BY EMILY DICKINSON
BY EMILY DICKINSON
그림을 - 그리지 않겠어 -
차라리 그림이 될래
불가능하다 해도
이 얼마나 - 맛있는 - 꿈인지 -
그리하여 몇 번의 - 신성한 - 손짓만으로 -
달콤한 고통에서 -
황홀한 - 절망을 - 일깨우는
화가의 손길을 느끼고 싶어
코넷처럼 - 말하진 않겠어,
차라리 풍선이 될래
둥실 천정으로 떠올라 -
밖으로, 그리고 순항하는 -
그리하여 세상의 마을을 지나 -
오로지 악기를 통해서만 -
가득 부푸는 풍선이 될래
내 배가 정박한 부두로 향하는 -
또한 시인이 되지도 않겠어 -
매혹되고 - 무기력해지며 - 만족하는 -
그런 귀를 가지는 게 - 좋겠어 -
시를 경외할 수 있는 자유란,
얼마나 놀라운 특권인지
내가 만일 시의 선율에
번개 맞듯 - 감동해 버린다면
어떻게 재능이 있다 하겠어!
BY EMILY DICKINSON
I would not paint — a picture —
I'd rather be the One
It's bright impossibility
To dwell — delicious — on —
And wonder how the fingers feel
Whose rare — celestial — stir —
Evokes so sweet a torment —
Such sumptuous — Despair —
I would not talk, like Cornets —
I'd rather be the One
Raised softly to the Ceilings —
And out, and easy on —
Through Villages of Ether —
Myself endued Balloon
By but a lip of Metal —
The pier to my Pontoon —
Nor would I be a Poet —
It's finer — Own the Ear —
Enamored — impotent — content —
The License to revere,
A privilege so awful
What would the Dower be,
Had I the Art to stun myself
With Bolts — of Melody!