brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 조약돌 Dec 11. 2020

미드, 그냥 공부하면 안 되는 이유 (ft. 초코)

[미드, 팝송, 영화 영어의 맹점]

6살 딸에게 유튜브는 최대한 자제시키고, 정해진 시간에만 넷플릭스 키즈 섹션에서 만화 등을 보도록 허용해 주는데요. 며칠 전부터 딸이 못 보던 만화 영화를 보면서 킥킥대더군요. 곁눈질로 같이 봤는데 제 취향에도 딱이었어요. 프로그램 이름은 <브레드 이발소>입니다. 처음에는 외국 만화인 줄 알았지만, <브레드 이발소>는 몬스터 스튜디오 제작의 우리나라 만화더군요. 한 편당 7분 내외로 러닝 타임도 짧고, 내용도 유초등용으로 적당하더군요. 성인 학습자들도 볼 만한 만화라고 생각합니다.


아이마다 다르겠지만, 제 딸은 우리말 만화를 보면, 반복해서 보면서 재미있는 대화나 내용을 외워버리는 타입이에요.


"좀 웃어봐 초코야~"

"제가 웃을 일이 뭐가 있겠어요."

이러면서 만화 속 캐릭터들의 대화체를 따라 하길래,


이런 부분만 영어로 알려주었답니다.

"Lighten up!"

"Shouldn't I have a reason to smile?"


넷플릭스나 유튜브에서는 우리말 더빙, 영어 더빙으로 모두 볼 수 있어요. 영어 대본을 살펴보았습니다. 우리나라 대사를 맛깔나게 영어로 잘 바꾸어 두었더군요. 저는 나중에 딸의 학습에 필요하다고 생각될 때 활용할 용도로, 대본을 정리해 봤어요.

 



미드나 영화 등으로 독학을 할 때 그냥 표현을 기억하라고만 하면 될까? 


그러다 문득 든 생각, 미드나 영화 등으로 독학을 할 때 그냥 표현을 기억하라고만 하면 될까? 란 의문이 들더군요.


다른 미드나 영화로 공부할 때도 마찬가지이겠으나, <브레드 이발소>로 영어 공부를 할 때 유의할 점은 의역이 많다는 점을 염두에 두어야 합니다. 의역이라서 훨씬 자연스럽고 좋아요. 하지만, 단어를 일대일로 대응시켜서 '응? 이 영어 단어 뜻이 이건가?' 이렇게 바로 달려가는 건 곤란해요.


가령, 브레드 이발소 시즌 1 E20 <초코를 웃겨라> 편에 보면,

We are over the moon cake to have you here.라는 대사가 나옵니다. 우리말 대사로는 '저희 이발소에 오신 것을 환영합니다.'라고 말하고 있어요.


영어에서 over the moonvery pleased, extremely happy (굉장히 기쁜, 몹시 기쁘고 황홀한)의 의미입니다.


브레드 이발소의 컵케이크들이 '저희 이발소에 오신 것을 환영합니다.'를 영어로 We're over the moon cake to have you here.라고 말했다고 해서, 우리도 같은 상황에서 이렇게 말하면 될까요?


원어민들이 바로 못 알아들을 확률이 큽니다.


왜 그럴까요?


이 만화 영화 속의 상황은 컵케이크들이 운영하는 이발소 상황이었기에, 언어유희 측면에서 We are over the moon cake to have you here.라고 한 것일 뿐, 실제 be over the moon cake까지 숙어로 존재하는 것은 아니기 때문이지요~




일례로, 제가 중학교 때 팝송에 심취해서 그 가사들을 통째로 외운 적이 있어요. Mr. big의 Wild World라는 노래가 있지요? 가사 중에 'Hope you have a lot of nice things to wear'라는 부분이 나와요. 제가 공부했던 팝송 책에는 '너에게 좋은 일이 많이 생기기를 바란다.'라고 적혀 있었고, 저는 그대로 외웠어요.


Mr. Big - Wild World (MV)


La la la
La la la
La la la

Now that I've lost everything to yo
You say you want to start something new
And it's breaking my heart you're leaving
Baby I'm greaving

But if you want to leave take good care
Hope you have a lot of nice things to wear
But then a lot of things turn bad out there
(중략)

<Wild World> by Mr. big



중학교 1학년 때로 기억합니다. 학교에 방학 중 무슨 프로그램 같은 걸로, 원어민 선생님이 오신 적이 있었어요. 원어민 선생님께 편지 쓰기 시간이 있었고, 저는 그동안 팝송 영어로 갈고닦은(?) 실력을 발휘하여, 편지 말미에 Hope you have a lot of nice things to wear!라고 쓰고는 혼자 뿌듯해했지요.


며칠 후, 원어민 선생님(여자분)이 저를 교무실로 부르셨어요. 속으로 두근두근, '나 잘 썼다고 칭찬받는 건가?' 했는데, 선생님께서 멋쩍은 미소를 지으시며, "I just wanted to know the exact meaning of this phrase. Do you think I am a bad dresser?" 하시는 겁니다. '엥? 내가 옷 잘 못 입는 거 같니?' 라니? 선생님께서 왜 이런 말씀을 하시나 했는데, 원어민 선생님은 'I hope you have a lot of nice things to wear'를 '네가 입을 좋은 옷들이 많았으면 좋겠다.'라고 직역하시고는, 조금 소심한 상처(?)를 받으신 듯했답니다. 제가 팝송 가사를 인용했다고 말씀드리고 나서야, 만면에 환한 미소를 띠시며, "Oh, I see, I see, so I'm not a bad dresser." 하시더라고요.


혹여라도 이런 부분을 살피지 않고, 아이들이, 혹은 우리 성인 학습자들이 영어 대사를 그냥 통암기 스타일로 공부하다가는 어린 시절의 저와 같은 불상사.. 를 겪을 수도 있습니다 ^^;;; 영어 영상은 잘만 활용한다면 정말 좋은 학습 자료입니다. 그러나 영어:우리말1 대 1 대응이 바로 되지 않는 부분에서 오는 혼란은 유의해야 합니다. 넷플릭스 <브레드 이발소> 편은 번역이 아주 잘 되어 있어요. 의역으로요. 그래서 이걸 직역 뜻으로 이해하시면 오해가 생길 수 있어요. 


<브레드 이발소> 외에 미드나 영화 대본, 팝송 등으로 영어 공부할 때도 마찬가지입니다. 우리말과 영어의 차이에서 오는 직역 혹은 의역을 감안해야 하는 것이 필요하답니다.



함께 읽으면 좋은 글

벙어리 영어에 작별을 고합니다. [프롤로그, 의사소통할 수 있는 영어를 위하여]


혹시 브레드 이발소 초코를 웃겨라 편 영상이 궁금하신 분들은 아래 유튜브 링크도 참조해 주세요 :)

브레드 이발소 초코를 웃겨라 우리말 버전

브레드 이발소 초코를 웃겨라 영어 버전






매거진의 이전글 벙어리 영어에 작별을 고합니다.
작품 선택
키워드 선택 0 / 3 0
댓글여부
afliean
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari