BY EMILY DICKINSON
BY EMILY DICKINSON
아름다움에 목말라 했건만
결국 여기 묻혔네.
그때 진실에 목마른 자가
옆 자리에 들어와
조용히 물었네. 무엇을 원했느냐고.
내가 “아름다움이지요,”라고 말하자
그가 말했지. “난 진실이요,--그 둘은 같은 것이니;
우리는 동지로군요,”
그래서, 어느 밤 만난 두 이웃은,
방을 사이에 두고 수다를 떨었지.
이끼가 우리 입술에 닿고,
묘비를 휘감아 덮을 때까지.
BY EMILY DICKINSON
I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.
He questioned softly why I failed?
"For beauty," I replied.
"And I for truth,--the two are one;
We brethren are," he said.
And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms.
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.