brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

USA가 미국(美國)으로 번역된 이유

The United States of America에서  <미국>으로

  1960년대와 1970년대의 신문에 ‘美人會話’라고 적혀있는 광고가 있었다. 그 시절에는 신문에서 한자를 많이 썼다. 미인회화. 어렸지만 한자를 조금 알고 있던 나는 ‘예쁜 여자가 회화를 한다고?’, ‘회화를 왜 예쁜 여자가 하는 거지?’, ‘예쁜 여자는 무슨 회화를 하는 것일까?’하고 궁금해했다.  세월이 지나고 나서 여기의 미인이 예쁜 여자가 아니라 미국(美) 사람(人)을 뜻하는 것임을 알게 되고, 미인 회화는 미국인(美人)이 가르치는 영어회화(會話)라는 것도 알게 되었다.


  자 그럼 이제 생각해보자. 왜 USA(The United States of America)를 미국(美國)이라고 표기하게 되었을까? 아름다운 나라? 왜? 국민학교 학생 시절에 이것이 몹시 궁금했지만 해결하지 못했다. 그러다 나중에 중국어를 배우면서 알게 되었다. 사실 이것은 우리의 독자적 작품이라기보다는 중국의 영향이라고 봐야 할 것 같다는 것을. 아메리카를 미국, 잉글랜드를 영국, 프랑스를 불란서, 도이칠란트를 독일, 타이랜드를 태국, 베트남을 월남이라고 부르는 것은 모두 중국어와 관련이 있다.


  영국(英國)은 나라를 뜻하는 국(國) 앞에 영(英)이라는 말이 붙어있다. 영국의 첫 글자인 영(英)의 중국어 발음이 ‘잉’이다. 잉글랜드의 첫 글자인 ‘잉’과 같다. 잉글랜드의 첫 발음과 같은  ‘잉’(英)을 써서 영국(英國). 영국과 가까운 불란서(佛蘭西), 우리는 불란서라고 읽지만 중국어로 읽으면 ‘퐈란시’가 되어 프랑스와 발음이 비슷해진다. 그래서 프랑스는 불란서(佛蘭西). 불란서의 첫 글자만 가져와서 불국(佛國)이라고 써도 이것은 프랑스. 다음은 독일. 영어로는 저머니(Germany)이지만 독일어로는 도이칠란트(Deutschland)이다. 독일(獨逸)을 중국어로 읽으면 ‘떠이’가 되는데 이것은 도이칠란트의 첫 부분 ‘도이’과 같다. 그래서 도이칠란트는 독일(獨逸). 잉글랜드를 영국(英國), 프랑스를 불국(佛國)이라고 하듯이 도이칠란트를 독국(獨國)이라 한다. 태국(泰國)의 태(泰)를 중국어로 읽으면 ‘타이’가 되는데, 타이랜드의 첫 부분인 ‘타이’와 같다. 독일어의 란트(land)와 영어의 랜드(land)는 모두 나라(國)라는 뜻이 있으니까 타이랜드를 태국(泰國)이라고 하는 것은 잘 들어맞는다. 베트남의 한자인 월남(越南)을 중국어로 읽으면 ‘위에난’이 된다. 베트남과 발음이 비슷하다. 그래서 베트남은 월남(越南).


  미국은? 미국은 아메리카인데 왜 ‘아’를 쓰지 않고 ‘미’(美)를 썼을까? 답은 강세(악센트)에 있다. 아메리카라는 단어에는 강세가 있는데 처음의 ‘아’가 아니라 다음의 ‘메’에 강세가 있다. 그리고 미(美)를 중국어로 읽으면 ‘메이’가 되어서 ‘메’에 강세가 있는 아메리카와 맞게 된다. 그래서 ‘메’에 강세가 있는 아메리카는 강세가 있는 메를 앞에 두는 미(메이, 美)국이 되는 것이다. 중국어 ‘메이’에서 ‘메’와 ‘이’는 같은 강세의 소리가 아니고, ‘메’가 강하고 ‘이’는 상대적으로 약하다. 그래서 중국어 ‘메이(美)’는 아메리카의 ‘메’와 매우 가깝다. 그래서 아메리카(America)는 미국(美國)이 된다.

  

  USA(The United States of America)는 미국(美國)이라고 적기도 하지만 정식 표기는 미합중국(美合衆國)이다. 실생활에서는 ‘미합중국’이라는 표현은 쓰지 않고 그저 ‘미국’이라는 표현만 쓰인다.




작품 선택

키워드 선택 0 / 3 0

댓글여부

afliean
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari