어느 것도 존재하지 않았다
DAY 80. 168cm/43kg.
버스를 타고 극장과 가장 가까운 정류장에서 내렸다. 지도는 도보 20분을 가리켰다. 그러나 거의 관성적으로, 나는 그 거리를 13분에 주파했다. 80일 만에 처음으로 아이스 아메리카노를 주문하고, 마침내 몬테크리스토 백작(Le Comte de Monte-Cristo) 상영관에 착석했다. 영화관은 편안하고 조용했다.
하지만 이야기 자체는 완전히 극적이다. 나는 열다섯 살 무렵 원작 소설에 이끌렸다. 물론 영화는 압축된다 — 어쩔 수 없다, 영화이니까. 어떤 면에서 내 글쓰기와 비슷하다. 같은 차원은 아니지만, 연관되어 있다.
관람하는 동안, 세 문장이 머릿속을 맴돌았다.
이것은 에드몽 당테스에 관한 이야기가 아니다.
나의 글쓰기는 실제로 무엇을 하고 있는가?
배신(betrayal).
나는 옆자리 커플에게 정중히 속삭였다. "죄송합니다, 화장실에 잠깐." 그리고 자리를 떴다.
배신 — 그것은 내 삶과 글쓰기에서 반복되는 주제다.
그런데 나에게는 복수에 대한 의식적 의지가 없다. 그렇다고 복수할 권리를 주장할 수도 없다. 감상은 없다.
당테스의 복수가 서사적으로 깔끔한 것은 그의 배신은 필연적으로 순수하기 때문이다.
거짓 고발. 명백한 불의. 투옥. 잃어버린 세월.
하지만 목격자 없이 일어나는 배신은? 가두는 것이 아니라 침식하는 종류의 배신은? 그런 것을 위한 법정은 없다. 섬도 없다. 보복에 자금을 댈 숨겨진 재산도 없다. 피해는 일상적인 날들 속으로 흩어진다.
복수가 극적인 명료함을 요구한다면, 대부분의 상처는 그 기준을 충족하지 못한다. 그것들은 도덕적으로는 실재하지만 서사적으로는 사용 불가능한 채로 남는다. 그것들에 복수한다면 과도해 보일 것이다. 그것들을 무시한다면 정직하지 못한 것이다.
극장을 나서며 익숙한 씁쓸함을 느꼈다. 내 작업에는 차라리 『남과 여(Un homme et une femme)』가 더 맞을지도 모르겠다고, 나는 생각했다 — 그 이루어지지 못한 감정의 포화, 갈 곳을 잃은 나른한 욕망. 매우 성인다운. 스스로를 변론하지 않는 종류의 상실.
걸어 나오며 나는 어느새 나폴레옹 시대의 프렌치를 상상하고 있었다 — 몸에 밀착된 네이비 코트의 절제된 실루엣, 조금의 여유도 허락하지 않는 스트레이트 플레어 데님, 침착함으로 착장된 엄격함. 그리고 아르누보의 풍성한 곡선으로 빚어진 로션 병 — 장식적이고 풍요로우며, 유리가 장식적 과잉 속에서 바깥으로 부풀어 오르는.
내 것이 아닌. 결코 완전히 내 것이 된 적 없는. 나는 계속 걸었다.
아이쇼핑 대신, 나는 소이 라테만을 파는 카페를 택했다. 이름 붙일 수 없는 감정과 함께 앉기 위해, 이름 붙은 무언가를 구매하는 대신. 현대적인 프렌치이다.
내부는 자주빛 브라운 가죽으로 씌워져 있었다. 많은 오후를 흡수해 온 소파의 팔걸이는 닳아 있었다. 앤티크 접시들이 벽을 따라 늘어서 있었다 — 장식적이고, 제자리를 잃은 사물들 특유의 방식으로 슬프게. 천장에서 샹들리에가 금색 메탈릭 테이블 위로 느리고 서두르지 않는 빛의 흐름을 드리웠다. 진열대 위에는 바게트 하나가 놓여 있었다 — 아직 도착하지 않았고 아마 오지 않을 누군가를 위한 것처럼.
나는 앉았다.
내 글쓰기는 정당한 복수에 관한 것이 아니다. 복수가 불가능했을 때 남는 잔여물에 관한 것이다 — 그것이 부당하지 않다는 말과는 다르다. 나는 아직 용서를 선택하지 않았다. 내가 경험한 모든 배신이 관계적이고 따라서 모호하다고 치부될 수는 없다. 한 사람에 대해서는, 그것이 전혀 다른 문제라는 점을 제외하면.
어쨌든 영화는 충분히 즐거웠다. 다만 복수 자체는 십대에 원작을 읽었을 때의 기억만큼 만족스럽지 않았다.
당테스가 메르세데스의 아들을 살려두는 것은 자신의 도덕적 위상을 지키기 위해서다. 아들은 무고하다; 복수는 균형을 유지해야 한다. 그러나 그 개입은 너무 쉽게 도착한다. 메르세데스가 그의 앞에 서서 기억을 불러내고, 총구는 비켜간다. 그 호소는 마땅히 치루어야 할 대가와 교환될 수 없다. 그리하어 장면은 결과가 축적되어가던 자리에서 감상으로 기울어진다. 애원은 무게를 지니지만, 다른 곳에서 발생한 빚을 청산할 수는 없다.
상처는 그의 것이었고; 탄원은 그녀의 것이다.
그 교환은 끝내 온전히 만나지 못한다.
그가 보낸 편지도 같은 논리를 따른다. 그것은 비용 없는 봉합을, 마찰 없는 명료함을 제공한다. 그녀가 화면에 들어서는 순간부터 불가피성은 이미 뻔해진다.
거칠게 남을 수도 있었던 것이 질서 있는 무언가로 귀결된다. 도덕적 방정식은 단정하게, 어쩌면 너무 단정하게 닫힌다.
커플에 대해서라면 — 죄를 지은 자의 아들과 복수해야 할 아버지의 딸인 에데와 알베르의 결합은 설계된 것처럼 느껴진다. 영화는 운명을 선호한다.
소설이었다면 차라리 덜 인공적으로 느껴졌을 것이다.
그러나 맨 마지막에: 배에 올라 항해를 시작하는 당테스 — 폭풍우 속이 아닌, 빛으로 가득한 바다를 향해, 영원한 표류로 돌아가며, 누구에게도 기대지 않는 —
그것이 이 영화에서 내 안의 무언가와 공명한 유일한 순간이었다. 적어도, 내 안의 무언가와는. 내 이름을 알고 있는 수많은 겨울과 봄 사이의 긴 통로 — 그것도 역시 표류였다, 공기처럼 피부를 가로질러 이동하는 계절, 오직 노출로만 측정되는. 그 모든 것이.
자비는, 너무 일찍 도착하면, 절도처럼 느껴진다.
아래는 투고를 위해 작성한 영어 원문입니다. 번역과 원문의 질감이 어떻게 다른지 살려두었습니다.
Injuries Without Witness
Sober day 80. 168cm. 43kg.
I took the bus and got off at the stop closest to the cinema. The map indicated a twenty-minute walk. Almost by reflex, I covered it in thirteen minutes, ordered an iced Americano for the first time in eighty days, and finally took my seat for the screening of Le Comte de Monte-Cristo.
The cinema is comfortable and quiet.
But the story itself is fully dramatic. I was drawn to the original novel when I was about fifteen. Of course the film is compressed — it has to be; it's cinema. In some way, like my writing. Not the same register, but related.
While watching, three sentences kept circling in my head:
It is not about Edmond Dantès.
What is my writing actually doing?
Betrayal.
I whispered politely to the couple beside me, "Excuse me, the restroom," and stepped out for a moment.
Betrayal — it is the repetitive theme in my life and in my writing. I have no conscious will for revenge. Yet I also cannot claim the right to revenge. There is no sentiment.
Dantès' revenge is narratively clean because his betrayal is structurally pure. False accusation. Clear injustice. Imprisonment. Lost years.
But what of betrayals that occur without witnesses? What of the kind that erode rather than incarcerate? There is no courtroom for those. No island. No hidden fortune to fund retaliation. The damage disperse, absorbed into the ordinary grain of days, a structural wear that requires no name.
If revenge requires theatrical clarity, then most injuries fail the threshold. They are a Buly bottle—ornamental and curved—when the plot demands the severe, double-breasted cut of the Balmain coat. To avenge them would appear excessive. To ignore them is dishonest.
I felt a particular bitterness walking out. Perhaps Un homme et une femme would serve my work better, I thought — that saturation of undone feeling, of romantic desire that has nowhere left to go. Very adult. The kind of ache that does not argue for itself.
