌓는다는 것입니다. 그곳에 도달하기만 하면, 다시는 고통을 받지 않습니다. 결코 다시는요.
제가 간곡히 말씀드립니다. 이 정토 법문을 만났음에도 서방 극락정토에 이르지 못한다면, 그 삶은 헛되었다고 할 수밖에 없습니다.
After you encounter we have. That’s the meaning that we have together, would not have been in vain. That’s the main thing you have to remember. I cannot think of anything else, more important for you in particular, this lifetime. More worthwhile for you to do in this lifetime.
우리가 함께 이 법문을 만난 이후, 그곳(서방극락정토)에 도달하게 된다면 우리가 함께한 이 인연은 결코 헛되지 않을 것입니다. 이것이 여러분이 반드시 기억해야 할 핵심입니다.
특히 이번 생에서 이것보다 더 중요한 일은 없다고 생각합니다. 이번 생에서 이것보다 더 가치 있는 일은 없습니다.
Questions or comments? This is why personally, this is why 1 of the reason why I am doing this. When I was practicing and meditating, I was very happy. I was so much happier than today. I don’t have to yell at anyone. I don’t have to do anything.
질문이나 의견 있습니까? 이것이 제가 이런 일을 하는 이유 가운데 하나입니다. 제가 수행하고 좌선하고 있을 때, 저는 매우 행복했습니다. 지금보다 훨씬 더 행복했습니다. 누군가에게 소리를 지를 필요도 없고, 아무것도 할 필요가 없었습니다.
I’m doing this in order to remind you that you should go to the Western Bliss Pure Land. You should try give your all in order to obtain rebirth to the Western Bliss Pure Land at the end of this lifetime. That’s why I am doing this. If you can do that, you believe me, then my work has been worth it.
제가 이렇게 하는 이유는 여러분이 서방 극락정토에 가야 한다는 것을 상기시키주기 위해서입니다. 이번 생이 끝날 때 서방 극락정토에 왕생할 수 있도록, 온 힘을 다해 보십시오. 제가 이 일을 하는 이유가 바로 그것입니다. 여러분이 그렇게 해 준다면, 제 일은 보람이 있는 것이 됩니다.
Ok, this is the nature of the work of left home person. We work hard, you know, reciting the Buddha’s name all day. It’s a hard work. We get tired at the end of the day. The hard work, these young people, you know they get up at 3:30 in the morning. You know, we don’t go to the bed until 11.
좋습니다. 바로 출가자의 일이란 그렇습니다. 우리는 하루 종일 부처님 명호를 염불하며 열심히 삽니다. 힘든 일입니다. 하루가 끝나면 피곤합니다.
이 젊은 사람들(당시 출가한지 얼마 않된 젊은 제자스님들)도 새벽 3시 30분에 일어납니다. 그리고 밤 11시가 되어서야 잠자리에 듭니다.
This is what we do. There’s a lot of hard work. If our hard work ends up in being useful to you, then our life will be worth it. You know, I would tell you, remind of you these 2 people who are becoming fully ordained Bhikshus in a month time. They are pursing the ideal. What’s the ideal? Ideal is that they work hard, they sacrifice their personal comfort. So that they can help others.
이것이 우리가 하는 일입니다. 많은 노력이 들어갑니다. 우리의 노력이 여러분에게 도움이 된다면, 우리의 삶은 보람이 있는 것이 됩니다. 한 달 안에 구족계를 받게 될 이 두 사람을 기억해 주십시오. 그들은 이상을 좇고 있습니다.
그 이상이 무엇인가요? 열심히 일하고, 자신의 편안함을 희생하여 다른 사람을 돕는 것입니다.
I explain to someone who came to see me a few days ago. You know, I said, you know, there’s a difference between our life style and your life style, lay person. Our joy, we go through the hardship to make life better for you, to help you and you become happier. That is our happiness. Then our work has been worth it.
며칠 전 저는 찾아온 분에게 이렇게 설명했습니다.
“저희의 삶의 방식과 재가자의 삶의 방식에는 차이가 있습니다. 우리는 고된 과정을 겪으면서 여러분의 삶이 더 나아지도록 돕고, 여러분이 더 행복해지도록 합니다. 그것이 우리의 기쁨입니다. 그렇게 된다면 우리의 일은 보람 있는 일이 됩니다.”
Ultimately, if you believe us and you make a run for the Western Bliss Pure Land, boy, you will be so happy there. Because I don’t want to see this monk here ever. I won’t come back here. I don’t want to ever see your face anymore. You hear me? I don’t want to see you here again. Go to Western Bliss Pure Land!
결국 여러분이 우리의 말을 믿고 서방 극락정토로 향한다면, 그곳에서 여러분은 정말로 행복할 것입니다. 저는 이 스님을 여기서 다시 보고 싶지 않습니다. 저는 다시 이곳으로 돌아오지 않을 것입니다. 여러분의 얼굴을 여기서 다시 보고 싶지 않습니다. 제 말이 들리나요?
여기로 다시 오지 마십시오. 서방 극락정토로 가십시오!
That’s true happiness over there. Trust me. Your big fan is waiting for you over there. Your father is waiting for you. He’s waiting for you. What are you waiting for? Your family here is only temporary. Next time, you can’t even see them, you don’t even recognize anymore.
그곳이야말로 진정한 행복이 있는 곳입니다. 제 말을 믿으십시오.
여러분을 사랑하는 분이 그곳에서 기다리고 있습니다. 여러분의 아버지도 기다리고 있습니다. 여러분은 무엇을 기다리고 있나요? 여기 있는 가족은 잠시 맺어진 인연일 뿐입니다. 다음 생에는 서로 만나지도 못하고, 만나더라도 서로를 알아보지 못할지도 모릅니다.
Your real family is in Western Bliss Pure Land. You become their children. The direct children of Amitabha Buddha. He would take care of you until you become a Buddha. That’s the best thing could ever happen to you.
여러분의 진짜 가족은 서방 극락정토에 있습니다. 그곳에서 아미타불의 자식이 됩니다. 부처님께서 여러분이 부처가 될 때까지 직접 돌보아 주십니다. 그것이 여러분에게 일어날 수 있는 가장 좋은 일입니다.
Questions? So that’s why I want to help you to get there. I hope to be able to persuade a bunch of people that they should go all out and go to the Western Bliss Pure Land. Then that’s what the Pure Land Dharma door is supposed to do.
질문 있나요? 그래서 저는 여러분이 그곳에 갈 수 있도록 돕고자 합니다. 많은 사람들이 온 힘을 다해 서방 극락정토로 가도록 권하고 싶습니다. 그것이 바로 정토 법문이 해야 할 일입니다.
You have to go there, otherwise it’s all talk. To me, the Pure Land Dharma door is only real until you get there. Until you get there, it’s only a lot of fault, empty promises. That’s what I like to do. I’d like to spend the next 20 years convincing a few people to make it to the Western Bliss Pure Land. Find a way to make them there.
반드시 그곳에 가야 합니다. 그렇지 않으면 모든 것이 말뿐입니다. 저에게 정토 법문은 그곳에 이르러야 비로소 진짜(real)입니다. 그곳에 이르기 전까지는 말만 많을 뿐이고, 헛된 약속에 불과합니다.
제가 하고 싶은 일은 바로 그것입니다. 앞으로 20년 동안 몇 사람이라도 설득해서 서방 극락정토에 이르게 하고 싶습니다. 어떻게든 사람들이 그곳에 가도록 돕고 싶습니다.
I only have 21 years left. I plan to retire at age 80. I made up my mind. You have 20 more years. That’s it. After that, I have something else. When I die, I probably come back here and convince next group of people for 30 years at that time. That’s the Pure Land Dharma door to me.
제게는 이제 21년밖에 남지 않았습니다. 저는 80세에 은퇴할 계획입니다. 나는 그렇게 마음을 정했습니다. 여러분에게는 20년이 더 있습니다. 그뿐입니다. 그 이후에는 내겐 또 다른 일이 있습니다.
제가 죽으면 아마 다시 이곳에 돌아와, 그때의 다음 사람들을 30년 동안 설득할지도 모릅니다. 저에게 정토 법문은 바로 그런 것입니다.
Questions, comments. so before we end today’s talk, hallelujah, praise the lord! Let’s go to the Western Bliss Pure Land. Alright. I’m kidding. Now let’s wrap it up unless you have anything else you’d like to discuss. Any question or comments?
질문이나 의견 있습니까? 오늘 법문을 마치기 전에, 할렐루야, 주님을 찬양합시다! 서방 극락정토로 갑시다!
농담입니다. 자, 다른 나누고 싶은 말이 없으면 오늘은 여기서 마치겠습니다. 질문이나 의견 있으십니까?
Yes, Ru Jing? [Chinese] She said there’s a very famous Chinese master Qing Liang, he wrote explanation of the Flower Adornment Sutra, very very famous. It’s a masterpiece. It’s the best one I read. I read some of it and I found it to be so wonderful. Only in Chinese though, unfortunate for you.
네, 루징? [중국어 청중 목소리] 그녀가 말하길, 청량이라는 아주 유명한 중국 고승이 있는데, 《화엄경》 해설을 쓰셨습니다. 매우 유명한 저작이며 걸작입니다.
제가 읽어 본 해설 가운데 가장 뛰어납니다. 일부를 읽어 보았는데 정말 훌륭했습니다. 다만 중국어로만 되어 있어서, 여러분(미국인)에게 안타까운 일입니다.
She said how come he’s very high level for 4 lifetimes already in the Tang dynasty, he was 4 times high level Dharma master. [Chinese] 10 lifetimes, he was high level Sanghan. So what is your question?
그녀가 말하길, 그는 당나라 때만 이미 네 번이나 높은 단계의 법사였다고 합니다. [중국어 목소리] 그는 열 번의 생동안 고승이었다고 합니다. 그래서 질문이 뭔가요?
So she said how come he was 10 times a high level Sanghan, he hasn’t gone to the Western Bliss Pure Land yet? Because he hasn’t met me yet. If I get a chance to see him, I would tell him, you know, master, please don’t come back.
그래서 그녀가 말하기를 어떻게 10번의 생이나 고승이였는데도 아직 서방 극락정토에 가지 않았냐고 물었습니다. 왜냐하면 아직 저를 못 만났잖아요! 제가 그를 만날 기회가 있다면 이렇게 말할 것입니다.
“스님, 다시는 이곳으로 오지 마십시오.”
So she said even a high level Sanghan 10 times, 10 lifetimes, he still hasn’t gone to the Western Bliss Pure Land yet. So how can we laypeople make it? I’m kidding. Would you like to know?
그래서 그녀(루징)가 말하길, 열 생이나 높은 승려였는데도 아직 서방 극락정토에 가지 못했다면, 우리 같은 재가자들은 무슨 수로 정토에 갑니까? 아까 농담이었습니다. 여러분도 알고 싶나요?
Anyone who can explain Flower Adornment Sutra to his level of explanation, he’s a great Bodhisattva. He was a great great Bodhisattva already. His wisdom in explaining the Flower Adornment Sutra is way beyond me, way beyond me.
화엄경을 그분의 수준으로 해설할 수 있는 사람이라면, 위대한 보살입니다. 그는 이미 대대 보살이었습니다.
그가 화엄경을 해설한 지혜는 제 수준을 훨씬 뛰어넘습니다. 정말로 저를 한참 넘어섭니다.
He came here in order to help Shakyamuni Buddha transmit the Flower Adornment Sutra Dharma, Flower Adornment Dharma. That’s why he’s here. You know what? This is 1 of the reasons why I had to go learn Chinese.
그는 석가모니 부처님을 도와 화엄경의 법, 화엄법문을 전하기 위해 이곳에 온 것입니다. 그래서 이곳에 온 것입니다. 알았나요? 그것이 제가 중국어를 배워야 했던 이유 가운데 하나입니다.
I remember now why my master, Master Xuan Hua as soon as I became a left home person, I was directed to go learn Chinese because from learning Chinese, I was able to read master Qing Liang’s explanation of Flower Adornment Sutra.
이제야 알겠습니다. 왜 제가 출가하자마자 선화상인께서 저에게 중국어를 배우라고 하셨는지 말입니다. 제가 중국어를 배웠기 때문에 청량 대사의 화엄경 해설을 읽을 수 있었습니다.
I realize that this hasn’t been transmitted in English. I realize that part of my work before I can go is that I need to transmit this Dharma into English. I cannot go until I do that. Master Xuan Hua never explained this. Never. He didn’t explain this.
저는 이것이 아직 영어로 전해지지 않았다는 것을 깨달았습니다.
제가 떠나기 전에 해야 할 일 가운데 하나는, 이 법을 영어로 전하는 것임을 알게 되었습니다. 그것을 하지 않고서는 떠날 수 없습니다. 선화상인께서는 이것을 설명해 주신 적이 없습니다. 한 번도 말씀하지 않으셨습니다.
He explained Flower Adornment Sutra, but he didn’t explain this part. This is the Dharma of Mahasattva. That’s why the Mahayana cannot be complete until you have this Mahasattva Dharma door. It’s only available in Chinese, right now.
그분은 화엄경을 해설하셨지만, 이 부분은 설명하지 않으셨습니다. 이것은 마하살의 법입니다. 그래서 이 마하살 법문이 없으면 대승은 완전해질 수 없습니다.
지금으로서는 이것이 오직 중국어로만 있습니다.
Most people who read Chinese don’t understand its importance. The reason I claim that the people, Chinese people who read it don’t realize its importance, because if they realize the importance, they would have translated it already.
대부분의 중국어 독자들은 그 중요성을 이해하지 못합니다.
제가 중국인들이 그 중요성을 깨닫지 못한다고 말하는 이유는, 만약 그들이 그 중요성을 알았다면 이미 이걸 번역했을 것이기 때문입니다.
If the Vietnamese Master who cultivate it and understand this important Flower Adornment Dharma door, they will have to translate it into Vietnamese already.
만약 이 중요한 화엄 법문을 수행하고 그 의미를 깊이 이해한 베트남 스님이 있었다면, 이미 베트남어로 번역했을 것입니다.
[VXC Vietnamese question] It’s not available in the Shurangama Sutra. Only in Flower Adornment Sutra. That is why this is the king of Sutra. It has the Dharma that’s not available in the other.
[현지노스님 베트남어 질문]
[영화스님] 능엄경에는 없습니다. 오직 화엄경에만 있습니다. 그래서 화엄경을 경전의 왕이라고 하는 것입니다. 다른 경전에는 없는 법의 문이 그 안에 있기 때문입니다.
It’s only she asked me, I remember that this is why, 1 thing I need to do before I can go. By when I’m done all these things, Sayonara! I retire. Ya? I look forward to it. 20 years left. So you want to learn about Pure Land and learn about Flower Adornment Sutra, pray that I will have been good health for next 20 years.
그녀가 저에게 묻는 바람에, 제가 떠나기 전에 반드시 해야 할 한 가지 일이 이것이라는 것을 다시 떠올리게 되었습니다. 이 모든 일을 마치면, 사요나라! 저는 은퇴합니다. 그렇지요? 저는 그날을 기다리고 있습니다. 20년 남았습니다.
여러분이 정토를 배우고, 화엄경을 배우고 싶다면, 앞으로 20년 동안 제가 건강하기를 기도하십시오.
If I get old, my mind doesn’t work anymore, have alzheimer disease something, then tough luck. I will not be able to transmit this Dharma. This is the only place I found that teaches and trains the Mahasattvas. My master doesn’t have it. Alright. Let’s stop here today. Let’s wrap it up.
제가 늙어서 정신이 제대로 작동하지 않거나, 알츠하이머 같은 병에 걸리면 어쩔 수 없습니다. 그때는 이 법을 전할 수 없게 됩니다.
제가 알기로는 이것이 마하살들을 가르치고 길러내는 유일한 곳입니다. 제 스승에게도 없었습니다. 자, 오늘은 여기서 마치겠습니다. 정리합시다.