brunch

미라의 반짝이는 다섯 단어

한국어,영어,베트남어,중국어,태국어,일본어 통합 버전

by coffeetrip

한국어: 미라의 반짝이는 다섯 단어

영어: Mira's Sparkling Five Words

베트남어: Năm Từ Lấp Lánh Của Mira

중국어: 米拉的五个闪亮词语

태국어: ห้าคำพูดเปล่งประกายของมิรา

일본어: ミラのきらめく五つの言葉

순서: 한국어 | 영어 | 베트남어 | 중국어 | 태국어 | 일본어


by coffeetrip


(아래의 이야기는 다문화가정 미취학 아동이 겪을 수 있는 어려움을 이해하고자 가상으로 꾸민 동화입니다. 그리고, 이 동화를 통해 다문화가정 아이들을 이해하기 위한 이야기로 삼고자 기획한 동화입니다.)


#01. 우리 반에는 미라가 살아요. | There is a pretty girl named Mira in our class. | Trong lớp chúng ta có một cô bé tên là Mira. | 我们班上有一个漂亮的孩子叫米拉。| ในห้องเรียนของเรามีเด็กหญิงน่ารักคนหนึ่งชื่อมิรา | 私たちのクラスにはミラのという可愛い女の子がいます。

#01_미라의 반짝이는 다섯 단어.PNG

미라는 눈이 반짝이는 예쁜 아이지만, 유치원에서는 언제나 조용했어요.

Mira has sparkling eyes and is pretty, but she was always quiet at kindergarten.

Mira là một cô bé xinh xắn với đôi mắt lấp lánh, nhưng ở trường mẫu giáo, cô bé luôn im lặng.

米拉的眼睛闪闪发光,但在幼儿园里她总是很安静。

ดวงตาของมิราเปล่งประกาย แต่เธอมักจะเงียบเสมอยามอยู่ที่โรงเรียนอนุบาล

ミラの瞳はキラキラと輝いていますが、幼稚園ではいつも静かでした。


친구들이 신나게 놀고 있을 때도 미라는 멀리서 구경만 했죠.

Even when her friends were playing happily, Mira just watched from a distance.

Ngay cả khi các bạn đang chơi đùa vui vẻ, Mira cũng chỉ đứng nhìn từ xa.

即使朋友们玩得很开心,米拉也只是远远地看着。

แม้เพื่อนๆ จะเล่นกันอย่างสนุกสนาน มิราก็ได้แต่มองดูอยู่ห่างๆ

友達が楽しそうに遊んでいる時も、ミラは遠くから見ているだけ。


#02. "미라야, 이 탑을 왜 만들고 싶었는지 선생님한테 이야기해 줄 수 있을까?" | "Mira, can you tell the teacher why you wanted to build this tower?" | "Mira ơi, con có thể nói với cô giáo tại sao con muốn xây tòa tháp này không?" | "米拉,你能告诉老师你为什么想建这座塔吗?" | “มิราจ๊ะ หนูช่วยบอกครูหน่อยได้ไหมว่าทำไมหนูถึงอยากสร้างหอคอยนี้?” | 先生がミラに「ミラちゃん、どうしてこの塔を作りたかったのか、先生に話してくれるかな?」と尋ねると、

#02_미라의 반짝이는 다섯 단어.PNG

미라는 선생님의 질문에 입술을 오물거렸지만, 긴 문장이 머릿속에서 뒤죽박죽 섞여서 나오지 않았어요.

Mira mumbled with her lips in response to the teacher's question, but the long sentences got mixed up in her head and wouldn't come out.

Mira mím môi trước câu hỏi của cô giáo, nhưng những câu dài lại bị trộn lẫn lộn xộn trong đầu và không thể thoát ra.

米拉只是嚅动着嘴唇。脑海中那些长长的句子纠缠在一起,无法表达出来。

มิราได้แต่เม้มริมฝีปาก ประโยคยาวๆ ในหัวของเธอสับสนวุ่นวายจนไม่สามารถเรียบเรียงออกมาได้

ミラは唇をもごもごと動かしましたが、長い文章は頭の中でごちゃごちゃになってしまい、出てきません。


결국 미라는 고개를 젓고 말았죠.

In the end, Mira just shook her head.

Cuối cùng, Mira đành lắc đầu.

最终她只好摇了摇头。

ในที่สุด เธอก็ทำได้แค่ส่ายหน้า

結局、ミラは首を横に振るしかありませんでした。


#03. 미라가 드디어 용기를 내서 딱 한 조각 남은 노란색 블록에 손을 뻗었어요. | Mira finally gathered the courage and reached out for the single yellow block left. | Mira cuối cùng đã lấy hết can đảm và với tay lấy mảnh ghép màu vàng duy nhất còn lại. | 有一次,米拉终于鼓起勇气,伸手去拿最后一块剩下的黄色积木。 | อยู่มาวันหนึ่ง มิราก็รวบรวมความกล้าและเอื้อมมือไปหยิบบล็อกสีเหลืองชิ้นสุดท้ายที่เหลืออยู่ | ある日、ミラはついに勇気を出して、一つだけ残った黄色いブロックに手を伸ばしました。

#03_미라의 반짝이는 다섯 단어.PNG

그때, 친구 하랑이도 같은 블록을 잡았어요.

Just then, her friend Harang grabbed the same block.

Lúc đó, bạn cô bé là Harang cũng nắm lấy miếng ghép đó.

就在那时,朋友夏朗(Harang)也抓住了那块积木。

ทันใดนั้น ฮารัง (Harang) เพื่อนของเธอก็คว้าบล็อกชิ้นเดียวกันไว้

その時、友達のハラン(Harang)も同じブロックを掴みました。


"이거 내가 먼저 잡았어!" 미라는 말하고 싶었지만, 또 다시 목소리가 나오지 않아 블록만 꼭 잡고 있었어요.

"I grabbed this first!" Mira wanted to say, but her voice failed her again, and she just held onto the block tightly.

"Cái này tôi lấy trước!" Mira muốn nói nhưng giọng cô bé lại không thốt ra được, nên cô bé chỉ có thể nắm chặt miếng ghép.

“这个是我先拿到的!”米拉想说,但她的声音又一次哽住了,她只能紧紧地握住积木。

"นี่ฉันหยิบก่อนนะ!" มิราอยากจะพูดออกไป แต่เสียงของเธอก็เงียบหายไปอีกครั้ง เธอจึงทำได้เพียงกำบล็อกไว้แน่น

「これ、私が先に取ったの!」とミラは言いたかったのですが、またしても声が出ず、ただブロックをぎゅっと握りしめているだけでした。


#04. 집에 오면 미라는 달라졌어요. | When she came home, Mira was different. | Khi về đến nhà, Mira đã khác. | 然而,米拉回到家后就完全不同了。 | อย่างไรก็ตาม เมื่อมิรากลับถึงบ้าน ทุกอย่างก็แตกต่างออกไป | しかし、家に帰るとミラは変わります。

#04_미라의 반짝이는 다섯 단어.PNG

"Mi ơi, hôm nay con đã làm gì?" (미야, 오늘 뭐 했니?)

"Mi ơi, hôm nay con đã làm gì?" (Mira, what did you do today?)

"Mi ơi, hôm nay con đã làm gì?" (Mira ơi, hôm nay con đã làm gì?)

妈妈亲切地用越南语叫着米拉:“Mi ơi, hôm nay con đã làm gì?”(米拉,你今天做了什么?)

แม่เรียกมิราด้วยความรักในภาษาเวียดนามว่า “Mi ơi, hôm nay con đã làm gì?” (มิราจ๊ะ วันนี้ลูกทำอะไรบ้าง?)

お母さんはベトナム語でミラを愛情込めて呼びます。「Mi ơi, hôm nay con đã làm gì?」(ミー、今日何をしたの?)。


엄마는 베트남어로 미라를 불렀고, 미라는 엄마의 따뜻한 말속에서 편안함을 느꼈어요.

