brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 최두옥 Aug 05. 2018

미드 <슈츠>에서 배우는 협상 관련 표현 2가지

Cut a deal (합의하다), Offer the moon (손해보다)

2011년부터 방영하기 시작한 <슈츠>는 영어로 비지니스를 하는 사람들에게는 꽤 실용적인 표현들을 알려준다. 영어 자막을 틀어놓고 40분이 조금 넘는 에피소드 하나를 보기만 해도, 가슴을 시원하게 하는 표현들이 A4 한 장은 꽉 채운다. 


오늘 따로 기록해 놓고 싶은 <슈츠>의 영어표현들을 기록해 본다.


1. 합의하다, 협상하다 = Cut a Deal


미드 [Suits] 시즌2 의 한장면

영어를 먼저 듣고 뜻을 짐작하면 어렵지 않은 표현이긴 하다. 특히나 <슈츠>의 변호사들이 재판에서 서로에게 상처를 내기 전에 가능하면 협상하길 원하는 걸 이해하고 있다면 'We need to cut a deal today' 라는 대사가 '합의를 해야해요. 오늘 안에!'라는 뜻임을 본능적으로 캐치할 수 있다. 


하지만 막상 한국어로 '이쯤에서 합의를 합시다' 라고 말하려고 하면 바로 'cut a deal' 이라는 표현이 나오지 않을 수도 있다. Let's make an arrangement for now 같은 문어식 표현을 썼을 수도 있고. 그래서 내게는 이 표현이 기억에 남았다. '합의하다'라는 표현을 가장 구어적으로, 그러면서도 실제 비즈니스 현장에서 쓰이는 단어로 표현한 것이 'cut a deal' 이었기 때문이다. 


"I'm giving you an opportunity to cut a deal, make it right"
(합의할 기회를 줄테니 잘해봐)



2. 큰 손해를 보다 = offer the moon


거래를 하다보면 각자의 위치에서 유리한 협상 조건을 제안하게 된다. 그 조건이라는 게 상대가 어떤 걸 제안하고, 나의 제안과 무엇이 상충하는지에 따라서 계속해서 바뀌기 마련인데, 이때 상대방에서 엄청난 이득을 안겨주게 되는 상황, 즉 내 입장에서는 큰 손해를 보게 되는 상황을 가리켜 'offer the moon'이라고 표현한다. 

 

미드 [Suits]  시즌2 의 한장면

여기에서는 '우리가 달을 주겠다고 말하는 것 만큼이나 엄청난 것을 제시해야만 협상이 되는 불리한 상황이 된다'는 의미로 'We could offer them the moon' 이라는 표현을 썼다. 한마디로 우리가 엄청나게 불리해지거나 손해를 볼 수도 있다는 뜻이다. 미국에서 '달(the moon)'의 의미가 커다란 이득으로 비유된다는 사실이 재미있다. 


"Come on! I would never offer you the moon"
(이거 왜 이래, 내가 그렇게 큰 손해를 보는 일은 없을거야) 

"What made you offer me the moon?"
(왜 이렇게 손해보는 제안을 하는 거예요?)



매거진의 이전글 숙제 인생 vs. 보너스 인생
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari