선화 상인의 "십법계불리일념심 十法界不离一念心": 대승불교와 윤회
Translators and volunteers must free themselves from the motives of personal fame and reputation.
통역자/봉사자는 개인적 명예나 평판을 위한 동기가 없어야 한다.
Translators and volunteers must cultivate an attitude free from arrogance and conceit.
통역자/봉사자는 교만과 자만에서 해방되려는 태도를 수양해야 한다.
Translators and volunteers must refrain from aggrandizing themselves and denigrating others.
통역자/봉사자는 자기 자신을 증대하고 다른 이를 폄하 하는 것을 삼가해야만 한다.
Translators and volunteers must not establish themselves as the standard of correctness and suppress the work of others with their fault-finding.
통역자/봉사자는 자기 자신을 정확성의 기준으로 삼거나 다른 이의 잘못을 찾아서 그들의 일을 억눌러서는 안된다.
Translators and volunteers must take the Buddha-mind as their own mind.
통역자/봉사자는 부처님의 마음을 자기 자신의 마음처럼 여겨야만 한다.
Translators and volunteers must use the wisdom of the Selective Dharma Eye to determine true principles.
통역자/봉사자는 진리를 밝히기 위하여 선택적 법안의 지혜를 사용해야만 한다.
Translators and volunteers must request the Elder Virtuous Ones of the ten directions to certify their translations.
통역자/봉사자는 시방의 원로 대덕 (스님)들께 번역물의 인증을 요청해야만 한다.
Translators and volunteers must endeavor to propagate the teachings by printing sutras (scriptures of what was spoken by the Buddha), shastras (commentarial texts written by masters of the teachings), and vinaya texts (all the precept teachings for monastics and laypeople) when the translations are certified as being correct.
통역자/봉사자는 번역물이 옳다고 인증되면 경장(부처님이 설한 문서), 논장(선사들의 가르침에 대한 주석), 율장(승가와 재가자를 위한 모든 계율에 대한 가르침)을 인쇄하여 불법을 전파하는데 노력을 기울여야만 한다.