Her mother called Mira in Vietnamese, and Mira felt relaxed in her mother's warm words.

Mẹ gọi Mira bằng tiếng Việt, và Mira cảm thấy thoải mái trong những lời nói ấm áp của mẹ.

在妈妈温暖的话语中,米拉感到了放松和舒适。

มิรารู้สึกผ่อนคลายและสบายใจในถ้อยคำอบอุ่นของแม่

ミラはお母さんの温かい言葉の中で安らぎを感じました。


#05. 아빠는 퇴근하고 미라에게 달려와 꼭 안아주었어요. | Her father rushed to Mira after work and gave her a tight hug. | Bố đi làm về chạy đến ôm chặt Mira. | 爸爸下班回来也会跑过来紧紧抱住她, | พ่อกลับจากที่ทำงานก็จะรีบวิ่งเข้ามากอดเธอ | お父さんは仕事から帰ると、すぐにミラに駆け寄って抱きしめ、

#05_미라의 반짝이는 다섯 단어.PNG


"아빠는 우리 미라가 뭘 좋아하는지 정말 궁금한데."

"Dad is really curious about what our Mira likes."

"Bố thực sự tò mò không biết Mira của chúng ta thích gì."

说:“爸爸真的很想知道我们米拉喜欢什么。”

และพูดว่า “พ่ออยากรู้จริงๆ ว่ามิราของเราชอบอะไรบ้าง”

「パパは、うちのミラが何を好きなのか、本当に知りたいんだ」と言います。


아빠는 매일 딱 5분이라도 미라와 눈을 맞추고 천천히 이야기하는 시간을 만들었지요.

Her father made time every day, even just for 5 minutes, to make eye contact with Mira and talk slowly.

Bố dành thời gian mỗi ngày, dù chỉ 5 phút, để nhìn vào mắt Mira và trò chuyện từ từ.

爸爸每天都会抽出至少五分钟的时间,和米拉四目相对,慢慢地交谈。

พ่อจะจัดสรรเวลาอย่างน้อยห้านาทีในแต่ละวัน เพื่อสบตากับมิราและพูดคุยกันอย่างช้าๆ

お父さんは毎日、たった5分でもミラと目を合わせ、ゆっくりと話す時間を作りました。


#06. 다음 날, 엄마는 유치원 가기 전 미라에게 특별한 약속을 했어요. | The next day, her mother made a special promise to Mira before she went to kindergarten. | Ngày hôm sau, mẹ đưa ra một lời hứa đặc biệt với Mira trước khi cô bé đến trường mẫu giáo. | 第二天早上,去幼儿园之前,妈妈和米拉做了一个特别的约定。 | เช้าวันรุ่งขึ้น ก่อนไปโรงเรียนอนุบาล แม่กับมิราได้ให้คำมั่นสัญญากันเป็นพิเศษ | 次の日、お母さんは幼稚園に行く前にミラと特別な約束をしました。

#06_미라의 반짝이는 다섯 단어.PNG


"미야, 만약에 하랑이랑 같은 장난감이 갖고 싶으면 이렇게 말해봐. '같이 놀자. Cùng nhau chơi!'"

"Mi, if you want to play with the same toy as Harang, try saying this: 'Let's play together. Cùng nhau chơi!'"

"Mi ơi, nếu con muốn chơi cùng một món đồ chơi với Harang, hãy thử nói thế này nhé: 'Cùng nhau chơi!'" (Cùng nhau chơi! - Hãy chơi cùng nhau!)

“米拉,如果你想和夏朗玩同一个玩具,试试说这句话:'一起玩吧。Cùng nhau chơi!(越南语:一起玩!)'”

“มิราจ๊ะ ถ้าหนูอยากเล่นของเล่นชิ้นเดียวกับฮารัง ลองพูดประโยคนี้ดูนะ: 'มาเล่นด้วยกันนะ Cùng nhau chơi!'"

