미혹(Delusion)의 세 가지 종류

영화 선사의 불설아미타경 강설 중

by 현안 XianAn 스님

미혹(Delusion)의 세 가지 종류


There are three kinds of delusions:

미혹은 세 가지 종류가 있습니다.


1. Of thoughts and views 見思惑, also called delusions of “I don’t see.”

견사혹(見思惑)은 “나는 보지 않는다”는 미혹이기도 합니다.


2. Like dust and sand 塵沙惑, also called delusions of “I don’t know” (no genuine knowledge).

진사혹(塵沙惑)은 “나는 모른다”는 미혹이라고도 부릅니다.


3. Of ignorance 無明惑. The Bodhisattvas at the stage of Equal Enlightenment still have one portion of production-mark ignorance 一分生相無明. Once it is destroyed, they can realize the Wonderful Enlightenment of the Buddhas.

무명혹(無明惑): 등각의 단계에 있는 보살은 여전히 생상무명(生相無明)의 일부가 있습니다. 그것을 타파하면 부처님의 묘각을 깨닫습니다.


견혹의 5가지 이사


View delusions refer to greed and love for externals. They are not recognized as empty but as real. There are 88 kinds of view delusions. View delusions contain the Five Quick Servants 利史 which are:

견혹은 외적인 것에 대한 탐애를 의미합니다. 공하다는 걸 인지하지 못하고 실제라고 인지합니다. 견혹에는 88가지 종류가 있습니다. 견혹은 5가지의 이사(利史)를 포함합니다.

1. View of a body 身見: One does not understand that the body is falsely united from causes and conditions. It is intrinsically empty.

신견(身見): 육신이 인연으로 인해 거짓으로 결합되어 있다는 것을 이해하지 못합니다. 육신은 본질적으로 공합니다.

2. View of extremes 邊見: One believes in permanence (e.g. to believe that “once a cow always a cow”) or nihilism (to believe that everything returns to emptiness upon death; so live it up and commit offenses because it carries no consequences).

변견(邊見): 유상(예로 한번 소는 영원히 소라고 믿는 것) 또는 허무주의 (죽으면 모두 공으로 돌아가므로 어떤 죄를 지어도 어떤 대가도 없으니 막 살아도 된다고 믿는 것)를 믿습니다.

3. Deviant views 邪見: One does not believe in cause and effect. There are even many who not only deny cause and effect, also urge others to also deny it. These folks will certainly fall to the hells and have virtually no chance of rebirth to the Pure Lands.

사견(邪見): 인과를 믿지 않습니다. 자신 스스로 인과를 부정할 뿐만 아니라 다른 사람으로 하여금 인과를 부정하게끔 합니다. 이런 자들은 반드시 지옥에 떨어질 것이며 사실상 정토에 왕생할 기회가 없습니다.

4. Views of restrictive morality 戒取見: Taking a non-existent cause for cause. Many externalist practitioners follow restrictive rules of morality that are nonsense, claiming that such conduct will ensure birth to better realms. For example, some Hindu practitioner opened his Heavenly Eye. He then saw a dog being born to the heavens upon death and mistakenly assumed that emulating the behavior of dogs is a method for assuring rebirth to the heavens. He therefore advocated adopting the rules of conduct of canines. Followers of this sect do not realize that heavenly births are caused by practicing the Ten Good Deeds.

계취견(戒取見): 존재하지 않는 인(원인)을 인으로 받아들입니다. 많은 외도 수행자는 말도 안되는 엄격한 계율을 따릅니다. 그리고 이런 행위가 나은 법계에서의 왕생을 보장한다고 주장합니다. 예로 어떤 힌두 수행자는 천안을 열었습니다. 그는 개 한마리가 죽은 후 천상에서 태어난 것을 보았습니다. 그러므로 그는 개처럼 행동하면 천상에서 왕생한다고 잘못 이해하며, 그렇게 주장합니다. 이런 종교를 따르는 자는 천상의 왕생이 십선 수행에 의한 것임을 깨닫지 못합니다.

5. Views of grasping at views 見取見: Taking a non-existent effect for an effect. There is the well known case of the Unlearned Bhikshu. He reached Fourth Dhyana where even subtle thoughts are ended. He therefore thought that he attained Arhatship. At death, he saw his consciousness leave the body and slandered the Buddha for having misled him about the Arhat’s having transcended birth and death. In other words, he was confused about “effect”, falsely assuming that he had reached a state that he really did not. As a result of slandering the Buddha, the Unlearned Bhikshu obtained a first class ticket to the hells where he underwent unspeakable torture and suffering.

견취견(見取見): 존재하지 않은 연을 연으로 받아들입니다. 무지한 비구에 대한 이야기가 있습니다. 그는 미세한 생각이 끊어지는 4선에 도달했고 아라한과를 얻었다고 생각했습니다. 죽음 후에 그는 의식이 몸을 떠나는 것을 보았고 아라한은 생사를 초월한다는 것에 대해 잘못 가르친 부처님을 비방하였습니다. 그는 결과에 미혹해서 실제로 도달하지 않은 경계에 도달하였다고 잘못 생각하였습니다. 부처님을 비방한 결과 무지한 비구는 지옥으로 가는 일등석 표를 얻었고 이루 말할 수 없는 고문과 고통을 겪었습니다.


사혹의 5가지 둔사


Thought delusions result from making discriminations because one is confused about the principles. There are 81 kinds. They contain the Five Slow Servants 頓使:

사혹은 분별로 인하여 일어납니다. 왜냐하면 사람들은 이치에 미혹하기 때문입니다. 81가지 종류의 사혹이 있습니다. 여기에는 5가지 둔사頓使가 포함됩니다.

1. Greed: One wants more good things.

탐: 더 좋은 것을 원합니다.

2. Hatred: One is prone to getting angry.

진: 화를 내는 경향이 있습니다.

3. Stupidity: One is confused about the principles.

치: 이치에 미혹합니다.

4. Pride: Arrogance seems to be the most common affliction of the modern times.

만: 오만은 현대시대에 가장 보편적인 번뇌입니다.

5. Doubt: One is skeptical about the true principles but readily believes in deviant teachings.

의: 이치에 대해서는 회의적이지만 삿된 가르침은 기꺼이 믿습니다.


At the age of 19 years the Buddha left home, when he was 29 years old he became enlightened, and when he has 80 years old he entered Nirvana. The years between his awakening and his entrance into Nirvana can be divided into five teaching periods.

부처님은 19세에 출가하여 29세에 깨달음을 얻었고 80세에 열반에 들었습니다. 깨달음을 얻은 후부터 열반에 들기까지의 기간을 가르침에 따라 5 시기로 나눕니다.

1. Avatamsaka period: Taught by the Buddha in the first twenty-one days after his awakening (Perfect teaching).

화엄시: 성도 후 최초 21일 동안 부처님께서 설한시기(원교圓敎)

2. Agama period: Expounded in twelve years (Store teaching).

아함시: 화엄시 이후 십이년간 아함경을 설한 시기 (장교藏敎)

3. Vaipulya period: Which took eight years for the Buddha to teach(Connective teaching).

방등시:아함시 이후 팔년간 여러 경을 설한 시기 (통교通敎)

4. Vajra period: Was transmitted in twenty-two years (Separate teaching).

반야시: 방등시 이후 이십일년 동안 반야부의 여러 경을 설한 시기(별교別敎)

5. Dharma Flower – Nirvana period: Which required eight years (Perfect teaching).

법화열반시: 최후의 팔년간 법화경, 열반경을 설한 시기(원교圓敎)


The twelve divisions/categories 部 are:

12부部는 다음과 같습니다.


1. Prose lines 長行: These are regular sentences.

장행 長行: 일반적인 산문체 형식입니다.

2. Verse lines 重頌: Which serve as repetition of the meanings presented in prose lines.

중송 重頌: 장행에 제시된 의미를 반복 제시합니다.

3. Prediction of Buddhahood 授記: The Buddha gives a prediction of Buddhahood saying that in a certain number of kalpas in the future, so and so will become a Buddha with a certain name, his land will be so called, etc.

수기 授記: 부처님께서 미래에 어떤 겁에 누가 어떤 이름으로 부처가 될 것이고 그의 국토는 어떻게 불릴 것이라는 등 성불을 예언합니다.

4. Interjections 孤起: These do not fit with the principles before and after. The short verses in the Vajra Sutra are such examples.

고기 孤起: 금강경의 짧은 게송이 이런 예입니다.

5. Spoken without request 無問而自說: The Buddha normally does not dispense the teachings until he is requested. However, there are some cases where he chooses to teach without being requested because his disciples are not capable of making the request.

무문자설 無問自說: 부처님은 대개 청법을 받기 전에는 법을 설하지 않습니다. 하지만 어떤 경우에는 청법을 받지 않았는데 스스로 법을 설하였습니다. 왜냐하면 그의 제자들이 청법을 할 능력이 되지 않았기 때문입니다.

6. Causes and conditions 因緣: They expound on the law of cause and effect.

인연 因緣: 인과의 법칙을 설명합니다.

7. Analogies 譬喻: The Buddha is the master of using analogies to illustrate his points, making it easier to understand the profound principles.

비유 譬喻: 부처님은 그의 관점을 설명할 때 심오한 이치를 쉽게 이해할 수 있게 하기 위해 비유를 사용합니다.

8. Past events 本事: These are events in the lives of the Buddha’s disciples.

본사 本事: 불제자의 과거 인연입니다.

9. Past lives 本生: These are events that happened in the Buddha’s past lives.

본생 本生: 부처님의 전생 이야기입니다.

10. Universal writings 方廣: To explain the principles in an especially expansive fashion.

방광 方廣: 특별히 방대한 이치를 설합니다.

11. Not previously existent 未曾有: This pertains to the new sutras not yet explained up to that point in time.

미증유 未曾有: 이는 새로운 경에는 포함되지만 아직 설명되지 않았습니다.

12. Commentaries 論議: These are comments of the enlightened disciples of the Buddha.

논의 論議: 부처님의 깨달은 제자들의 설명입니다.

The Chinese verse for the 12 divisions follows:

長行重頌並授記
孤起無問而自說
因緣譬喻及本事
本生方廣未曾有
論議共成十二部




The distinguishing characteristic of the Pure Land school is that it enables living beings to horizontally transcend the Three Realms and bring their karma along with them to the Pure Land. All other Dharma Doors require one to transcend vertically, which is not easy. Here is an analogy: imagine a worm that is trapped inside a stalk of bamboo, trying to climb to the top by eating its way through all the successive joints, which are the hardest part of the bamboo. This symbolizes the high degree of difficulty in increasing samadhi power. However, if the worm cuts out of the bamboo horizontally and then climbs to the top from outside, symbolizing rebirth to the Pure Land, it is much easier.

정토종은 중생들이 삼계를 수평으로 초월해서 그들의 업을 정토로 가지고 갈 수 있다는 특징이 있습니다. 모든 다른 법문에서는 삼계를 수직으로 초월해야 하는데 이는 쉽지 않습니다. 이와 관련된 비유가 있습니다. 대나무 속에 한 벌레가 갇혀있다고 상상해보세요. 벌레가 위로 올라가기 위해서는 연속적으로 대나무의 가장 단단한 부분인 마디를 갉아서 통과해야 하는데 매우 힘듭니다. 이는 삼매력을 증장시키는 것이 매우 어려움을 상징적으로 나타냅니다. 반면에 벌레가 대나무를 옆으로 잘라서 나와 밖에서 위로 기어올라가는 것은 훨씬 쉽습니다. 이는 정토의 왕생을 상징합니다.


정토 법문이 미묘한 3가지 이유


The Pure Land Dharma Door is wonderful because it is:

정토법문은 놀랍습니다. 왜냐하면

1. Very easy to learn: There is no need to memorize, contemplate etc.

배우기 매우 쉽습니다.: 외우거나 관을 할 필요가 없습니다.

2. Very secure: Upholding the Buddha’s name will result in having the Buddha being mindful of you. If one can reach the recitation with one mind unconfused, at the end of life, one will get the Buddha’s help. In one lifetime in the Pure Land, one can attain Buddhahood. There is no need to go back to the sea of birth and death.

매우 안전합니다: 부처님 명호를 지니면 부처님이 여러분을 호념합니다. 일심불란으로 열불하면 마지막에 부처님의 도움을 받습니다. 정토에서는 한 생에 불도를 얻습니다. 생사의 고해를 다시 겪을 필요가 없습니다.

3. The faster track: If you are not enlightened this lifetime, you will be when you are reborn to the Pure Land.

더 빠른 길입니다: 이번 생에 깨닫지 못하면 정토에 태어나서 깨달을 수 있습니다.

This Dharma Door is appropriate for the superior roots, such as Manjusri and Universal Worthy Bodhisattvas who both vowed to be reborn there, the middle roots, such as those of the Two Vehicles, and the inferior roots, such as common mortals.

이 법문은 정토에 왕생하겠다고 서원을 세운 문수보살과 보현보살 같은 상근기, 2승의 중근기, 일반 범부와 같은 하근기에게 적합합니다.


사문(출가자)의 네 부류


The Buddhadharma relies on left-home people for its transmission. Another name commonly used for left-home people is sramana or shramana. There are four kinds of sramanas:

불법은 출가자를 통해 전수됩니다. 출가자를 다른 이름으로 사문이라고도 합니다. 4가지 부류의 사문이 있습니다.

1 Certifying to the Way 聖道 Sramanas: These are the sages of all three Vehicles.

성도聖道 사문: 이들은 모든 삼승의 성인입니다.

2 Teaching the Way 說道 Sramanas: They teach the Dharma to benefit living beings.

설도說道 사문: 중생을 이롭게 하기 위해 법을 설합니다.

