*힐링영어는 매 회 다양한 사람들의 마음이야기를 담습니다.*
I was my mother’s youngest son, born after she turned forty.
나는 우리 엄마가 마흔이 넘어 태어난 막내아들이었다.
Because of that, my mother gave me even more affection and always treated me as her precious little boy.
그래서 엄마는 나에게 더 많은 애정을 쏟아주셨고, 항상 소중한 막둥이로 대해주셨다.
“When you get married and have a baby, I’ll take care of them for you.”
“네가 결혼해서 아기 생기면, 내가 키워줄 거야.”
She always said, “I need to live a long, healthy life just for you.”
“내가 너 때문에라도 건강하게 오래 살아야겠다,” 엄마는 늘 말씀하셨다.
True to her words, she helped raise both of my children.
그 말대로, 엄마는 나의 두 아이들을 키우는 걸 도와주셨다.
She lived with us until her health declined and dementia set in after she turned eighty.
엄마는 여든을 넘긴 후 건강이 나빠지고 치매가 오기 전까지 우리와 함께 지내셨다.
She spent three years in a nursing home, and looked unusually happy on the last day I saw her before she passed away.
요양원에서 3년을 지낸 후, 돌아가시기 며칠 전 마지막으로 만났던 날, 엄마는 유난히 기분이 좋아 보였다.
Even though she couldn’t recognize our other family members, she never forgot my face.
다른 가족들은 알아보지 못해도, 엄마는 끝까지 내 얼굴만은 잊지 않았다.
As we said goodbye that day, she secretly pressed something into my hand and whispered,
그날 헤어질 때, 엄마는 비밀스럽게 살짝 내 손에 뭔가를 쥐어주며 속삭였다.
“My little one, don’t give this to anyone else. It’s just for you.”
“우리 막둥이, 이건 아무한테도 주지 마. 너만 가져. ”
I slipped the two peppermint candies she had secretly given me into my pocket, and then forgot about them.
나는 엄마가 몰래 준 박하사탕 두 알을 주머니에 넣고는, 그대로 잊어버렸다.
Three days later, my mother passed away in her sleep.
삼 일 후, 엄마는 주무시다가 돌아가셨다.
The following days passed in a blur as we received mourners and held the funeral.
조문객을 맞고 장례식을 치르는 며칠이 정신없이 지나갔다.
On the first morning back at work after the funeral, I instinctively reached into my suit pocket while walking to the bus stop.
장례식 후 첫 출근 날 아침, 나는 버스 정류장으로 걸어가며 무심코 양복 주머니에 손을 넣었다.
In that moment, I froze in my tracks. I knew what it was right away.
그 순간, 나는 그 자리에 얼어붙었다. 그게 뭔지 바로 알았다.
They were the two peppermint candies she pressed into my hand the last time I saw her.
그건 마지막으로 엄마를 만났을 때, 헤어지며 내 손에 쥐어줬던 박하사탕 두 알이었다.
I tried to calm myself by taking a deep breath, but a surge of emotion rose up from deep inside my chest.
깊은숨을 내쉬며 진정하려고 했지만, 가슴 깊은 곳에서 뜨거운 감정이 울컥 치밀어 올랐다.
Then, forgetting even to be embarrassed, I burst into tears.
결국 창피한 줄도 모르고, 나는 울음을 터뜨리고 말았다.
I thought I was old enough to be fine without my mother, but I was wrong.
엄마 없이도 괜찮을 나이라고 생각했지만, 아니었다.
Even when she was in the nursing home, I liked that I could still go and see her.
그래도 요양원에 계실 땐, 찾아가면 여전히 엄마를 볼 수 있다는 게 좋았다.
But now, I will never be able to see my mother anywhere again.
하지만 이젠 어디에서도 엄마를 다시 만날 수 없게 되었다
When I was little and couldn’t stop crying, my mother would always say,
내가 어렸을 때 울음을 그치지 않으면, 엄마는 늘 이렇게 말하곤 했다.
“Stop crying. If anyone saw you like this, they’d think your mother had died.”
“그만 좀 울어. 이렇게 우는 걸 누가 보면 엄마라도 죽은 줄 알겠다.”
As that old memory suddenly came flooding back, I cried even harder.
오래된 그 기억이 갑자기 떠오르면서, 더 눈물이 쏟아졌다
The realization that I would never see her again left me utterly heartbroken, like a lost child who let go of his mother’s hand.
엄마를 이제 다시는 볼 수 없다는 걸 깨닫자 , 마치 엄마 손을 놓치고 길을 잃은 아이처럼 견딜 수 없이 가슴이 미어지게 슬펐다.
우리가 나눈 사랑은 언제나 나와 함께하며, 내 마음속 깊은 곳에 살아 숨 쉰다.
The love we shared is always with me, living deeply within my heart.
우리가 함께했던 소중한 시간과 뒤에 남겨진 아름다운 추억들에 감사한다.
I am grateful for the precious time we had and the beautiful memories left behind.
누군가 떠났을 때도, 그들의 사랑은 여전히 우리를 이끌어 주고 위로해 준다.
Even when someone is gone, their love still guides and comforts us.
사랑은 시간과 거리를 초월하며, 결코 사라지지 않는다.
Love transcends time and distance; it never fades.
나는 그 사랑의 기억을 가슴에 품고, 더 의미 있는 삶을 살아갈 것이다.
I will live a more meaningful life, carrying the memory of that love in my heart.