brunch

번역가들은 카페가 작업실이죠?

by 김콤마
번역가와카페1.png
번역가와카페2.png
번역가와카페3.png
번역가와카페4.png
번역가와카페5.png
번역가와카페6.png
번역가와카페7.png
번역가와카페8.png
번역가와카페9.png
번역가와카페10.png

많은 사람이 번역가라고 하면 카페에서 일하는 모습을 떠올립니다. 하지만 번역가가 카페를 작업실처럼 이용하긴 어려워요. 분위기 좋고 깨끗하고 쾌적한 작업 공간 같지만 단점이 있습니다.


1. 시끄럽다. 음악도 나오고 옆 테이블 대화 소리도 들리고. 특히 전 청각이 예민한 편이라 그런 소리가 집중에 방해가 돼요.

2. 돈이 든다. 아메리카노 한 잔 시키고 종일 앉아 있을 순 없잔아요? 하루에 2잔 먹는다 치면 1만 원이죠. 20일 일하면 20만 원. 거기에 점심 사먹으면 밥값 추가!

3. 목, 허리 나가요. 카페 테이블은 업무용으로 설치된 게 아니잖아요. 의자도 그렇고요. 더욱이 작은 노트북 화면으로 일하니까 자세가 망가지기 쉬워요. 사람들이 있으니까 스트레칭도 시원하게 못 하고요.

4. 주위 사람들 신경 쓰인다. 방구도 맘대로 못 뀌어요. 저자가 무슨 소리인지 알 수 없는 문장을 써놓았을 때 시원하게 욕도 못 하고.

5. 나가기 귀찮다. 옷 차려 입고 걸어서든 운전해서든 이동해야 하잖아요. 귀찮아.


그래서 카페는 기분 전환용이나 잠깐 작업하긴 좋지만 본격적 작업 공간으로 삼긴 어렵습니다. 그러면 어디서 일하느냐? 집 놔두고 어딜 나가요. 집에서 하면 대충 추리닝 입고 방구 뿡뿡 뀌면서 일할 수 있는데. 물론 개인 작업실이 있으면 좋겠지만 비싸니까요. 제 소원은 한 30평짜리 널찍한 작업실을 얻는 겁니다. 거기에 98인치 텔레비전 달아놓고 영화도 보고 게임도 하고, 물론 일도 하고요.

keyword
매거진의 이전글번역가가 되려면 OO머리가 없어야