맙소사 이상해 어짜오니푿쁠랙
ออเจ้านี่พูดแปลก เขาไหน 맙소사 이상해. 그녀는 어딨소?
ออเจ้านี่ 어짜오니 맙소사, 세상에
พูด 푿 말하다
แปลก 쁠랙 이상하다
เขา 카오 3인칭 대명사. 그, 그녀.
ไหน 나이 어디
단어를 찾고 번역기를 돌려서 번역해보자면 '맙소사 이상해. 그녀는 어딨소?' 가되는데 영화 속 한국어 자막을 보면 '말하는 게 수상한데 누구를 위한 거요?'라고 되어있다. 그리고 영화 흐름상 그게 맞다. 그러니까 그런 쪽으로 해보자면 ออเจ้านี่ 어짜오니가 맙소사 세상에 라는 뜻이고 พูด 푿이 말하다 แปลก 쁠랙이 이상하다니까 그걸 모두 합쳐서 말하는 게 수상하다가 되는 거고 เขา 카오는 그녀인데 그 뒤의 ไหน 나이는 어디니까 어디 있는 그녀 즉 누구라고 영화 흐름상 해석한 걸까? 아니면 ออ어 뜻에 2인칭 대명사도 있고 เจ้า짜오 뜻에도 2인칭 대명사가 있고 นี่니 뜻에는 이것 외에 감탄사 어마나! 여보게! 라는 뜻도 있다하니 그걸 뭉뜽그려서 you라고 한 걸까.
You're speaking in a strange way. Who is it?
그런데 영어 자막을 보니 한국어 자막과 같다. 이 영화를 번역한 사람이 태국어를 듣고 한국어로 번역한 게 아니라 영어로 번역한 걸 보고 한국어로 한 걸까? 아, 모르겠다. 어쨌든 문장에서 단어를 찾고 또 문장 번역기를 돌려 봤을 때 '맙소사 이상해. 그녀는 어딨소?'가 된다. 그러나 영화 흐름상은 '말하는게 수상한데 누구를 위한 거요?' 가 맞다. 우린 그냥 단어를 이해하고 그 단어가 생활에서 어떻게 쓰이는 가를 익히도록 하자.