영화선사의 불설 아미타경: 정종분(1)

by 현안 XianAn 스님

THE PRINCIPLE PROPER

정종분

Explaining Pureland's Proper and Dependent adornments to bring forth faith and joy

믿음과 기쁨을 고취시키기 위해 정토의 정보와 의보의 장엄에 대해 설명함

Sutra Text:

경문

At that time, the Buddha told the Elder Shariputra: From here, passing through hundreds of thousands of millions of Buddhalands to the west there is a world called Utmost Bliss. In this land a Buddha called Amitabha right now teaches the Dharma.

그 때 부처님께서 장로 사리불에게 말씀하셨다. "여기에서 서쪽으로 십만 억의 불국토를 지나서 한 세계가 있는데, 그 이름을 극락이라 하느니라. 거기에 부처님이 계시는데 그 명호(이름)를 아미타불이라 하며, 지금 현재도 그 극락세계에서 설법하고 계시느니라.


Sutra Commentary:

강설

At that time, the Buddha told the Elder Shariputra:

그 때 부처님께서 장로 사리불에게 말씀하셨다.

This inconceivable Dharma Door will inevitably cause skepticism because of its depth.

이 불가사의한 법문은 그 깊이 때문에 어쩔 수 없이 의구심을 불러일으키고

圓融。乃圓通融洽。無障無礙。即以心佛明之。心性圓滿周遍。不妨佛性。亦滿亦遍。一切法性。皆滿皆遍。佛性法性。圓滿周遍亦然。彼此無障無礙

Breadthwise, it can universally gather in the three roots:

보편적으로 삼근을 모읍니다.

1. Greed, anger and stupidity.

탐, 진, 치

2. Superior, medium and inferior.

상근기, 중근기, 하근기

3. The Confused, those of Two Vehicles and the Bodhisattvas.

미혹한 자들, 이승과 보살들

In addition, the Pure Land Dharma Door can perfectly encompass and surpass all the other Dharma Doors. It is most profound and difficult to believe. That is why the Buddha chose to explain it to Ven. Shariputra, who is foremost in wisdom among his Arhat disciples. Without wisdom and sufficient blessings, one cannot help but be skeptical.

또한, 정토법문은 다른 모든 법문을 완벽하게 포함하고 능가할 수 있습니다. 그것은 가장 심오하고 믿기 어렵습니다. 그래서 부처님은 아라한 중에서 가장 지혜가 뛰어난 사리불에게 그것을 설명하기로 결정하였습니다. 지혜와 복이 충분하지 않으면 의구심을 가질 수 밖에 없습니다.

Even those who have opened their Heavenly Eye cannot see this. Shakyamuni spoke without being asked, wishing the Sound Hearers to open their Dharma Eye, see the Pure Lands, serve the Buddhas of the ten directions and extensively study the Bodhisattva path.

천안을 연 사람들도 이것을 볼 수가 없습니다. 석가모니는 설법의 청을 받지 않았음에도 설하여, 아라한들이 법안을 열고, 순지를 보고, 시방불을 섬기고, 보살도를 널리 닦기를 바랬습니다.

Question: Why address Shariputra and not a Bodhisattva?

질문: 왜 보살이 아닌 사리불을 지칭했습니까?

Answer: Bodhisattvas have eliminated defilement seeds and can reside in the Pure Lands. Sound Hearers still discriminate and the impure lands differ widely. To inform the Sound Hearers’ leader can cause them joy and make them admire this superior Dharma.

답: 보살은 오염된 씨앗을 제거했고 정토에 거주할 수 있습니다. 성문은 여전히 분별합니다. 성문의 지도자에게 이 법을 알려주어 그들은 기뻐하고 이 수승한 법을 존중합니다.

Question: Why only Shariputra and not the other Sound Hearers?

질문: 왜 다른 성문이 아닌 사리불인가요?

Answer: The Buddha decided to start with teaching the teachers.

답: 부처님께서는 스승을 가르치는 것에서 시작하기로 결정했습니다.


From here, passing through hundreds of thousands of millions of Buddhalands to the west there is a world called Utmost Bliss. “Passing through ten billion worlds” symbolizes subduing the ten servants/afflictions. The number ten symbolizes the many: multiply by ten to reach increasingly large numbers. This symbolizes the manner in which the mind becomes pure by surpassing the limitless afflictions, thus purifying the land. This is what Amitabha did while he was Dharma Treasury Bhikshu: he made 48 great vows to purify his afflictions in order to save living beings.

"여기에서 서쪽으로 十만 억의 불국토를 지나서 한 세계가 있는데, 그 이름을 극락이라 하느니라. 십만억의 불국토를 지나서는 십사/번뇌를 조복함을 의미합니다. 숫자 10은 많음을 상징합니다. 10을 곱해서 큰 수로 증가시킵니다. 이는 마음이 무한한 번뇌를 조복해서 청정해짐을 의미합니다. 그가 법장 비구였을 때 아미타부처님께서 이렇게 하였습니다. 그는 중생을 제도하기 위해 그의 번뇌를 청정하게 하겠다는 48대원을 세웠습니다.

There are twenty layers of world seeds. The Saha world and Western Bliss Pure Land are both at layer thirteen. That is why we go horizontally from our world in the western direction to get to Amitabha’s.

세계는 20개의 층으로 되어있습니다. 사바세계와 서방극락정토는 모두 13층에 있습니다. 그래서 우리는 아미타불을 향해 수평으로 서쪽 방향을 향해 갑니다.

A Buddhaland is also called the Three Thousand Great Thousand Worlds.

불토는 또한 삼천대천세계라고도 불립니다.

Each world system has at its center a Mount Sumeru (Sanskrit for “wonderfully high”) made of four jewels, a moon and a sun. Each of the four directions has a continent. Then the mountain and continents cluster is surrounded by a great ocean that is 84,000 yojanas wide.

각각의 세계 중심에는 달과 태양, 네 가지 보석으로 이루어진 수미산이 있습니다. 네 방향에 각각 대륙이 있습니다. 그리고 산과 대륙은 84,000 요자나 넓이의 거대한 바다로 둘러싸여 있습니다.

The eastern continent is called Purvavideha 弗婆提, meaning “superior body.” This continent is named for the inhabitants’ superior bodies. They are eight elbows tall, and live to be 250 years old.

동부 대륙은 "뛰어난 몸"을 의미하는 불파제弗婆提라고 불립니다. 이는 이 곳 존재들의 우월한 몸을 나타냅니다. 그들은 키가 8치이고 250살까지 삽니다.

The western continent is called Aparagodaniya 瞿耶尼, meaning “cattle goods.” There they use cattle as goods. This continent is named for its animals. In addition, the humans there are sixteen elbows tall and live to the age of 500 years.

서쪽 대륙은 "소 상품"이라는 뜻의 구야니瞿耶尼입니다. 그곳에서 그들은 소를 상품으로 사용해서 이런 이름이 지어졌습니다. 게다가, 그곳 사람들의 키는 16치이고 500살까지 삽니다.

The southern continent is called Jambudvipa 閻浮提, meaning “superior gold”, and is named after a tree. The sap of this kind of tree flows into water and turns sand and stones into a special kind of gold that is even better than normal gold. Humans in this continent are 3.5 elbows tall and live to be less than 100 years old.

남쪽 대륙은 "우수한 금"을 의미하는 염부제閻浮提라고 불리며 나무의 이름을 따서 지어졌습니다. 이 나무의 수액은 물로 흐르고 모래와 돌을 특별한 금으로 바꿉니다. 이 대륙의 사람들은 키가 3.5 치이고 100살 미만까지 삽니다.

The northern continent is called Uttarakuru 單越, meaning “superior place” 勝處. This continent is superior to the other three. People there are 32 elbows tall and live to be 1,000 years old.

북쪽 대륙은 울단월單越이라고 불리는데, "우수한 곳"이라는 의미입니다. 이 대륙은 다른 세 대륙보다 뛰어납니다. 그곳의 사람들은 키가 32치이고 1,000살까지 삽니다.

These four continents are surrounded by a steel mountain range that is outside of the great ocean that encircles the four continents.

이 네 대륙은 강철 산맥으로 둘러싸여 있는데 강철 산맥은 네 대륙을 둘러싸고 있는 거대한 바다 밖에 있습니다.

Everything is illuminated by a moon and sun, located half way up Mount Sumeru, which is 42,000 yojanas tall—at the same level as the Four Heavenly Kings heaven.

사천왕천과 같은 높이인 42,000 요자나 높이의 수메루 산 중간 지점에 위치한 달과 태양이 모든 것을 비춥니다.

All of the above makes up “a small world system 一小世界”, also called “one set of four continents under heaven 一四天下.”

이 모든 것이 "사천하四天下"라고도 불리는 "소세계小世界"를 구성합니다.

Above are Six Desire Heavens and the First Dhyana Heaven.

위에는 육욕천국과 초선천이 있습니다.

One thousand small world systems of the above are called a Small Thousand World System.

천개의 소세계는 소천세계라고 합니다.

One thousand Small Thousand World Systems is called Middle Thousand World System (at the very top of which is the Third Dhyana Heaven).

천개의 소천세계는 중천세계라고 합니다. (삼선천의 가장 위)

One thousand Middle Thousand World Systems is called a Great Thousand World System (at the very top is the Fourth Dhyana Heaven).

천개의 중천세계는 대천세계라고 합니다. (사선천의 가장 위)

And Three Thousand Great Thousand World Systems form a Buddhaland.

삼천대천세계는 불토를 형성합니다.

Question: Why to the west?

질문: 왜 서쪽입니까?

Answer: This is not a good question! You might have asked why it is to the east if that’s what the Sutra said!

답: 좋은 질문이 아니군요! 만약 경에서 그렇게 말했다면 왜 동쪽이냐고 물었을지도 모르겠군요!

The Western Bliss Pure Land’s original Sanskrit word is Sukhavati 須摩提, which means “Utmost Bliss” as well as “Peaceful Growth 安養”, “Peaceful and Blissful 安樂” or “Pure and Peaceful 清泰.” The names differ slightly but the principles are the same. In the Pure Land, there is no birth and death, no afflictions, no pain and suffering and no danger. There is only sheer happiness and bliss. One eternally leaves the multitudes of suffering and secures the most peaceful and stable livelihood.

서방극락정토의 원래 산스크리트어는 수발제須摩提로 극락, 안양安養, 안락安樂, 청태清泰라는 의미입니다. 이름은 조금씩 다르지만 모두 같습니다. 정토에는 탄생과 죽음, 고통과 위험이 없습니다. 순수한 행복과 안락만이 있을 뿐입니다. 그곳의 존재들은 영원히 고통을 떠나고 가장 평화롭고 안정적인 삶을 영위합니다.

In this land, there is a teaching host: a Buddha called Amitabha who right now teaches the Dharma. Amitabha means “limitless light.” He is also called Amitayus, Sanskrit for “limitless life.” This Buddha is still teaching the Dharma (in the present). This is unlike our world where Shakyamuni Buddha already taught the Dharma and Maitreya will teach the Dharma in the future.

이 땅에는 교주가 있습니다: 아미타불이라는 부처님인데 현재 법을 설하십니다. 아미타불은 무량광이라는 의미입니다. 그는 또한 아미타유라고 불리기도 하는데 산스크리트어로 무량수라는 뜻입니다. 이 부처님은 여전히 현재에도 법을 설하십니다. 이는 석가모니 부처님이 이미 법을 설하셨고 미륵불이 미래에 법을 설하는 우리의 세계와는 다릅니다.

Bodhisattvas see purity while living beings see defilements. Therefore, unlike living beings’ worlds, the Bodhisattvas and Buddhas’ Pure Lands are not destroyed by the calamities.

중생은 더러움을 보는 반면 보살은 청정을 봅니다. 그래서 중생계와 달리 보살과 부처님의 정토는 재앙에 의해 파괴되지 않습니다.

Pure Lands such as the Western Bliss Pure Land serve to gather in living beings. Impure Lands such the Saha world are for subduing living beings.

서방극락정토와 같은 정토는 중생을 모아서 섬기고자 합니다. 사바세계와 같은 예토는 중생을 조복하고자 합니다.

We should further discuss the purity and defilements of the four types of Pure Land that are present in the Western Bliss Pure Land:서방극락정토에 나타난 4종류의 정토의 정과 예穢에 대해서 좀 더 논의합니다.

1. Ordinary Beings and Sages Cohabiting Pure Land 凡聖同居土. Let’s discern the marks of purity and defilements of this kind of land. The Shurangama Sutra describes turbidity as throwing mud into clear and settled water. The Saha world has the five turbidities and thus is defiled. The Western Bliss Pure land in contrast is like muddy water that has settled and is therefore pure.

범성동거토凡聖同居土: 능엄주에는 예를 맑은 물에 진흙을 던지는 것으로 설명합니다. 사바세계는 5가지 혼탁이 있고 그래서 더럽습니다. 서방극락정토는 반대로 가라앉은 진흙탕과 같고 그래서 청정합니다.

2. The Pure Land of Expedients with Residues 方便有餘土, also called Transformation City. This is attained by cultivators of the Two Vehicles. It is also inhabited by those who have not broken through to ignorance. They have already emptied their self and thus are pure. This part of the Western Bliss Pure Land is therefore considered pure.

방편유여토方便有餘土는 변혁의 도시라고도 불립니다. 여기에는 이승의 수행자가 머뭅니다. 이곳에는 또한 무지를 타파하지 않은 사람들도 주합니다. 그들은 이미 자신을 비웠기 때문에 청정합니다. 그래서 이 서방극락정토의 이 곳은 청정합니다.

3. Actual Reward without Obstructions Pure Land 實報無障礙土. This Pure Land is very adorned. Even Bodhisattvas of Equal Enlightenment stay here. It is also pure.

실보무장애토實報無障礙土: 이 정토는 매우 장엄합니다. 등각의 보살이 여기 주합니다. 이곳도 또한 청정합니다.

4. Permanently Still and Bright Pure Land 常寂光土: This is the Pure Land of the Buddhas.

상적광토常寂光土: 이는 부처님의 정토입니다.

The Western Bliss Pure Land’s first kind of Pure Land is pure and thus is unique in all Buddhalands. For example, in our Saha world, we also have ordinary people and sages cohabititing, but it is not considered to be a Pure Land because ordinary people lean toward creating offenses. They do not like to cultivate and often draw disasters and difficulties upon themselves.

서방극락정토의 첫 번째 정토는 청정하고 모든 불토 중에서 특별합니다. 예를 들어 우리 사바세계에서 범부와 현인들이 공존하고 있지만 범부는 잘못을 저지르는 경향이 있기 때문에 '정토'라고 볼 수 없습니다. 그들은 수행을 좋아하지 않고 종종 재난과 어려움을 자초합니다.

Our bodies are from the uniting of various karmic obstructions. The Buddhas are different:

우리의 몸은 다양한 업장이 엮여져서 나타나지만 부처님은 다릅니다.

1. The Buddhas’ Dharma Body is from the uniting of the principles 積聚理法. The principles are equal without distinction and are present everywhere. That is why the Dharma body is everywhere present.

부처의 법신은 이법이 쌓여서 모인 것입니다. 이理는 구별 없이 동일하며 어디에나 존재합니다. 그렇기 때문에 법신은 어디에나 존재합니다.

2. The Buddhas’ Reward Body is from the purification of all doubts and the perfection of wisdom 惑淨智滿, taking wisdom as its body. In fact, it manifests from the later acquired wisdom 此從後得智所現, referring to the Bodhisattva’s developed wisdom after they acquired Prajna wisdom. Those of Two Vehicles cannot see the Reward Body with their eyes.

부처님의 법신은 모든 의심을 정화하고 지혜를 완성하여 지혜를 몸으로 삼습니다. 사실, 이것은 후득지後得智를 통해 나타납니다. 보살의 지혜는 반야의 지혜를 얻은 후의 지혜를 일컫습니다. 이승의 보살의 눈으로는 보신을 볼 수 없습니다.

3. The Buddha’s Response Body, or Transformation Body, is from the union of all living beings’ conditions 積聚機緣. Thus when living beings’ conditions or roots ripen 機緣成熟, the Buddhas appear in response and take on the form of living beings in the various nine realms, adorned with the 32 hallmarks and 80 subtle characteristics.

부처님의 응신 또는 화신은 모든 중생의 연이 취해져서 나타납니다. 그래서 중생의 기연이 성숙되면 부처님은 이에 응하여 32상과 80종호를 장엄한 다양한 9계의 중생의 형태로 나타납니다.

Although there are three bodies, they are actually just one: from the same substance that manifests differently according to conditions.

비록 세가지 몸이지만 그들은 사실 하나입니다. 그들은 동체로부터 연에 따라 다르게 나타납니다.

Amitabha Buddha is therefore a transformation body in the Ordinary and Sages Cohabiting Pure Land.

아미타 부처님은 범부와 성인이 거주하는 정토의 화신입니다.

Those wishing to be reborn to the Western Bliss Pure Land should cultivate three types of blessings:

서방극락정토에 왕생하고자 하는 사람들은 3가지 종류의 복을 수행해야 합니다.

1. To be filial to their parents, to serve teachers and elders, practice kindness, not to kill and to practice the ten good deeds.

부모에게 효도하고 스승과 연장자를 공경하며 자애를 수행하고 살생하지 않고 10선행을 수행합니다.

2. To take refuge with the Triple Jewel, to observe the precepts and not to violate the comportments.

삼보에 귀의하고 계율을 지키고 위의를 범하지 않습니다.

3. To bring forth the Bodhi mind, to deeply believe in cause and effect, to read and recite Mahayana sutras, and to encourage others to draw near and practice the Dharma.

보리심을 발하고 인과를 깊이 믿으며 대승경을 독송하고 다른 사람들에게 법을 가까이 하고 수행하기를 권합니다.

These are the three proper causes and conditions for rebirth to all the Pure Lands. 이것이 모든 정토에 왕생하기 위한 세가지 바른 인연입니다.

There is has four meanings:

있다는 것에는 네가지 의미가 있습니다.

1. It’s for real: This is to cause living beings to admire and seek rebirth to that Pure Land.

사실입니다: 중생이 그 정토에 왕생하기를 갈망하고 추구하는 원인이 됩니다.

2. These are true words: They can make the listeners become single-minded.

진실합니다: 청자로 하여금 일심이 되게끔 합니다.

3. What is described is not the Illusory City. It is not an illusion. It is not a provisional manifestation or a conditioned appearance or false reflection. It is free from attachments to the two extremes. It can destroy the demons, and the Provisional or Small Vehicle attachments.

묘사된 것은 환영이 아닙니다. 일시적으로 나타난 것도 아니고 조건에 따라 나타난 것도 아니고 잘못 나타난 것도 아닙니다. 이것은 두 극단의 집착에서 자유롭습니다. 그것은 마와 권승 혹은 이승의 집착을 파괴합니다.

4. It is a perfect manifestation of the true nature that one can certify to.

증득할 수 있는 진실한 성품이 완전하게 나타난 것입니다.

Right now teaches the Dharma:

현재 법을 설하시며

This refers to the proper and dependent retributions, not the past, not the future. This Buddha is constantly teaching the Dharma, unlike in our Saha world where Shakyamuni has already finished speaking Dharma. We must wait for quite a while until Maitreya appears in the world to speak Dharma. Therefore, quickly go to the west, draw near Amitabha Buddha, horizontally escape the Triple Realm and learn the Great Vehicle Dharma from the Buddha and Bodhisattvas.

이것은 과거나 미래가 아닌 정보正報와 의보依報를 의미합니다. 이 부처님은 항상 법을 설합니다. 석가모니 부처님께서 이미 법을 설하신 우리 사바세계와 다릅니다. 우리는 미륵불이 세계에 나타나 법을 설할 때까지 기다려야 합니다. 그래서 빨리 정토에 가서 아미타불 곁에 갑니다. 삼계에서 수평으로 벗어나 불보살님들로부터 대승법을 배웁니다.

Again:

다시 말하지만

1. “There is”: Indicating now, reaffirming faith.

있다는 것은 지금 믿음을 재확인합니다.

2. “Western Bliss Pure Land”: It does exist; therefore make the vow to be reborn there.

서방 극락 세계는 실제하므로 거기 왕생하겠다는 서원을 세웁니다.

3. “Amitabha”: He is the current teaching host. Therefore, vigorously practice, recite his name and seek his help in being reborn to his Pure Land.

아미타불은 현재 교주입니다. 그래서 용맹하게 염불하고 정토에 왕생하기 위해 그의 도움을 구합니다.

Question: The bliss in all the Pure Lands of the ten directions is the same. Why do you recommend rebirth to the Western Pure Land and not the other Pure Lands?

질문: 시방의 모든 정토의 안락은 동일합니다. 왜 다른 정토가 아닌 서방정토에 왕생하기를 권합니까?

Answer: Ordinary people have heavy karma. They are greedy for everything. If we don’t give them a target, they cannot focus. That’s why the Lotus Sutra says, “Living beings grasp everywhere. They should be led to liberation. Furthermore, the host of the Western Pure Land has superior vows that are particularly strong. We should take advantage and exhort living beings to ride on his vow power to obtain rebirth.”

답: 평번한 사람들의 업은 무겁습니다. 그들은 모든 것을 탐합니다. 우리가 그들에게 목표를 제시하지 않으면 그들은 집중할 수 없습니다. 그래서 법화경에 이르길 “중생은 모든 곳을 취한다. 그들은 해탈로 가야 한다. 게다가 서방정토의 교주는 매우 강한 수승한 원이 있다. 우리는 그의 원력에 힘입어 왕생을 얻도록 중생들에게 권해야 한다.”고 했습니다.

Sutra Text:

경문

Shariputra, why is this land called Utmost Bliss? All living beings of this country never suffer, but enjoy every bliss. Therefore it is called Utmost Bliss.

사리불아, 그 나라 이름을 어찌하여 극락이라 부르는가 하면, 그 나라의 중생은 아무런 괴로움이 없고 다만 모든 즐거움만을 받으므로 극락이라 하느니라.

Sutra Commentary:

강설

Shariputra, why is this land called Utmost Bliss? Now Shakyamuni Buddha expands on “Utmost Bliss” so as to enable the listener to bring forth the faith.

사리불아, 그 나라 이름을 어찌하여 극락이라 부르는가 하면, 이제 석가모니불이 극락에 대해 설명해서 청자가 믿음을 발하게 합니다.

The Buddha both asks the question and answers it because even though Shariputra is foremost in wisdom, he still has no clue and does not know what to ask.

부처님은 질문을 하고 답을 합니다. 왜냐하면 사리불이 지혜 제일이지만 그는 무엇을 물어야할지 모르기 때문입니다.

All living beings of this country never suffer, but enjoy every bliss.

그 나라의 중생은 아무런 괴로움이 없고 다만 모든 즐거움만을 받으므로 극락이라 하느니라.

Living Beings are made up of the five skandhas of form, feeling, thought, formation and consciousness. One could also say that they are born from the union of all the Dharma marks. The body itself arises from the false union of the four great elements and belongs to the Form skandha. The first five consciousnesses recognize the five dusts, and make up the feeling skandha. The sixth consciousness climbs on the six dusts’ conditions and creates differentiation, therefore manifesting as the thought skandha. The seventh consciousness, is constantly evaluating, as thoughts follow one another ceaselessly. That is the formation skandha. And finally, the eighth consciousness stores the body and dependent retribution seeds. It is just the consciousness skandha. All living being have these elements, from the lowliest up to the Bodhisattvas of the Equal Enlightenment position.

중생은 5온-색수상행식으로 이루어졌습니다. 그들은 모든 법상法相이 합해져서 태어났다고 말할 수 있습니다. 육신은 사대요소가 거짓으로 합해져 일어난 것으로 색온色蘊에 속합니다. 첫 5개의 식은 5진을 인식하고 수온受蘊을 만듭니다. 육식은 육진의 연에 매달리고 분별을 합니다. 그래서 상온想蘊이 나타납니다. 생각이 다른 생각을 끝없이 쫓고 칠식은 항상 평가합니다. 그것이 행온行蘊입니다. 그리고 마지막으로 8식은 색色과 의보依報의 씨앗을 저장합니다. 그것이 식온識蘊입니다. 가장 낮은 중생부터 등각의 지위에 이른 보살을 포함한 모든 중생은 이런 요소를 갖춥니다.

All living beings of this Buddhaland know no suffering because they are born by transformation and maintain purity in their lives. Here in the Saha world, on the other hand, we are born by emotions, and consequently experience both suffering and happiness; we are adept at bearing all the suffering.

이 불토의 모든 중생은 고통이 없습니다. 왜냐하면 그들은 화생으로 태어나 청정하게 살았기 때문입니다. 반면 여기 사바 세계는 감정에 의해 태어나고 결과적으로 고통과 행복을 경험합니다. 우리는 모든 고통을 잘 견뎌냅니다.

If we can obtain rebirth to the Western Bliss Pure Land, our lifespan will be limitless, we have all six spiritual penetrations and will be able roam throughout the Dharma Realm with ease. Our heavenly clothes and food will be abundant and arrive as we wish. We will have no suffering at all. Day and night, we can listen to the Dharma and experience only the Dharma bliss.

서방극락정토에 왕생하면 수명은 무한하고 육신통을 모두 갖추고, 법계를 자재하게 돌아다닐 수 있습니다. 천상의 옷과 음식이 풍성하고 원하는 대로 주어집니다. 어떤 고통도 없습니다. 밤낮으로 법을 듣고 법락만을 경험할 수 있습니다.

In the Pure Land, their bliss is unsurpassed. They experience only bliss unlike in our Saha world where our suffering and bliss are all mixed together! How’s that for happiness?

정토에서 그들의 안락은 더할 나위 없습니다. 그들은 고통과 행복이 함께 뒤섞인 사바 세계와는 달리 오직 안락만을 경험합니다! 그 행복이 어떨까요?

Is it news to anyone that suffering is self-inflicted?

고통을 스스로 자초한다는 것이 새로운 소식인가요?

Speaking of suffering, it can be of three types:

고통은 세 가지 유형으로 나눌 수 있습니다:

1. Suffering within suffering: Our body is the suffering retribution. We then undergo suffering on top of it.

고고苦苦: 우리의 몸은 고통의 보입니다. 게다가 우리는 고통을 겪습니다.

2. Suffering of decay: In the Saha land, the nature of our happiness is short-lived. In other words, in our world, happiness or bliss is a type of suffering of decay. It is sad to realize that, in our world, there is no real happiness or bliss! It is kind of hard to accept isn’t it?

괴고壞苦: 사바세계에서 행복의 수명은 짧습니다. 다시 말해서, 우리 세상에서 행복이나 안락은 괴고의 한 종류입니다. 우리의 세계에 진정한 행복이나 안락이 없다는 것은 슬픈 일입니다! 받아들이기 어렵습니다. 그렇지 않은가요?

3. Suffering of the life process. This is neither of the above two. We renounce the feeling skandha and feel neither suffering nor pleasure. And yet no one can avoid the formation skandha’s ever changing flow. “Formation” refers to changing without rest and ultimately ending up in extinction.

행고行苦: 이것은 위의 두 가지 괴로움 중 어느 것에도 해당되지 않습니다. 우리는 수온을 버리고 고통도 기쁨도 느끼지 않습니다. 하지만 아무도 상온의 형성을 피할 수 없습니다. 끊임없이 변화하는 흐름입니다. "상"은 쉬지 않고 변화하여 결국 소멸합니다.

