brunch

번역가가 되려면 OO머리가 없어야

by 김콤마
번역은정신머리1.png
번역은정신머리2.png
번역은정신머리3.png
번역은정신머리4.png
번역은정신머리5.png
번역은정신머리6.png
번역은정신머리7.png
번역은정신머리8.png
번역은정신머리9.png
번역은정신머리10.png
번역은정신머리11.png
번역은정신머리12.png
번역은정신머리13.png


<단 한 번의 삶>에서 김영하 작가가 그랬죠. 대학에서 소설 강의를 할 때 자기가 소설가가 될 수 있겠냐고 물은 학생 중에서는 소설가가 한 명도 나오지 않았다고요.


예술가가 되기 위해서는 이것저것 따지는 현실 감각보다 그냥 좋아서 하는 마음이 더 중요한 것 같습니다. 번역도 예술에 반 발짝쯤 걸친 분야다 보니 번역가가 되려면 현실 감각이 적당히 떨어지는 편이 유리해요. 번역계의 현실을 듣고도 "아, 몰라, 일단 해볼래!"라고 말하는 사람이요. 어떻게 보면 자기 팔자 자기가 꼬는 것이지만 별수없죠. 원래 그렇게 생겨먹은걸요.


저도 그렇게 생겨먹은 사람이라 이제는 또 소설가에 도전합니다. 소설가도 배고픈 직업이라지만 하고 싶은 걸 어떡하겠어요. 어차피 저 같은 애들은 평생 정신 못 차리거든요.

keyword
매거진의 이전글번역가 되려면 꼭 OO대 나와야 하나요?