#1 중국어 현지인같이 하기

건방지고 싹수 없이 말하라, 그러하면 중국인이 알아줄 것이다.

by 유비관우자앙비

중국어는 꽤나 어려운 언어다. 이제 중국어를 근 20년간 써오고 있는 이 시점, 그래도 중국어를 현지인 느낌처럼 할 수 있는 몇 가지 방법이 있다.


먼저 중국어에는 경어가 없다. 따라서 연상연하동갑 상관없이 전부 "너"로 지칭한다. 하지만 경어에 익숙한 예의 바른 우리 한국인들은 경어를 떠올리며 중국말을 하곤 한다. "택시 기사님, 15호선 지하철 왕징역으로 가주세요." 사실, 우리나라에서 택시 타면 이렇게 말하지는 않는다. "기사님, 논현역이요." 이게 우리의 모국어 말버릇이다. 중국어는 약간 더 줄여보자. "왕징역!" 그리고 말투는 매우 공격적으로. 그러면 중국인 기사는 당신의 말을 기분 좋게 받아들일 것이다. 주술목에서 목적어를 부각시키며, 친구에게 화났을 때 말하듯 약간 앙칼지게 말하라. 그렇다면 최소한 외국인 무시는 받지 않는다. 허허 이 녀석보게, 현지인 중국어를 구사하는군. 이란 느낌을 줄지도 모른다.


요새 젊은 중국인 친구들은 영어도 꽤 잘한다. 가끔씩 보면 몇몇 동사를 영어로 바꾸어 말하고 한다. "와우, 나 한국에 왔어, mark一下。“ 영어단어와 이어지는 "이샤"를 약간 디자이너의 느낌으로 말할 수 있다면, 당신은 이제 홍콩계 중국인이 될 수 있다. mark,judge 등 2 음절 영어단어를 꽤 많이 쓴다.


j와 z의 발음 치환. 이 또한 홍콩/대만계 중국인의 언어에서 파생된다. j발음이 우리나라 ㅈ과 비슷하다면, z발음은 미미국의 그것과 비슷하다 간단하게 생각하면 된다. 我觉得의 발음은 wo jue de이다. 이것을 wo zue de라고 발음할 수 있다면, 당신은 방금 홍콩에서 넘어온 돈 많은 화교가 될 수 있다.


길을 물을 때, 식당에서 웨이터를 부를 때 난감하다. 우리나라에는 "저기요"라는 최고의 무안면 단어가 존재하지만 중국어로는 뭐라고 할 지 모르겠다. 초급자는 "니하오"로 그냥 부르면 된다. 니하오, 여기 어떻게 가나요. 니하오, 물 좀 주세요. 여기에 중국어를 조금 더 한다면 우리나라 "이모님"에 해당하는 말을 하면 된다. 남자에게는 멋쟁이, 여자에게는 미녀! 라 불러주면 된다. 멋쟁이는 帅哥(솨이거),미녀는 美女(메이뉘)이다. 여기에 중국인 특유의 감탄사, "哎“를 부쳐주면 고급이다. 哎,美女。 자연스러운 플로우로 이야기한다면 지나가던 아줌마도 당신에게 길을 알려줄 것이다.


그리고 남들의 말에 맞장구 칠 때, 한국인들은 대부분 对,是的 같은 긍정의 반응을 많이 보인다. 그럴 필요가 전혀 없다. 그냥 ㅇㅇ의 느낌으로 응~~ 어~~ 이런 식으로 추임새를 넣어주면 된다. 对,是的는 응~ 어~~ 가 7번 정도 나오면 그 사이에 넣어주면 된다.


미국 영어와 영국 영어의 차이는 a발음과 r발음의 차이가 가장 크다. a는 영국에서 90% 이상 [아]로 발음된다. 그리고 밭침에 오는 r의 경우 아예 발음하지 않는다. 중국 북방 계통의 말에는 권설음이 매우 많이 존재한다. 그리고 이것은 한국인의 구강 구조상 제대로 발음하기 힘들다. 그렇다면 그냥 하지 않으면 된다. 남쪽으로 내려갈수록 권설음이 없다. 요새 남방계통의 사람들이 꽤나 먹히는 중국임을 감안한다면 남방계통의 말을 하는 것도 나쁘지 않은 선택이다. 나는 한국인이다는 말이 원래 북경 표준어로 하면 "워슬한궈런"에 가까운 발음인데 그냥 "워쓰한궈런" 이렇게 이야기하면 된다는 이야기.


다음에 생각나면 또 써야지 ㅎ