There is a beautiful anecdote of the mark of this type of suffering. Confucius was by a stream. He sighed and said, “It flows like this, unceasingly day and night! 孔子在川上曰。逝者如斯乎。不捨晝夜。即借水寄嘆.” 이런 종류의 고통의 상에 대한 아름다운 예화가 있습니다. 공자가 냇가 옆에 있었습니다. 그는 한숨을 쉬고 말했습니다. 이와 같이 밤낮 내내 끊임없이 흐르는구나.

Ultimately, when we speak of the bliss in the Western Pure Land, it is in reference to the suffering of our Saha world. In particular, it is for the sake of creating the yearning to avoid the Saha world’s suffering and wishing to be reborn in the Land of Utmost Bliss. We can talk of the ten pairs of suffering and bliss opposites:

궁극적으로 서방정토의 안락에 대해 말할 때, 그것은 사바 세계의 고통에 관한 것입니다. 특히 서방정토의 안락은 사바세계의 고통을 피하고 극락의 땅에서 왕생하기를 바라게 합니다. 사바세계와 서방정토의 열가지 고통과 안락을 10가지 측면에서 대조하였습니다:

1. In the Saha world, we have the constant difficulty of encountering the Buddha whereas in the Western Pure Land, living beings meet with Amitabha as soon as their lotus flower blooms. Thus living beings live in a state of bliss because they have the ability to often draw near the Buddha.

사바세계에는 부처님을 만나기가 어렵습니다. 반면 서방정토의 중생들은 연꽃이 피자마자 아미타불을 만납니다. 그래서 중생들은 안락한 상태에 있습니다. 왜냐하면 부처님 곁에 가까이 다가갈 수 있기 때문입니다.

2. Here, we have the suffering of not hearing the Buddhadharma. There, living beings obtain the bliss of having the water, bird and trees all proclaiming the Dharma.

사바세계는 불법을 듣지 못하는 고통을 겪습니다. 서방정토에서 중생들은 물과 새와 나무들이 모두 법을 설하는 기쁨을 얻습니다.

3. The Saha world has the suffering of evil companions leading us astray and/or drawing us to the dark side. There, all beings have the bliss of being in a gathering of only good and superior people.

사바세계는 삿된 도반들이 우리를 잘못된 길로 이끌거나 어두운 쪽으로 끌어당기는 고통이 있습니다. 서방정토에는 오직 선하고 수승한 존재들로 이루어진 모임에 있는 행복을 얻습니다.

4. Here, we have suffering arising from the multitude of demon hordes from the outside and afflictions from the inside. In the Western Bliss Pure Land, living beings experience the bliss from the Buddha’s mindful protection and are shielded from demonic manifestations.

사바세계는 바깥의 수많은 마의 무리들로 인해 고통 받고 내면에 번뇌가 있습니다. 서방극락정토에는 부처님의 호념으로 중생들은 안락을 경험하고 마로부터 보호받습니다.

5. Here we have the suffering of getting caught up in the unceasing wheel of reincarnation. There, they horizontally escape birth and death and escape reincarnation forever.

사바세계는 끊임없는 윤회의 수레바퀴에 휘말리는 고통이 있습니다. 서방극락정토에는 수평적으로 생사에서 벗어나고 영원히 환생을 피합니다.

6. Here, we have the suffering of easily sinking into the three evil paths. There, living beings have the bliss of forever escaping the three evil paths. They don’t even hear of the names of those three paths!

사바세계는 삼악도에 쉽게 떨어지는 고통을 겪습니다. 서방극락정토에는 삼악도에서 영원히 벗어나는 안락을 얻습니다. 그곳에는 심지어 그 삼악도의 이름조차 듣지 못합니다!

7. This world has the suffering of obstructions to cultivation arising from the dust conditions 塵緣障道之苦. There, they have no such difficulties.

이 세상은 진연 塵緣으로 인해 수행이 장애받는 고통을 겪습니다. 서방극락정토에는 그런 어려움이 없습니다.

8. Here, we have the suffering of a short life cycle that is full of hardship. There, living beings’ life span is just as long as the Buddha’s, which is limitless.

사바세계는 고난으로 가득한 짧은 생의 고통이 있습니다. 서방극락정토에서의 수명은 부처의 수명과 마찬가지로 무한합니다.

9. Here we have the suffering of regression and abandonment in cultivation. There, living beings all are replete with the proper samadhi. They also have the bliss of non-regression.

사바세계는 퇴보하고 수행을 저버리는 고통을 겪습니다. 서방극락정토에는 올바른 삼매를 구족하고 불퇴의 안락이 있습니다.

10. Here, we have the suffering of the extreme difficulty in attaining the Way. There, they accomplish Buddhahood in one lifetime, experiencing the bliss of being able to accomplish what is to be done.

사바세계는 도를 얻음에 있어서 어려움이 극심합니다. 서방극락정토에는 한생에 불도를 성취하고, 해야 할 일을 성취할 수 있는 안락을 경험합니다.

In the Saha world, we have the death of share section 分段死. Share refers to the limitation of the lifespan 分限,壽命長短. Section refers to the size, height or length of the body. In the Western Bliss Pure Land, they have no such suffering. They are transformationally born from the lotus flower and obtain their last body. They will accomplish Buddhahood in one lifespan and therefore have no more share section birth and death.

사바세계는 분절사分段死를 겪습니다. 분分은 수명의 한계를 의미합니다. 절段은 몸의 크기, 높이, 길이를 의미합니다. 서방정토극락세계에서는 그런 고통이 없습니다. 그들은 연꽃에서 화생하여 태어나 마지막 몸을 얻습니다. 그들은 한 생에 불도를 성취할 것이고, 따라서 더 이상 분절생사를 겪지 않을 것입니다.

Speaking of the eight kinds of sufferings, keep in mind that:

8가지 종류의 고통은 다음과 같습니다.

1. In the Western Bliss Pure Land, they do not have the suffering of birth, having to stay for nine months in the womb and being born in a painful manner. Instead, they experience the bliss of being born by transformation from a flower.

서방극락정토에서는 뱃속에서 9개월을 지내야 하고 고통스러운 방식으로 태어나는 등 출생의 고통을 겪지 않습니다. 대신, 꽃에서 화생으로 태어나는 안락을 경험합니다.

2. They have no aging suffering. They all have the bliss of owning perfect features and body.

노화의 고통을 겪지 않습니다. 모두 완벽한 이목구비와 몸을 갖추는 안락이 있습니다.

3. They have no sickness suffering. In contrast, they obtain self-mastery and security.

병으로 고통받지 않습니다. 반대로 자재를 얻고 안전합니다.

4. They have no suffering from the breaking apart of the four great elements, that is death. Instead, they obtain the bliss of a limitless lifespan.

4대 요소가 무너지는 죽음의 고통을 받지 않습니다. 대신, 무한한 수명의 안락을 얻습니다.

5. There, they have no suffering from being apart from their loved ones. In fact, they have the bliss of being part of the sea-vast assembly of sages and worthy ones.

그곳에서 사랑하는 사람들과 헤어지는 고통을 받지 않습니다. 바다처럼 거대한 성현들과 현인들의 모임의 일원이 되는 안락을 누립니다.

6. There is no suffering of being with those that one detests. Instead, they can draw near those of superior roots.

싫어하는 사람과 함께 하는 고통이 없습니다. 대신, 수승한 근기의 사람들 곁으로 다가갈 수 있습니다.

7. They have no suffering of not getting what they want. Indeed, they all obtain the bliss of naturally accomplishing things as they wish.

원하는 것을 얻지 못하는 고통을 겪지 않습니다. 사실, 모두 원하는 대로 자연스럽게 성취하는 안락을 얻습니다.

8. They have no suffering of the raging five skandhas. Instead, they illuminate their skandhas and see that they are all empty and thus obtain bliss.

맹렬한 오온의 고통이 없습니다. 대신, 온을 비추고 모두 공함을 보고 안락을 얻습니다.

Question: That land has no suffering, why is it called Utmost Bliss?

질문: 그 땅은 고통이 없습니다. 왜 극락이라고 합니까?

Answer: To contrast it with the impure lands like ours where we experience “utmost suffering.” That did seem to have inspired quite a few living beings to seek rebirth there.

답: "가장 고통받는" 우리의 예토와 대비시키기 위해서입니다. 이로써 많은 중생들이 그곳의 왕생을 구하도록 고취시킵니다.

Question: Ordinary people loathe defilements and admire purity and tend to abandon suffering in favor of bliss. Why then call this the perfect sudden Dharma Door? Bodhisattvas themselves do not seek Nirvana’s bliss and will not abandon rescuing living beings from their suffering. In fact, as far as Bodhisattvas are concerned, they are attached to neither suffering nor bliss; attachments to both grasping and abandoning are severed—this is the spirit of Mahayana. Why then are those who recite the Buddha’s name seeking rebirth not of the same mindset?

질문: 보통 사람들은 더러움을 싫어하고 청정을 열망하며 안락을 위해 고통을 버리고자 합니다. 왜 이것을 완벽한 법문이라고 하나요? 보살들은 스스로 열반의 안락을 추구하지 않으며, 고통에서 중생들을 구하는 것을 포기하지 않습니다. 사실 보살들은 고통에도 안락에도 집착하지 않고 취함과 버림에 대한 집착을 끊었습니다. 이것이 대승의 정신입니다. 그렇다면 염불하는 사람들은 왜 이와 같은 마음가짐으로 왕생을 구하지 않습니까?

Answer: To obtain the Patience of the Non-production of Dharmas is still not enough to rescue living beings. It is like a broken vessel that is sinking: both oneself and others cannot escape danger. We recite the Buddha’s name to seek rebirth to his land, to see him and listen to him speak Dharma, and to obtain the Patience of Non-production of Dharmas. Once we have accomplished this, then we will be able to go to all the Buddhalands to rescue living beings in order to perfect benefiting self and others. According to this strategy, to abandon the suffering of the Saha world is none other than seeking to rescue living beings from suffering. Thus, seeking rebirth to the Western Pure Land is the Bodhisattva’s mindset. Furthermore, to seek bliss is to ultimately be able to give bliss to all living beings, so that too is the Bodhisattva’s great mindset. In contrast, the Small Vehicle practitioners are primarily concerned with their own welfare. Can that be called perfect sudden Dharma?

답: 무생법인만으로 여전히 중생을 제도하기에는 충분하지 않습니다. 그것은 부서진 배가 가라앉는 것과 같으니, 자신과 다른 사람들이 모두 위험에서 벗어날 수 없습니다. 우리는 불토에 왕생하기 위해, 부처님께서 설법하는 것을 보고 듣기 위해, 무생법인을 얻기 위해 염불합니다. 일단 이를 성취하면, 모든 불토에 가서 중생을 제도하여 자신과 다른 사람들을 완전히 이롭게 할 수 있을 것이다. 이에 따르면, 사바 세계의 고통을 저버리는 것은 다름아닌 고통으로부터 중생을 제도하기 위한 것입니다. 그러므로 서방정토의 왕생을 구하는 것이 보살의 마음가짐입니다. 보살이 안락을 구하면 궁극적으로 모든 중생에게 안락을 줄 수 있기 때문에 이는 보살의 위대한 마음가짐입니다. 이와 반대로, 소승 수행자들은 주로 그들 자신의 안락에 관심이 있습니다. 그것이 완전한 돈법이라고 할 수 있을까요?

Question: Does the Western Bliss Pure Land belong to the Triple Realm?

질문:. 서방극락정토는 삼계에 속합니까?

Answer: No, because:

답: 아닙니다. 왜냐하면:

1. There is no desire there and hence no Desire Realm.

욕망이 없기 때문에 욕계가 아닙니다.

2. The residents of the Western Bliss Pure Land dwell on the ground and therefore there is no Form Realm.

서방극락정토의 존재들은 땅 위에 살고 있기 때문에 색계가 아닙니다.

3. Furthermore, the residents have form and therefore do not belong to the Formless Realm.

게다가, 그들은 형태가 있기 때문에 무색계에 속하지 않습니다.

4. Finally, all residents there have already transcended the Triple Realm: inside they create no defiled seeds, outside they are not confused by the externals. They have escaped the reincarnation wheel and permanently transcended the Triple Realm.

마지막으로, 그들은 이미 삼계를 넘어섰습니다: 그들은 내면에서 더러운 씨앗을 만들지 않고, 밖으로는 외적인 것에 혼동되지 않습니다. 그들은 윤회의 바퀴를 벗어나 영원히 삼계를 뛰어넘었습니다.

In the Land of Utmost Bliss, living beings obtain food and clothing simply by thinking of them. There is no need to labor for them!

극락의 땅에서 중생은 단지 생각만으로도 먹을 것과 입을 것을 얻습니다. 그것들을 얻기 위해 수고할 필요는 없습니다!

Thus far we have examined the suffering and bliss of the first kind of Pure Land: where commoners and sagely ones cohabit.

지금까지 우리는 첫 번째 종류의 정토-범성동거토의 고통과 안락을 살펴봤습니다.

Let us now look into the second kind of Pure Land: those which have expedients with residues. In our world, advanced cultivators may experience the suffering of one-sided emptiness and stillness extinction 徧空寂滅之苦. In contrast, in the Western Bliss Pure Land, the residents are not stuck in one-sided emptiness and stillness. They have the bliss of roaming spiritual powers to purify the Pure Lands and aid living beings.

이제 두 번째 종류의 정토에 대해 알아보겠습니다: 유여방편토입니다. 우리 세계에서 뛰어난 수행자들은 공과 적멸 중 한 쪽의 고통을 경험할지도 모릅니다. 이와 반대로, 서방극락정토에서는 일방적인 공과 적멸에 갇혀 있지 않습니다. 그들은 정토를 정화시키고 중생들을 돕는 영적인 힘을 가지고 있습니다.

As for the Pure Land of Actual Reward Adornments, Bodhisattvas there all entered through one mind and the three contemplations. Although the Dharma Realm has no distinction, the ignorance habit energies are lighter there and their contemplative wisdom is strong and sharp, unlike here in the Saha world where, though the three contemplative wisdoms are complete, the habit energies are still heavy and wisdom has slight imperfections. That is why it’s called an impure land. Thus, in the Pure Land of Actual Reward Adornments, Bodhisattvas receive inconceivable and unobstructed bliss.

실보장엄토實報莊嚴土: 보살은 일심과 삼관三觀을 통해 이 정토에 들어갑니다. 비록 법계는 분별이 없지만, 무명의 습기는 가볍고 지혜는 강하고 날카롭습니다. 비록 세 가지 관조적 지혜는 완전하지만, 습기는 여전히 무겁고 지혜는 다소 불완전합니다. 그래서 예토라고 합니다. 따라서, 실보장엄토에서 보살들은 불가사의하고 장애없는 안락을 누립니다. 實報莊嚴土:若從次第三觀所感,則雖證道同圓,而無明習重,智慧稍鈍,名之為穢。若從一心三觀所成,則雖法界無別,而無明習輕,智慧猛利,名之為淨。

The Ultimate Still Bright Pure Land is the state of the Buddha’s bliss. In contrast, our Saha land only pertains to the separate teaching where, although the first twelve ignorances are eradicated, the bliss is still not ultimate. Counting from the First Ground Bodhisattva to Buddhahood, there are twelve grades of ignorance that must be eliminated.

상적광정토는 부처님의 안락한 상태입니다. 이와 반대로, 우리의 사바세계는 별교에 해당합니다. 비록 처음 12가지 무지가 근절되더라도, 안락은 여전히 궁극적이지 않습니다. 초지보살부터 부처님에 이르기까지 모두 12단계의 무지를 제거해야 합니다.

Sutra Text:

경문

Moreover, Shariputra, this land of Utmost Bliss is completely surrounded by seven tiers of railings, seven layers of netting, and seven rows of trees, all formed from the four treasures, and for this reason called Utmost Bliss.

사리불아, 또한 극락세계에는 일곱 겹의 난간이 있으며, 일곱 겹의 그물이 드리우고, 또한 일곱 겹의 가로수가 무성한데, 이러한 것들은 모두 금. 은. 유리. 파려 등의 네 가지 보배로 이루어져, 두루 온 나라를 둘러싸고 있으므로 그 나라를 극락이라 하느니라.

Sutra Commentary:

강설

Moreover, Shariputra, this land of Utmost Bliss is completely surrounded by seven tiers of railings, seven layers of netting, and seven rows of trees, all formed from the four treasures, and for this reason called Utmost Bliss.

사리불아, 또한 극락세계에는 일곱 겹의 난간이 있으며, 일곱 겹의 그물이 드리우고, 또한 일곱 겹의 가로수가 무성한데, 이러한 것들은 모두 금. 은. 유리. 파려 등의 네 가지 보배로 이루어져, 두루 온 나라를 둘러싸고 있으므로 그 나라를 극락이라 하느니라.

Next, the Buddha describes the dependent retribution of the Western Bliss Pure Land. Even Ven. Shariputra has never seen these types of adornments before.

다음으로, 부처님은 서방극락정토의 의보를 묘사합니다. 심지어 사리불 조차도 이런 종류의 장엄을 전에 본 적이 없습니다.

All the adornments that can be seen by the Saha inhabitants are created from causes and conditions. They are all conditioned and are with-outflow dharmas. In contrast, all the adornments that can be seen by residents of the Western Bliss Pure Land are created from Amitabha’s blessings and virtues. Hence they are all unconditioned and are without-outflow dharmas.

사바세계의 모든 장엄은 인과에 의해 형성되었습니다. 이들은 모두 조건적이고 유루법입니다. 이와 반대로, 서방극락정토의 모든 장엄은 아미타불의 복덕으로 만들어졌습니다. 그러므로 그들은 모두 무조건적이고 무루법입니다.

Railings is a translation of the Chinese lán, representing horizontal barriers, and shǔn , representing vertical barriers. These railings adorn the borders and boundaries, symbolizing precepts.

난간은 수평적 장벽을 의미하는 欄과 수직적 장애인 楯을 나타냅니다. 이 난간은 계율을 상징하는 경계를 장엄합니다.

Netting is a translation of the Chinese luó wǎng 羅網. In the Western Pure Land, netting adorns empty space, representing concentration.

그물 서방정토에서 그물은 빈허공을 장엄합니다. 이는 집중을 상징합니다.

Trees is a translation of the Chinese háng shù 行樹. In the Pure Land, trees adorn the roads and grounds. Each tree has seven layers of netting, all made from the treasures. Between the netting there are five billion wonderful flowers and extremely adorned palaces. The trees represent wisdom. Each layer interlaces with the next.

가로수: 정토에서 나무는 길과 땅을 장엄합니다. 각각의 나무는 모두 보물로 만들어진 7겹의 그물이 있습니다. 그물 사이에 5천만 송이의 묘한 꽃과 매우 장엄한 궁전이 있습니다. 가로수는 지혜를 나타냅니다. 각 층은 다음 층과 연결되었습니다.

Seven: Stands for seven classes, the classification of the 37 wings of enlightenment into seven groups:

7: 7은 7가지 계층을 상징합니다. 깨달음의 37조도품은 7 항목으로 구분됩니다.

1. Four Applications of Mindfulness

2. Four Right Efforts

3. Four Bases for Spiritual Powers

4. Five Roots

5. Five Powers

6. Seven Limbs of Enlightenment

7. Eight-fold Path

4념처(四念處,) · 4정근(四正勤) · 4신족(四神足) · 5근(五根) · 5력(五力) · 7각지(七覺支) · 8정도(八正道)

Formed from the four treasures of gold, silver, lapis lazuli and crystal. These four represent the four virtues of Nirvana (permanence, bliss, true self and purity). Or one could say that these four treasures represent the four Dharmas of Attraction that Amitabha Buddha uses in order to gather in living beings.

금, 은.유리.파려 등의 네 가지 보배로 이루어져, 이 네 가지는 열반의 네가지 덕목을 나타냅니다. (상락아정) 혹은 이 네 가지 보물은 중생이 모이도록 아미타불이 사용한 네가지 법을 상징한다고 할 수 있습니다.

In fact, the jewels are not limited to seven or four. They are layers upon layers of innumerable jewels.

사실, 그 보석들은 7가지나 4가지로 제한되지 않습니다. 그것들은 무수히 많은 보석들이 겹겹이 쌓여 있습니다.

For example, when the Sutra talks of golden trees, it means that everything is made of gold: the roots, tree trunk, branches, leaves, flowers and fruits. In addition, there are trees with golden roots and silver trunks, where the branches, leaves, flowers and fruits are made of the two gems of gold and silver. There can be various combinations of the seven kinds of jewels.

예를 들어, 경전에서 금나무에 대해 언급하는데 이는 나무의 뿌리, 줄기, 가지, 잎, 꽃, 과일 등 모든 것이 금으로 만들어졌음을 의미합니다. 게다가, 황금 뿌리와 은빛 줄기를 가진 나무들이 있는데, 나뭇가지와 잎, 꽃과 열매는 금과 은의 두가지 보석으로 만들어집니다. 일곱 가지 보석의 조합은 다양합니다.

The Contemplation Sutra provides details on the seven rows of trees. Each tree is 8,000 yojanas tall. Each flower and leaf is made of different kinds of jewels and colors. Rays of golden light radiate from those of lapis lazuli, and red light emanates from those of crystal, etc… There are nets of precious pearls covering the trees. Each row of trees has seven kinds of nets. Between each net, there are five hundred million wonderful flowers and palaces. And this sutra only gives a brief description!

관경에는 일곱 열의 나무에 대한 자세한 내용이 나와 있습니다. 각각의 나무는 8,000 요자나 높이입니다. 각각의 꽃과 잎은 다른 종류의 보석과 색깔로 만들어졌습니다. 유리에서는 황금빛이, 크리스탈에서는 붉은빛이, 나무에는 귀한 진주 그물이 덮여 있습니다. 각각의 나무 열에는 7종류의 그물이 있습니다. 각각의 그물 사이에는 5억 송이의 멋진 꽃과 궁전이 있습니다. 아미타경에서는 이에 대해 간략히 묘사하였습니다.

Speaking of adornments:

장업을 설하는 것은

1. In the Commoners and Sages Cohabiting Pure Land, the adornments are a response from superior good karmas. They also arise from the five grades of contemplation. Their substance is the condition-produced superior and wonderful five dusts.

범성동거토에서 장엄은 수승한 좋은 업이 감응한 것입니다. 그것은 또한 관의 다섯 가지 등급에서 일어납니다. 체體는 조건부로 생긴 수승하고 묘한 다섯 개의 진입니다.

2. In the Expedients Pure Land, the adornments are a response from the Emptiness contemplation wisdom. They are also a response from the three similar contemplations 亦相似三觀所感. Their substance is the Wonderful Emptiness Truth five dusts.

방편유여토에서 장엄은 공관지空觀智와 상사삼관相似三觀이 감응한 것입니다. 체는 묘공진오진妙空眞五塵입니다.

3. In the True Actual Reward Pure Land, the adornments are a response from the Wonderful Mundane Contemplation Wisdom. They are also a response from the partial certification of the three contemplations 亦分證三觀所感. Their substance is the Wonderful Mundane Truth limitless five dusts.

실보장엄토에서 장엄은 '묘속관지妙俗觀智'와 분증삼관分證三觀가 감응한 것입니다. 체는 묘속진무량오진妙俗眞無量五塵입니다.

4. In the Eternally Still Bright Brightness Pure Land, the adornments are a response from the Middle Contemplation. They also arise from the Ultimate three contemplations 亦究竟三觀所感. Their substance is the Wonderful Middle Truth named nature five dusts 以妙中諦稱性五塵為體.

상광정토에서, 장엄은 중관의 감응입니다. 또한 구경삼관究竟三觀이 감응한 바입니다. 체는 묘중제칭성오진妙中諦稱性五塵입니다.

All adornments in this Western Bliss Pure Land are discerned to make it easier for living beings to understand. In fact, of the adornments in the four Pure Lands, all are produced from cause and condition dharmas, all are from the Emptiness, Mundane, and Middle contemplations. That is why in the Western Bliss Pure Land cohabiting purity, Emptiness and the Mundane are perfectly fused without any limit.

이 서방극락정토의 모든 장엄은 중생이 이해하기 쉽도록 되어 있습니다. 네 정토의 장엄들은 인과법, 공, 속, 중관에 의해 생성되었습니다. 청정이 공존하는 서방극락정토에서 공과 속이 한없이 완벽하게 융합되는 이유입니다.

Question: The Still Bright Pure Land is just the principle nature 寂光惟理性, how can it have adornments?

질문:. '적광寂光'은 단지 이理의 특성인데, 어떻게 장엄을 할 수 있습니까?

Answer: Each and every adornment substance is totally the principle nature 一一莊嚴全體理性, each and every principle nature is replete with all adornments 一一理性具足莊嚴, just like all the Buddhas’ ultimate dependent retribution 方是諸佛究竟依果. If the Still Bright Pure Land were not replete with the superior wonderful five dusts, it would not be different from the one-sided emptiness dharma nature.답: 각각의 장엄은 전체 이성理性입니다. 각각의 이성은 장엄을 구족합니다. 이는 제불이 구경에 과에 의지諸佛究竟依果하는 것과 같습니다. 상광정토가 승묘오진妙五塵을 구족하지 않는다면, 그것은 일방적인 공법성과 다를 바 없습니다.

The inhabitants of the Western Pure Land are endowed with the eight great freedoms of the self:

서방정토의 존재들은 8가지 대자유가 있습니다.

1. One body can manifest limitless bodies.

한 몸이 무한한 몸을 나타낼 수 있습니다.

2. One body the size of a dust mote can completely fill the great thousand world systems.

미진 크기의 몸이 대천세계를 완전히 채울 수 있습니다.

3. The great body can float or fly to distant places.

이 거대한 몸은 떠다니거나 먼 곳으로 날아갈 수 있습니다.

4. One can manifest limitless kinds of living beings.

무한한 종류의 중생의 모습으로 나타날 수 있습니다.

5. All sense organs are used interchangeably.

모든 감각 기관은 상호 교환적으로 사용됩니다.

6. One can obtain all dharmas without the thought of any dharma being obtained. This is described as “no wisdom, no attaining” in the Heart Sutra.

어떤 법을 얻겠다고 생각하지 않고도 모든 법을 얻을 수 있습니다. 이것은 심경에서 "지혜도 없고 얻을 것도 없다"고 묘사됩니다.

7. The meaning of one verse can be explained in limitless eons.

한 구절의 의미는 무한한 겁에 설명될 수 있습니다.

8. The body pervades all places like empty space.

몸은 허공처럼 모든 곳에 퍼져 있습니다.


Question: The railings, nets and rows of trees are seven-layered. Why seven and not another number?

질문: 난간, 그물, 줄지어 서 있는 나무들은 7단으로 되어 있습니다. 왜 다른 숫자가 아니라 7일까요?

Answer: This symbolizes that those who get reborn there all obtain the seven limbs of enlightenment. Their body, mouth and seven karmas have no flaws because they are endowed with the seven sagely treasures.

답: 이것은 그곳에 왕생한 사람들이 모두 깨달음의 일곱 가지 사지를 얻는다는 것을 상징합니다. 그들의 몸과 입과 일곱 가지 업은 일곱 가지 현인의 보물을 타고났기 때문에 흠이 없습니다.

keyword
작가의 이전글영화선사의 불설 아미타경: 정종분(2)