[영어기사 해석] Barter ~

by 강준형
“Barter is back in Russia as one Chinese company seeks to navigate settlement issues”



In Russia, barter is back for the first time since the chaos of the 1990s as settlement problems resulting from the conflict in Ukraine have forced at least one Chinese company to seek steel and aluminium alloys in exchange for engines.
In the economic and political chaos which followed the 1991 collapse of the Soviet Union, spiralling inflation and chronic shortages of funds forced enterprises across the land to agree to payment in kind.


출처: Reuter, https://www.reuters.com/world/china/barter-is-back-russia-one-chinese-company-seeks-navigate-settlement-issues-2025-08-18/, By Reuters, August 18, 2025. https://www.reuters.com/world/china/barter-is-back-russia-one-chinese-company-seeks-navigate-settlement-issues-2025-08-18/


기사 읽기

러시아에서 물물교환이 돌아왔다, 한 중국 기업이 결제 문제를 해결하려 한다.


러시아에서 물물교환이 1990년대의 혼란 이후 처음으로 다시 등장했다. 우크라이나 전쟁으로 인한 결제 문제 때문에, 적어도 한 중국 기업이 엔진 대가로 러시아의 철강과 알루미늄 합금을 요구하고 있다.
1991년 소련 붕괴 이후 이어진 경제적·정치적 혼란 속에서, 치솟는 인플레이션과 만성적인 자금 부족은 전국의 기업들로 하여금 현물 지급에 동의하도록 강요했다.





■ 표현 분석

Barter : 화폐 대신 상품·서비스를 직접 교환하는 거래 방식

Settlement problems : 금융 제재, 송금 제한 등으로 발생하는 대외거래 결제의 어려움

Spiralling inflation : 가격이 통제 불능 수준으로 빠르게 상승하는 상황

Chronic shortages of funds : 만성적 자금 부족. 기업이나 국가 경제 전반에서 지속되는 현금 유동성 부족

Payment in kind : 현물 지급. 현금이 아닌 상품이나 용역으로 거래 대금을 지불하는 방식


■ 맥락 해석

• 이번 보도는 러시아가 국제 금융망에서 고립됨에 따라, 과거 1990년대처럼 물물교환이 무역의 대안으로 부상하고 있음을 보여줌

• 글로벌 결제 시스템의 정치적 리스크를 반영하며, 제재가 무역 형태를 어떻게 변화시키는지 보여주는 사례임



keyword
매거진의 이전글[영어기사 해석] “Spain battles 20 ma