sognai

by Hyun



sognare: 꿈을 꾸다


노래를 듣으며 걷다가,

문득 궁금해졌었다.


‘꿈을 꿨어요’ 는

Ho sognato 일까, sognavo일까.

그때는 공부한 과거 시제가 거기까지여서 둘 중 뭐가 맞을까 그러고 말았는데,


오늘 또다른 과거시제를 만났다.

((Passato remoto ))


질문은 과거에서 다시 떠올랐다.


Ho sognato.

Sognavo.

Sognai.


-꿈을 꿨어요.-


한국어로는 과거 시제는 하나 뿐이라

부사나 어조, 맥락에 해석을 의존하지만

(그마저도 해석을 열어두거나)


이탈리아어는 시제 선택 하나로 결정해버린다.


Ho sognato -Passato prossimo 근과거

Sognavo-Imperfetto 반과거

Sognai-Passato remoto 단순과거


이래서 이탈리아어가 좋아.


“과거에 무슨 일이 있었나”에 그치지 않고,

“그 과거를 지금 어디에 두고 싶은가”를

시제로 표현할 수 있다.


지금의 나와,

그 과거 사이에

얼마나 거리를 둘 것인가.


나는 꿈을 꿨지만,(Ho sognato)

지금의 나는 과거의 나를 아직 바라보고 있을까 (sognavo)

과거의 나를 놓아 버렸을까. (sognai)


물론, 이 외에도 (환장하게도) 몇 개의 과거 시제가 더 있다.

Passato remoto를 기준으로 더 이전일 때는 원대과거,

이미 끝난 상태였음을 ‘기준이 되는 과거 안에서 ’ 표시하는 대과거.

((여기까지는 가고 싶지도 않아!!! ))


이탈리아어는 왜 이렇게 동사시제를 집요하게 세분화하는 것일까.


이것은 단순히 ‘언제‘인가를 말하는 것에 그치지 않고,

’거리‘ 혹은 ’방향‘까지 보여주는 것 같다.


이탈리아 자수를 하면서 늘 느끼는 부분이거든.

내가 어디를 보고 있는가,

어느 방향으로 가고 있는가.




’꿈을 꿨어요’


그래서, 이제는 답을 고를 수 있을 것 같다.

그때 꾼 꿈을 어디에 두고 싶은 과거인지.

어디에서 그 과거를 바라보고 있는지.


Ho sognato

끝났지만 아직 내 안에 남아 있는 꿈.


Sognavo

그때의 내가 아직 꾸고 있는 꿈


Sognai

그건 이미 끝난 한 사람의 꿈.



나는

꿈을 꿨어요.











매거진의 이전글nodo