빈센트와 함께 하는 몇 시간

빈센트와 함께 하는 몇 시간


태평양 상공을 지나가는 항공기의 기내에 길게 드러누워 빈센트의 노래 자락을 풀어본다. 오래전부터 흥얼거리던 곡이기에 가사의 내용일랑은 이미 잘 알고는 있었지만, 막상 운율을 살려 글로 옮기자니, 마치 엉켜버린 실타래를 풀어야 하듯이 생각보다 시간을 요구하는 일이 된다.


사실 여기저기 떠도는 이 곡의 번역이란 게 대부분, 빈센트에 대해 부족한 이해 때문인지 거친 손끝에서 나온 정교하지 못한 것들인 것만 같아 내심 못마땅하게 생각하고 있었기에, 언젠가 시간을 내어 직접 손을 보고 싶다는 마음을 갖고는 있었다.


그것이 빈센트를 좋아하는 글쟁이에게 주어진 어떤 의무라도 된 듯이 느껴지던 어느 날엔가, 영문 가사만을 핸드폰의 메모장에 다운 받아 둔 채로 어찌어찌 차일피일 미루어 두고 있었다.

오늘은 14 시간 동안 주어진 태평양 상공의 넉넉한 어둠 속에 갇혀 작은 모니터를 점령한 영화를 눈 껌뻑이며 주워보다가, 빚쟁이에 쫓기는 듯 갑자기 기억이 떠올라 무딘 손 끝으로 액정 화면을 톡 톡 두드리게 되었다.

영어를 잘한다는 것과 시나 가사, 특히 상징적 의미를 듬뿍 담은 운율 갖춰진 문장을 번역한다는 것은 차원이 다른 문제이다. 이런 류의 운문을 번역하는 것은 논문이나 산문을 번역하는 것과는 확연한 차이가 있기 마련이다.


아무튼 꿈틀꿈틀, 내 식으로 채색도 좀 넣고, 몇 부분 그럴싸한 추임새로 장식하여, 소위 의역이라 얘기되는 옷자락을 보기 좋을 만큼 걸치게 하고도 싶지만, 빈센트를 노래한 가사이니만큼 최대한 원문의 내용을 살리는 것으로 방향을 잡는다.


그래도 노랫말 자체가 몇 부분 다소 함축적 표현을 포함하고 있어, 그것을 옮겨내는 과정에서 발생하는 인문적 기능으로서의 언어적 틈새 다듬기 정도는 피할 수 없는 것 같다.

빈센트를 좋아하는 이라면, 가사만 봐도 알 수 있다. 노래가 무엇을 말하고 있는 지를. 그래서 번역된 내용을 참조하여 별빛이 소용돌이치는 빈센트의 밤하늘 높이로 불어 오르는 바람에, 상상의 옷자락이 자유롭게 푸덕거리는 것을 그대로 두어보는 것도 좋을 것 같다.



Vincent (Starry, Starry Night)


Starry, starry night

Paint your palette blue and gray

Look out on a summer's day

With eyes that know the darkness in my soul

별빛이 유난히 반짝이는 밤이에요

파란색과 잿빛을 팔레트에 찍어 바르고

내 영혼의 어둠을 헤아리는 눈으로

어느 여름날의 세상을 바라보아요


Shadows on the hills

Sketch the trees and the daffodils

언덕 위의 그림자로

나무와 수선화를 스케치하고


Catch the breeze and the winter chills

In colors on the snowy linen land

눈처럼 하얀 린넨대지의 색으로

산들바람과 겨울의 쌀쌀함을 손에 채어 내어요


Now I understand

What you tried to say to me

And how you suffered for your sanity

And how you tried to set them free

이제 내가 알겠어요

당신이 내게 무슨 말을 하려 했는지,

온전한 정신이란 게 얼마나 당신을 고통스럽게 했는지

그리고 그것들을 놓아주기 위해 얼마나 애썼는지를


They would not listen, they did not know how

Perhaps they'll listen now

그들은 들으려 하지 않았고,

어떻게 들어야 할지도 몰랐지만

어쩌면 이젠 귀를 기울일 수도 있을 거예요


Starry, starry night

Flaming flowers that brightly blaze

Swirling clouds in violet haze

Reflect in Vincent's eyes of china blue

별빛이 유난히 반짝이는 밤이에요

타오르는 듯 이글거리는 환한 꽃들과

보랏빛 안갯속에서 뽀얗게 소용돌이치는 구름이

빈센트의 청자빛 눈에 비치고 있네요


Colors changing hue

Morning fields of amber grain

Weathered faces lined in pain

Are soothed beneath the artist's loving hand

색조를 바꾸는 색과

황금빛 곡식 알갱이 가득한 아침 들판과

고통으로 주름 잡혔던 그을린 얼굴들을

화가의 사랑스러운 손길이 달래주네요


For they could not love you

But still your love was true

그들은 당신을 사랑할 순 없었지만

당신의 사랑은 여전히 진실하였죠


And when no hope was left in sight

On that starry, starry night

You took your life, as lovers often do

눈앞에 아무런 희망이 남아있지 않던

별빛이 유난히 반짝이던 그 밤에 당신은

비극 속 연인들이 그러하듯

스스로의 인생을 받아들였죠


But I could've told you Vincent

This world was never meant for

One as beautiful as you

하지만 빈센트, 이 세상이란

당신같이 아름다운 사람을 위한 곳이

결코 아니었다는 걸

내가 말해줄 수 있었을 거예요


Starry, starry night

Portraits hung in empty halls

Frame-less heads on nameless walls

With eyes that watch the world and can't forget

별빛이 유난히 반짝이고 있는 밤이에요

텅 빈 전시실에 걸린 틀도 없는 초상화들이

세상을 바라보는 잊어버릴 수 없는 눈빛을 하고

이름 모를 벽면에 맞서고 있네요


Like the strangers that you've met

The ragged men in ragged clothes

The silver thorn of bloody rose

Lie crushed and broken on the virgin snow

당신이 만났던

해어진 옷의 남루한 이방인들처럼

핏빛 장미의 은빛 가시가 부서지고 짙이겨진 채로

정결한 눈 위에 놓여 있어요


Now I think I know

What you tried to say to me

And how you suffered for your sanity

And how you tried to set them free

당신이 내게 무슨 말을 하려고 했는지

이제 내가 알 수 있어요

온전한 정신이란 게 얼마나 당신을 고통스럽게 했는지,

그리고 그것들을 놓아버리기 위해 얼마나 애썼는지를


They would not listen, they're not listening still

Perhaps they never will

들으려 하지 않았고

지금도 듣고 있지 않듯이

아마도 그들은 절대 듣지 않을 거예요


https://youtu.be/oxHnRfhDmrk

매거진의 이전글카프카, 패러독스적 시선으로 바라보기