고시古詩 한 편을 지어 그림을 끊겠다는 의지를 보이노라

[관아재고 觀我齋稿] 번역 : 원문 35-36 페이지

by 영감
36-00000063.jpg
35-00000062.jpg


관아재고 觀我齋稿'는 조선 후기의 문신 조영석趙榮祏 (1686, 숙종 12~1761, 영조 37 )의 시詩·서序·기記·제발題跋 등을 수록한 시문집입니다. 책에는 18세기 한국의 시·서·화의 발전에 주도적인 역할을 한 저자 조영석은 물론 정선·이병연 등에 관한 기록들이 있습니다. 1984년에 필사본 2 책을 한국학중앙연구원에서 영인했습니다.

국립중앙도서관에서 원문 이미지를 제공했습니다.

번역 습작입니다.


이태履泰 김생金生 [1]을 애도하며


요절하는 이들이 유독 많으니 세상의 운이 쇠했구나. 옛 벗의 아들, 높은 재주 아까워라.


문장은 갑자기 궁한 티끌 속에 묻히고, 뜻과 학업은 영원히 그쳐 성인의 길 기약 끊어졌네.


목욕재계를 그치고 침상 앞에서 우는 늙은 어머니, 책을 안고 매화[2] 아래서 우는 어진스승,


돌이켜 보니 내게도 그대 같이 먼저 간 아들이 있는데, 도리어 잠들어 모르는(죽은) 아버지를 부러워하네.


(원문 중 주석)

생生: 자字가 성중誠仲인 김순행金純行의 아들

성중(김순행)이 죽은 지 이미 12년이 되었고, 생生 또한 김존보(尊甫, 김신겸金信謙)에게서 배웠다.

(김생이) 죽기 전에 김신겸과 함께 매화 아래에서 중용을 강독했다.

생生이 두창을 앓아 다 죽게 되어서 그 어머니가 재계(목욕)하며 빌었는데, 사람을 시켜 그만두게 했다.


[1] 김순행金純行(1683~1722)의 아들

[2] 공부하는 곳




오재寤齋 [1] 어른이 두 편의 절구絶句(한시의 종류)를 보내어 그림을 청하므로, 이에 그 운을 맞추어 고시古詩 [2] 한 편을 지어 그림을 끊겠다는 의지를 보이노라. [3]


학문과 문예를 익혔으나 벼슬을 하지 못했고, 세상 사람들은 나를 화가(畫師)로 보네.


그림은 흥을 달래는 것이니 무방하겠으나, 어쩌나 눈이 어두워져 늙은이가 된 걸.


더욱이 상喪을 당해 마음이 반쯤 죽은 것 같아, 메마르고 시들어 다시 봄 꽃을 아름답게 그리기 어렵다.


어르신이여 꾸짖기를 잠시 멈추소서, 결코 게을러서 비스듬한 가지(매화) 몇 개를 안 그리는 게 아니오.


(원문 중 주석) 매화 그림을 청했다


[1] 조정만 趙正萬 : 1656-1739, 자는 정이定而, 호는 오재寤齋

[2] 고체시古體詩를 의미하며, 율시律詩나 절구絶句처럼 형식(글자 수, 압운, 대구)에 엄격하게 구애받지 않는 비교적 자유로운 시체

[3] 권지3, 137페이지, '題趙判書正萬畫簇' 참고


매거진의 이전글[관아재고 觀我齋稿] 번역 : 홍교하洪交河 중주령공