브랜드는 창조가 아니라 번역에 가깝다

삶과 가치관을 표현으로 옮기는 일에 대하여

by 이키드로우

브랜딩을 하다 보면

비슷한 요청을 자주 듣게 된다.

눈에 띄게 만들어달라거나,

차별화되게 보이게 해달라거나,

조금 더 고급스럽게 정리해 달라는 말들이다.


겉으로 보면

표현의 문제처럼 들린다.

어떤 말이 적절한지,

어떤 톤이 맞는지,

어떤 방식이 더 좋아 보이는지에 대한 고민처럼 보인다.


하지만 이 일을 오래 하다 보니

그 말들 뒤에 숨어 있는 질문은

대체로 하나로 모인다.


“우리가 어떤 사람들인지

사람들에게 제대로 전달되게 해 달라”는 요청이다.


그래서 나는 점점 분명해졌다.

브랜딩은 무언가를 새로 만들어내는 일이 아니라,

이미 존재하는 것을

다른 언어로 옮기는 일에 가깝다는 생각이다.


브랜드가 되려는 사람들은

이미 어떤 삶을 살아왔고,

그 삶 속에서 나름의 기준과 우선순위를 만들어왔다.

문제는 그것이 아직

사람들에게 제대로 소통될 만한 표현으로

존재하지 않는다는 점이다.


없어서가 아니다.

정리되지 않았고,

사람들이 이해할 수 있는 언어로

옮겨진 적이 없었을 뿐이다.


그래서 브랜딩의 시작은

창조가 아니라 해석에 가깝다.

그 사람이 어떤 삶을 살아왔는지,

무엇을 반복해 왔는지,

어떤 장면에서 늘 흔들렸는지를

차분히 들여다보는 일이다.


이 과정을 건너뛰면

차별화라는 말은

쉽게 겉모양의 문제가 된다.

눈에 띄게 만들기 위해

더 자극적인 표현을 쓰고,

고급스러워 보이기 위해

그 삶과는 맞지 않는 언어를 덧입힌다.


그 결과는 대부분 비슷하다.

말은 그럴듯해졌지만,

사람과 브랜드 사이의 간격은

오히려 더 벌어진다.


그래서 번역이라는 표현이 필요하다.

번역은

원문을 무시하지 않는다.

자기 멋대로 바꾸지도 않는다.

대신

의미가 왜곡되지 않도록

가장 적절한 언어를 찾는다.


브랜딩도 마찬가지다.

브랜드가 되려는 사람이

이미 살아온 삶을 원문으로 두고,

그 안에 담긴 가치관과 태도를

사람들과 세상이 이해할 수 있는 언어로

옮기는 일이다.


이 과정이 어려운 이유는 분명하다.

삶이라는 원문이

깔끔하지 않기 때문이다.

모순이 있고,

정리되지 않은 채 축적되어 있으며,

말로 설명해 본 적 없는 선택들이 섞여 있다.


그래서 번역자는

먼저 원문을 충분히 이해해야 한다.

그 사람이 왜 그 선택을 반복해 왔는지,

왜 어떤 말에는 유독 힘이 들어가는지,

왜 특정한 방식만은 끝까지 고집해 왔는지를

통과하지 않으면

번역은 시작되지 않는다.


그래서 브랜딩은

속도를 낼 수 없는 일이다.

번역을 서두르면

의미가 빠진다.

의미가 빠진 말은

아무리 세련돼 보여도

사람들에게 오래 남지 않는다.


사람들은 종종

브랜딩을 포장이라고 오해한다.

하지만 포장은

내용을 몰라도 할 수 있다.

번역은 그렇지 않다.

내용을 이해하지 못하면

한 문장도 제대로 옮길 수 없다.


그래서 이 일은

브랜드가 되려는 사람에게도

불편한 시간을 요구한다.

자신의 삶을

다시 원문처럼 바라봐야 하기 때문이다.


그 과정에서

말이 바뀌기도 하고,

오래 써오던 표현을 내려놓기도 한다.

하지만 그 시간을 통과한 뒤에야

비로소

그 사람다운 언어가 남는다.


나는 이 일을 하며

새로운 브랜드를 만든다고 느낀 적보다,

이미 존재했지만

사람들에게 전달되지 못했던 삶을

조심스럽게 옮기고 있다는 느낌을

더 자주 받는다.


그래서 브랜딩에는

창조의 감각 이상으로

번역의 태도가 필요하다.

과장하지 않고,

왜곡하지 않고,

의미를 지켜내는 태도다.


그 태도가 없으면

브랜드는 눈에 띌 수는 있어도

사람과 오래 함께하지는 못한다.


결국 브랜드는

더 멋진 말에서 시작되는 것이 아니라,

이미 살아온 삶이

사람들에게 제대로 전달되는 순간에

비로소 시작된다.