3 Living the Way 活道 Sramanas: They specialize in holding precepts.

활도活道 사문: 특히 계율을 지킵니다.

4 Defiling the Way 汙道 Sramanas: They like to break precepts.

오도汙道 사문: 그들은 즐겨 계를 범합니다.


Once there was a blacksmith. He had a hard time feeding his family of four: himself, his wife, his son and daughter. One day without work would not bring enough food to the table. He blamed himself for not cultivating in prior lives. That is why this lifetime, he was so poor and destitute. A sramana walked by one day and was invited in for some tea. The blacksmith requested to be transmitted the Dharma. He needed something that he could practice that would not get in the way of his work. The monk taught him the recitation of the Buddha’s name Dharma. So, every time he primed his fan, and every time he blew it, he would recite “Amitabha.” The same for every time he wielded the hammer to hit the steel implements. He thus maintained the Buddha’s name his entire life hoping that at the end of his life, the Buddha would come to escort him back to the Pure Land. His wife asked him, “Why go through all the trouble?” He said that he no longer felt the heat from the oven when he recited, his arm was no longer sore from hitting with the hammer, and at night he even slept better. Years afterwards, he one day told his wife that he wanted to return home. “Where to?” asked the wife. “To the west,” he replied. He was still at work by the furnace but recited more loudly. The room was filled with a wonderful fragrance and there was heavenly music as he left.

과거에 한 대장장이가 있었습니다. 그는 힘들게 네 가족(자신, 아내, 아들, 딸)의 생계를 꾸려나갔습니다. 어느날 그는 일감이 없어서 먹을 것을 가지고 오지 못했습니다. 그는 전생에 수행하지 않은 것을 자책했습니다. 전생에 수행을 하지 않아서 이번 생에 그는 매우 가난하고 궁핍했습니다. 하루는 사문이 지나갔는데 그는 지나가는 사문을 청해 차를 대접하고 법을 전수해 줄 것을 청했습니다. 그는 일에 방해받지 않고 일을 하면서 할 수 있는 수행이 필요했습니다. 스님은 그에게 염불을 가르쳤습니다. 그래서 매일 그는 선풍기에 기름칠을 하고 선풍기를 돌릴때마다 아미타불을 염했습니다. 그는 망치로 쇠를 칠 때마다 아미타불을 염했습니다. 그의 아내가 물었습니다. “왜 그렇게 수고롭게 하나요?” 그는 염불하면 화로의 열기를 더이상 느끼지 않는다고 했습니다. 그의 팔은 망치를 두드려도 더이상 아프지 않습니다. 밤에는 숙면을 취할수 있었습니다. 몇 년이 흐른 뒤 어느날 그는 아내에게 집에 돌아가겠다고 말했습니다. 그의 아내가 “어디로요?”라고 물었습니다. “서쪽으로” 그가 대답했습니다. 그는 화로 옆에서 여전히 일하면서 더 큰 소리로 염불했습니다. 방은 묘한 향내로 가득했고 그가 떠나자 천상에서 음악이 울려퍼졌습니다.

Another story: there was a butcher who specialized in selling beef. Towards the end of his life, he dreamed of multitudes of cattle coming for him. He asked his wife to ask for help from the sangha. A hé shàng was called who came and told them that his killing karma was very heavy, and that only by reciting the Buddha’s name could he receive help. The butcher recited along with the monk. After a while, the (cattle) ghosts left. He continued to recite more earnestly and saw the Buddha come to greet him. He was reborn in the Pure Land.

또다른 이야기입니다. 고기를 파는 한 푸줏간 주인이 있었습니다. 말년에 그는 수많은 소떼가 그를 쫓아오는 꿈을 꾸고 아내를 통해서 승가에 도움을 요청했습니다. 스님이 와서 말하길 그는 살생업이 매우 무거워 오직 염불로써 도움을 받을 수 있다고 했습니다. 푸줏간 주인은 스님을 따라 염불했습니다. 얼마후 소떼 귀신은 떠났습니다. 그는 계속해서 더 열심히 염불했고 부처님이 그를 맞이하러 온 것을 보았습니다. 그는 정토에 왕생했습니다.

To attain the state of “one mind unconfused” is to enter the Buddha recitation samadhi. This is proper concentration. The ancients call this Dharma Door “unsurpassed profound and wonderful Chan.”

일심불란의 상태를 얻으면 염불삼매에 듭니다. 이것이 정정입니다. 고대인들은 이 법문을 무상심묘선無上深妙禪이라고 합니다.



keyword
작가의 이전글영화선사의 불설 아미타경: 정종분(1)