마음과 마음이 통한다는 “이심전심”과도 같은 뜻이에요 :)
연말이 다가오면서 미국에서도 한국과 다르지 않게 가족, 친구들에게 연말 인사를 자주 나누는데요- 저도 회사에서 제가 속해있는 팀에 인사를 나눴답니다.
“It’s been a great year working with you as one team! (한 팀으로 너희들과 같이 일하게 되어 좋았던 한 해였어)”라고 하니, 매니저에게 이렇게 답이 왔어요.
Feeling is mutual! Happy New Year!
Mutual [뮤추얼]은 ‘상호 간의, 서로의’라는 뜻의 단어예요. ‘기분이 상호 한다’ 즉, [나도 너와 같은 마음이야]라고 말할 때 영어로 흔히 “The feeling is mutual”이라고 말한답니다.
비슷한 말로 우리에게 더 익숙하고 쉬운, 동의한다는 뜻의 “I agree”도 쓸 수 있는데요- 한국어로도 좀 더 있어 보이고 싶을 때 ‘이심전심이야’라고도 하듯이, 미국인들이 자주 쓰는 이 표현 한 번 활용해 보세요!
More examples:
“You’re tired of my face? The feeling is mutual!!” (내 얼굴이 지겹다고? 사돈 남 말하시네) : 이렇게 부정적으로 말할 때도 쓸 수 있답니다.