문화 간 연결, 커뮤니티 구축
문학 번역은 단어 하나하나에 의미, 문맥, 문화의 무게가 담겨 있는 두 언어 사이의 섬세한 춤으로 여겨지곤 합니다. 하지만 번역은 단순한 언어 변환 행위 그 이상입니다. 다른 렌즈를 통해 세상을 경험하고, 낯설고 멀게만 느껴질 수 있는 목소리와 이야기에 연결되도록 초대하는 것입니다. 언어와 국경으로 나뉘어져 있다고 느끼는 세상에서 문학 번역은 우리 모두를 하나로 묶는 공통점을 드러냄으로써 공동체를 더욱 가깝게 만드는 독특한 힘을 가지고 있습니다.
처음 문학 번역을 탐구하기 시작했을 때 저는 한 단어가 한 언어에서는 여러 겹의 의미를 담고 있는 반면 다른 언어에서는 같은 뉘앙스를 전달하기에 부적절해 보일 수 있다는 도전 과제에 매료되었습니다. 하지만 바로 이러한 도전에서 저는 번역의 아름다움을 발견했습니다. 각 번역은 적절한 단어뿐만 아니라 적절한 느낌과 리듬을 찾는 해석의 행위입니다. 다른 사람의 이야기를 온전하게 보존하면서 다른 사람의 목소리를 위한 공간을 만드는 것이죠.
번역을 통해 우리는 다른 방법으로는 결코 접할 수 없는 삶과 경험, 세계를 들여다볼 수 있습니다. 아르헨티나의 소설, 일본의 시, 나이지리아의 단편 소설은 각각 다른 문화, 다른 사고방식, 생활 방식, 존재 방식을 들여다볼 수 있는 창을 제공합니다. 그리고 이러한 이야기가 언어의 경계를 넘어 공유될 때, 인류가 공유하는 태피스트리가 만들어집니다. 번역은 문학에 보편성을 부여하여 독자들이 처음에는 멀게 느껴지지만 자세히 들여다보면 매우 친숙한 이야기 속에서 자신을 발견할 수 있게 해줍니다.
이처럼 문학 번역은 단순히 언어를 연결하는 것 이상으로 사람을 연결하는 역할을 합니다. 다른 문화권에서 온 사람의 눈으로 세상을 바라볼 수 있게 함으로써 공감을 촉진합니다. 장벽을 허물고 고정관념을 없애며 인간이 된다는 것이 무엇을 의미하는지에 대한 보다 포괄적인 이해를 만들어냅니다. 번역가로서 저는 단순히 한 언어에서 다른 언어로 단어를 전달하는 것이 아닙니다. 저는 국경을 초월하고 커뮤니티 간의 다리를 놓는 더 큰 대화의 일부입니다.
문학 번역의 아름다움은 이러한 연결을 촉진하는 능력에 있습니다. 신중하고 사려 깊은 번역 과정을 통해 우리는 서로 다름에도 불구하고 다른 사람들과 얼마나 많은 것을 공유하고 있는지 발견할 수 있습니다. 그리고 이러한 이야기가 새로운 독자들에게 전달되면서 커뮤니티는 단순한 단어나 아이디어를 넘어서는 방식으로 서로를 이해하며 더욱 가까워집니다. 세상이 그 어느 때보다 분열되어 있는 이 시대에 문학 번역은 스토리텔링의 공유된 힘을 통해 우리를 하나로 묶을 수 있는 방법을 제공합니다.