Francis Lai’s Un homme et une femme hums in the background, a rhythmic dactylic pulse against the rain. Outside, people are merely shadows in motion, passing and passing again. They do not stay. Couples drift past in their black SUVs—heavy, obsidian-dark hulls that house warm sanctuaries. I imagine the interiors thick with the scent of expensive leather and the buttery, artificial sweetness of popcorn bought for their children. A domestic safety I observe from behind the glass, yet feel no urge to claim.
Suddenly, my footsteps falter. I stop.
I find myself waiting for a sensation — the phantom brush against my pelvic bone, concealed beneath the fluid drape of a pale mint sleeve dress. It is raining, though not enough to justify the weight of the umbrella I carry. The body anticipates contact that does not arrive.
Outside, the sky is a bruised smear of grey. It has always felt this way, I suppose—as if the firmament were perpetually on the verge of a silent collapse.
In that moment, the air was suffused with the sharp, salt-crusted tang of a receding tide. It was the scent of Beach Rose: not a garden bloom, but something wild and resilient, smelling of brine, cold sand, and petals beaten by the sea spray. A delicate yet stinging fragrance that felt like an afterimage of a shore I had already left behind.
I imagined a kind of trace still floating in the damp air, a residue of a memory that refused to settle. I tried, with a desperate sort of rigour, to stop symbolising it. To stop turning the salt into a metaphor for grief or the rose into a sign of endurance.
I wanted only the friction. The raw, unmediated contact of the scent against my nerves. A trace that exists only as itself—a ghost that does not fade, a scent that is simply anchored.
I ought to return to the cinema. In any case, the film was enjoyable.
Walking back through the mall, the Balmain window held a navy coat — double-breasted, cut with a severity that assumed decision. The fabric lay flat behind the glass, disciplined, unmoving. In another window, a Buly lotion bottle curved outward in Art Nouveau excess, its glass swelling, ornamental.
I stood outside both.
The coat remained behind its pane. The bottle held the light.
Not mine. Never entirely mine. I kept walking.
Instead of the shops, I chose a café that sells only soy lattes. To sit with an unnamed feeling rather than purchase a named one.
The interior was upholstered in plum-brown leather, the sofas worn at the armrests in the manner of furniture that has absorbed many afternoons. Antique plates lined the walls — decorative, sorrowful in the way of displaced objects. Overhead, a chandelier cast its light in a slow, unhurried pour across a gold metallic table where a single baguette had been set out, as though for someone who had not yet arrived and perhaps would not.
I sat. The latte arrived. Outside, the mall continued its ordinary commerce— the movement of people carrying bags, the sound of automatic doors. I had nothing to purchase and nowhere to be for the next hour. The feeling that had no name remained unnamed.
My work is not about justified revenge. It is about the residue that remains when revenge was never possible — though that is not the same as saying it was illegitimate. I have not forgiven X. I have not forgiven Y.
Not all of them dispersed into ordinary days in the same way.
Not every betrayal I have lived through can be dismissed as relational, and therefore ambiguous. One person, I will note, is a separate matter entirely.
At any rate, the film was enjoyable enough, though the revenge itself failed to satisfy in the way I remembered from reading the novel as a teenager.
Dantès spares Mercedes's son in order to preserve his moral stature. The son is innocent; the revenge must remain proportionate. Yet the interruption comes too easily. Mercedes stands before him and invokes memory, and the blade lowers. Appeal replaces reckoning. The scene leans on sentiment where consequence was building. Begging carries weight, but it cannot settle a debt incurred elsewhere. The injury belonged to him; the plea belongs to her. The exchange never fully meets.
His letter to her follows the same logic. It offers closure without cost, clarity without abrasion. The inevitability is visible from the moment she enters the frame. What might have remained jagged resolves into something orderly. The moral equation closes neatly, perhaps too neatly.
As for the couple — Haydée and Albert — the union feels engineered. Cinema prefers destiny. The novel would have earned it.
Still. At the very end: Dantès boarding a ship and sailing away — not into a storm, but into a sea flooded with light, returning to permanent drift, dependent on no one — that was the only moment in the entire film that resonated with anything in me. At least, with anything in me. The long passage between winters and springs that knew my name — that, too, was drift, a season moving across the skin like air, measurable only in exposure. All of it.
Mercy, when it arrives too early, feels like theft.