brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 글지마 Mar 26. 2018

사미소 04. 말맛이 예쁜 영어 속담

사소한 미국 소식



안녕하세요! 글지마입니다 :-)


오늘은 들었을 때 기분 좋은 영어 숙어와 속담을 하나씩 얘기해보려 합니다.


한국에서도 자신의 생각을 더 감칠감 나게 표한하기 위해서 사자성어나 속담을 인용하기도 하죠. 미국에서도 문장에 숙어idiom을 덧붙이거나 속담proverb를 덧붙이곤 합니다.


비가 억수같이 내린다고 얘기할 때 쓰는 숙어 'raining cats and dogs'는 듣기에 귀엽지만 유명하니 넘어가도록 하겠습니다.









첫 번째, "Once in a blue moon."


직역하자면 '푸른 달이 떴을 때에' 정도가 되겠지만, '아주 드물게'라는 뜻을 갖습니다. 


Once upon a time을 '옛날 옛적에'라고 해석하는 것과 비슷한 느낌입니다. 이 숙어의 유래origin에 대해 찾아봤는데요, 1) 실제로 1886년 인도네시아 크라카토아 화산이 폭발하여, 그 먼지 입자에 빛이 반사되어 달이 파랗게 보였다고 합니다. 


하지만 다른 이유로는, 2) 3년에 한 번씩 볼 수 있는 한 달의 두 번째 보름달, 블루문을 꼽습니다. 지금이야 한 달에 두 번이나 달이 뜨는 이유를 과학적으로 설명할 수 있지만, 과거 서양 사람들은 이 현상을 기이하게 여기며 '불안과 우울'을 뜻하는 블루를 붙여주었다고 합니다.


개인적으로 파란색을 좋아하는 사람 입장에서, 듣기 참 좋지만 그렇게 좋은 유래는 아니네요.








둘째, April Showers Bring May Flowers


"고생 끝에 낙이 온다"라는 뜻을 가졌는데요, 제가 아주 좋아합니다. (현재 이벤트 중인 에코백에도 새긴 문구죠!)


직역하자면 '4월의 소나기가 5월의 꽃을 피운다'인데요, 정말 예쁘지 않나요? 


솔직히 저는 뜻을 알기 전까지는, 뭔가 자연의 순리를 배우자! 이런 느낌인 줄 알았는데 예쁜 말 뒤에는 고생을 인내하라는 뜻이 숨겨져 있었네요 :-)








현재 <미국, 로망 깨기_교환학생 편>은 텀블벅을 통해 1인 출판 프로젝트를 진행 중입니다. 

자세한 사항은 아래 URL을 통해 확인하실 수 있습니다. 많은 관심 부탁드려요 :-)

https://www.tumblbug.com/geuljima




두 번째 사진 출처 : 

https://www.pexels.com/photo/crescent-moon-during-night-744479/


Once in a Blue Moon의 유래 : 

https://www.phrases.org.uk/meanings/once-in-a-blue-moon.html



작가의 이전글 너라는 사람
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari