이런 말은 영어로 어떻게 하지? “멍때리다”
A: Terry, are you with me?
테리, 내 말 듣고 있니?
B: Uh, what did you say? Sorry. I was spacing out completely.
어, 뭐라고 하셨죠? 죄송해요. 완전 멍 때리고 있었어요.
A: Hey. You shouldn’t be zoning out in the middle of a conversation.
이런. 대화 중간에 멍을 때리고 있으면 안 되지.
‘멍때리다’는 영어로 space out 또는 zone out 으로 말할 수 있습니다. 멍한 것을 정신이 딴 데 가 있다고도 하는데, 영어에서도 정신이 있어야 할 곳(space, zone)에서 벗어났다는(out) 식으로 표현하네요. 멍하니 ‘몽상하다’는 의미로 daydream 을 쓸 수도 있습니다.
비슷한 의미의 또 다른 재미있는 표현으로는, 덤불이나 울타리에 붙은 양털을 모으며 헤매는 행동에서 비롯한 woolgather가 있어요. 다만, 앞의 두 표현만큼 자주 쓰이지는 않습니다.
Daydream 과 woolgather, 둘 다 뒤에 ing 가 더해져 ‘몽상하기, 멍때리기’를 뜻하는 명사로 쓰이거나 ~er를 붙여 ‘몽상가’의 의미로도 잘 쓰입니다.
요즘 유행하는 ‘불멍’은 그럼 어떻게 말할까요? 불 곁에서 혹은 모닥불 등을 바라보며 멍 때리다는 의미이므로, zone out by the fire 또는 space out while staring at the campfire 라고 하면 되겠죠?
* Screen-addicted South Koreans compete in ‘space out’contest. 화면에 중독된 한국인들이 ‘멍때리기’ 대회에서 경쟁하다. - 영국 일간지 더 가디언(The Guardian) 2016년 5월 22일 자 기사 제목
* These songs are perfect for zoning out by the fire. 이 노래들은 불멍에 딱 좋아요.
* Never space out because you might miss something very useful to you. 여러분에게 아주 유용한 뭔가를 놓칠지도 모르니 절대 멍 때리지 마세요.
* As a child. I was a daydreamer who doodles everywhere or stares into space during class. 어릴 때 나는 수업 중에 여기저기 낙서하거나 허공을 바라보던 몽상가였다.
위 내용은 영어 선생님 전용 매거진 Y 클라우드 2023년 3월호 (YBM 교과서)에 기고한 내용을 바탕으로 했습니다. (한정된 지면상 생략된 부분들을 다시 넣고 전반적으로 새로 편집했습니다.)