「ミー、もしハランと同じおもちゃが欲しくなったら、こう言ってみてね。『一緒に遊ぼう。Cùng nhau chơi!(ベトナム語:一緒に遊ぼう!)'』」


#07. 유치원에 간 미라는 다시 하랑이를 만났어요. | At kindergarten, Mira met Harang again.

Đến trường mẫu giáo, Mira lại gặp Harang. | 到了幼儿园,米拉又见到了夏朗。 | เมื่อไปถึงโรงเรียนอนุบาล มิราก็ได้พบกับฮารังอีกครั้ง | 幼稚園に行ったミラは、再びハランに会いました。

#07_미라의 반짝이는 다섯 단어.PNG

하랑이는 커다란 레고 성을 혼자 만들고 있었어요.

Harang was building a huge Lego castle by himself.

Harang đang tự mình xây một lâu đài Lego khổng lồ.

夏朗正独自一人建一座巨大的乐高城堡。

ฮารังกำลังสร้างปราสาทเลโก้ขนาดใหญ่อยู่คนเดียว

ハランは大きなレゴのお城を一人で作っていました。


미라는 그 성의 문을 달아주고 싶었지만, 다가설 용기가 나지 않았어요.

Mira wanted to attach a gate to the castle, but she couldn't muster the courage to approach him.

Mira muốn gắn cánh cổng cho lâu đài đó, nhưng không đủ can đảm để đến gần.

米拉很想为城堡装上大门,但她没有勇气走过去。

มิราอยากจะช่วยติดประตูให้กับปราสาท แต่เธอไม่มีความกล้าพอที่จะเดินเข้าไป

ミラはそのお城に門を付けてあげたかったのですが、近づく勇気が出ません。


#08. 그때, 미라의 머릿속에 엄마의 목소리가 들려왔어요. | Just then, her mother's voice echoed in Mira's mind. | Lúc đó, giọng nói của mẹ vang lên trong đầu Mira. | 就在这时,妈妈的声音在米拉的脑海中响起。 | ในตอนนั้นเอง เสียงของแม่ก็ดังขึ้นในใจของมิรา | その時、ミラの頭の中にお母さんの声が聞こえてきました。

#08_미라의 반짝이는 다섯 단어.PNG

'같이 놀자. Cùng nhau chơi!' 미라는 용기를 내서 성큼성큼 하랑이에게 다가갔어요.

'Let's play together. Cùng nhau chơi!' Mira gathered her courage and confidently walked toward Harang.

'Cùng nhau chơi!' Mira lấy hết can đảm và tự tin bước đến gần Harang.

'一起玩吧。Cùng nhau chơi!' 米拉鼓起勇气,自信地走向夏朗。

'มาเล่นด้วยกันนะ Cùng nhau chơi!' มิรารวบรวมความกล้าและเดินอย่างมั่นใจเข้าไปหาฮารัง

『一緒に遊ぼう。Cùng nhau chơi!』ミラは勇気を振り絞り、自信を持ってハランに近づきました。


그리고는 숨을 크게 쉬고 딱 다섯 단어만 또렷하게 말했어요.

She took a deep breath and clearly spoke just five words.

Và cô bé hít một hơi thật sâu và nói rõ ràng chỉ năm từ.

她深吸了一口气,清晰地只说了五个字。

เธอสูดหายใจลึกๆ และพูดออกมาอย่างชัดเจนด้วยคำพูดเพียงห้าคำเท่านั้น

そして、大きく息を吸い込み、たった五つの言葉だけをはっきりと口にしました。


"하랑아, 같이... 놀자!"

"Harang, let's... play... together!"

"Harang ơi, cùng... nhau... chơi!"

"夏朗,一...起...玩吧!"

"ฮารัง, มา... เล่น... ด้วยกันนะ!"

「ハラン、一...緒...に...遊ぼう!」


#09. 하랑이는 미라의 또렷한 목소리에 깜짝 놀랐어요. | Harang was surprised by Mira's clear voice.

Harang ngạc nhiên trước giọng nói rõ ràng của Mira. | 夏朗被米拉清晰的声音吓了一跳。

ฮารังตกใจกับเสียงที่ชัดเจนของมิรา | ハランはミラのハッキリとした声にびっくりしました。

#09_미라의 반짝이는 다섯 단어.PNG

하랑이는 자기가 레고를 혼자 차지하려고만 했던 것을 깨달았죠.

He realized that he had only been trying to keep the Lego to himself.

Cậu bé nhận ra rằng mình đã chỉ cố gắng giữ Lego cho riêng mình.

他意识到自己一直想独占乐高。

เขาตระหนักได้ว่าตัวเองเอาแต่พยายามจะเก็บเลโก้ไว้เล่นคนเดียว

彼は、自分がレゴを独り占めしようとしていたことに気づきました。


"응! 미라야, 너는 성에 멋진 문을 만들어 줄 수 있어?" 하랑이도 미소 지었어요.

"Yeah! Mira, can you build a cool gate for the castle?" Harang smiled too.

"Ừ! Mira ơi, bạn có thể tạo ra một cánh cổng đẹp cho lâu đài không?" Harang cũng mỉm cười.

“好啊!米拉,你能为城堡造一扇很酷的门吗?”夏朗也笑了。

“อื้อ! มิราจ๊ะ เธอช่วยสร้างประตูเท่ๆ ให้ปราสาทหน่อยได้ไหม?” ฮารังก็ยิ้มออกมา

「うん!ミラちゃん、お城にかっこいい門を作ってくれる?」ハランも笑顔になりました。


#10. 그날 이후, 미라는 말하기가 훨씬 쉬워졌어요. | From that day on, it became much easier for Mira to speak. | Kể từ ngày đó, Mira cảm thấy việc nói chuyện trở nên dễ dàng hơn rất nhiều. | 从那天起,米拉觉得说话变得容易多了。 | ตั้งแต่วันนั้นเป็นต้นมา มิรารู้สึกว่าการพูดคุยง่ายขึ้นมาก | その日以来、ミラは話すことがずっと楽になりました。

#10_미라의 반짝이는 다섯 단어.PNG

길고 복잡한 문장이 아니어도 괜찮았어요.

It was okay even if the sentences were not long and complicated.

Không cần phải là những câu dài và phức tạp cũng được.

句子不长、不复杂也没关系。

ไม่จำเป็นต้องเป็นประโยคที่ยาวและซับซ้อนก็ได้

長くて複雑な文章でなくても大丈夫。


'좋아', '싫어', '같이 놀자'.

'I like it', 'I don't like it', 'Let's play together'.

'Thích', 'Không thích', 'Cùng nhau chơi'.

‘喜欢’、‘不喜欢’、‘一起玩吧’。

'ชอบ', 'ไม่ชอบ', 'มาเล่นด้วยกันนะ'

『好き』、『嫌い』、『一緒に遊ぼう』。


미라의 다섯 단어가 세상에서 가장 반짝이는 마법 주문이 되었답니다.

Mira's five words became the most sparkling magic spell in the world.

Năm từ của Mira đã trở thành câu thần chú lấp lánh nhất trên thế giới.

这几个简短的表达,成为了米拉的五个词语,也成了世界上最闪亮的魔法咒语。

คำพูดสั้นๆ เหล่านี้กลายเป็นห้าคำพูดของมิรา ซึ่งเป็นคาถาที่เปล่งประกายที่สุดในโลก

ミラのこの五つの短い言葉が、世界で一番きらめく魔法の呪文になったのです.



#미라 #하랑 #유치원 #가정 #베트남어 #다문화 #조용함 #침묵 #목소리 #블록 #장난감 #엄마 #아빠 #가족지지 #눈맞춤 #특별한약속 #용기 #다섯단어 #같이놀자 #소통 #말하기 #마법주문

keyword
매거진의 이전글공학과 교육학의 융합, 다문화청소년의 미래를 디자인하다